Critical Edition
डुण्डुभ उवाच सखा बभूव मे पूर्वं खगमो नाम वै द्विजः भृशं संशितवाक्तात तपोबलसमन्वितः
M. N. Dutt: The Dundubha said : In time gone by, I had a friend, a Brahmana, by name Khagama. He was truthful and possessed spiritual powers by penances.
स मया क्रीडता बाल्ये कृत्वा तार्णमथोरगम् अग्निहोत्रे प्रसक्तः सन्भीषितः प्रमुमोह वै
M. N. Dutt: When he was engaged in Agnihotra, out of boyish frivolity, I made a snake of the blades of grass and tried to frighten him. He fainted away (when he saw this mock snake).
लब्ध्वा च स पुनः संज्ञां मामुवाच तपोधनः निर्दहन्निव कोपेन सत्यवाक्संशितव्रतः
M. N. Dutt: Recovering his senses, that truthful and penance-performing Rishi exclaimed to me in anger.
यथावीर्यस्त्वया सर्पः कृतोऽयं मद्बिभीषया तथावीर्यो भुजंगस्त्वं मम कोपाद्भविष्यसि
M. N. Dutt: "As you made a powerful mock snake to frighten me, you will yourself turn into a venomless serpent by my curse."
तस्याहं तपसो वीर्यं जानमानस्तपोधन भृशमुद्विग्नहृदयस्तमवोचं वनौकसम्
M. N. Dutt: O Rishi, I was well aware of the power of penances that he possessed. Therefore, with an agitated heart, I addressed him thus,
Supplementary Passages:
1.11.5 After 5ab, G4.5 ins.: *238 मुहुरुष्णं च निःश्वस्य सुसंभ्रान्तस्तपोधनः
प्रयतः संभ्रमाच्चैव प्राञ्जलिः प्रणतः स्थितः सखेति हसतेदं ते नर्मार्थं वै कृतं मया
M. N. Dutt: Bending low and joining both hands, "As I am your friend, I have done this only as a joke to make you laugh.
क्षन्तुमर्हसि मे ब्रह्मञ्शापोऽयं विनिवर्त्यताम् सोऽथ मामब्रवीद्दृष्ट्वा भृशमुद्विग्नचेतसम्
AI Translation: O Brahman, you should forgive me. Let this curse be averted. Then he said to me, seeing me with a greatly distressed mind,
मुहुरुष्णं विनिःश्वस्य सुसंभ्रान्तस्तपोधनः नानृतं वै मया प्रोक्तं भवितेदं कथंचन
AI Translation: The sage, full of anxiety, sighed again and again, "I have never spoken a falsehood. This must be so."
यत्तु वक्ष्यामि ते वाक्यं शृणु तन्मे धृतव्रत श्रुत्वा च हृदि ते वाक्यमिदमस्तु तपोधन
M. N. Dutt: O ascetic, listen to what I say and hearing it, O pious man, always keep it to your heart.
Supplementary Passages:
1.11.9 After 9, K4 ins.: *239 यं समाभाष्य दृष्ट्वा च शापादस्माद्विमोक्ष्यसे
उत्पत्स्यति रुरुर्नाम प्रमतेरात्मजः शुचिः तं दृष्ट्वा शापमोक्षस्ते भविता नचिरादिव
M. N. Dutt: When Ruru the holy, the son of Pramati will appear, you will be immediately relieved of the curse on seeing him.”
Supplementary Passages:
1.11.10 After 10, T2 G1 ins.: *240 एवमुक्तस्तु तेनाहमुरगत्वमवाप्तवान्
स त्वं रुरुरिति ख्यातः प्रमतेरात्मजः शुचिः स्वरूपं प्रतिलभ्याहमद्य वक्ष्यामि ते हितम्
M. N. Dutt: You are the very Ruru, the son of Pramati. Now regaining my natural form I shall speak something for your benefit.
Supplementary Passages:
1.11.11 After 11ab, B5 ins.: *240 शापमोक्षश्च भविता न चिराद्द्विजसत्तम K4 Ñ B D (except D5) ins. after 11: V1, after 1.12.2: *241 स डौण्डुभं परित्यज्य रूपं विप्रर्षभस्तदा स्वरूपं भास्वरं भूयः प्रतिपेदे महायशाः इदं चोवाच वचनं रुरुमप्रतिमौजसम् After 11, G1 ins.: *242 सूतः इति स्वरूपं गृह्याशु तमृषिं वाक्यमब्रवीत्
अहिंसा परमो धर्मः सर्वप्राणभृतां स्मृतः तस्मात्प्राणभृतः सर्वान्न हिंस्याद्ब्राह्मणः क्वचित्
AI Translation: Non-violence is the highest duty for all living beings. Therefore, a brahmin should never harm any living being.
ब्राह्मणः सौम्य एवेह जायतेति परा श्रुतिः वेदवेदाङ्गवित्तात सर्वभूताभयप्रदः
AI Translation: The highest scripture says that a Brahmin is born here as a gentle one. O father, knowing the Vedas and Vedangas, granting fearlessness to all beings,
अहिंसा सत्यवचनं क्षमा चेति विनिश्चितम् ब्राह्मणस्य परो धर्मो वेदानां धरणादपि
AI Translation: Non-violence, truthfulness, and forbearance are the certain duties of a Brahmin, even more than the Vedas.
क्षत्रियस्य तु यो धर्मः स नेहेष्यति वै तव दण्डधारणमुग्रत्वं प्रजानां परिपालनम्
AI Translation: The duty of a Kshatriya is not what you desire. The upholding of the rod, the fierce nature, the protection of the subjects,
Supplementary Passages:
1.11.15 After 15ab, D5 ins.: *243 क्षत्रियस्य तु यो धर्मः स ते नार्हति वै द्विज
तदिदं क्षत्रियस्यासीत्कर्म वै शृणु मे रुरो जनमेजयस्य धर्मात्मन्सर्पाणां हिंसनं पुरा
AI Translation: This was the duty of a Kshatriya. Listen to it, O Ruru. The righteous Janamejaya formerly killed serpents.
परित्राणं च भीतानां सर्पाणां ब्राह्मणादपि तपोवीर्यबलोपेताद्वेदवेदाङ्गपारगात् आस्तीकाद्द्विजमुख्याद्वै सर्पसत्रे द्विजोत्तम
M. N. Dutt: It was by Astika learned in the Vedas and the Vedangas and mighty in spiritual power.