Critical Edition
सूत उवाच तं समुद्रमतिक्रम्य कद्रूर्विनतया सह न्यपतत्तुरगाभ्याशे नचिरादिव शीघ्रगा
M. N. Dutt: Sauti said: Kadru, of swift speed, accompanied by Vinata, having crossed the ocean, very soon came to the horse.
Supplementary Passages:
1.20.1 After 1, K0.2 (both om. line 2).4 Ñ V1 B D (except D5) ins.: *292 ततस्ते तं हयश्रेष्ठं ददृशाते महाजवम् शशाङ्ककिरणप्रख्यं कालवालमुभे तदा
निशाम्य च बहून्वालान्कृष्णान्पुच्छं समाश्रितान् विनतां विषण्णवदनां कद्रूर्दास्ये न्ययोजयत्
M. N. Dutt: Seeing many black hairs in the tail, Kadru put much dejected Vinata into slavery.
Supplementary Passages:
1.20.2 After 2ab, K (except K1) Da1 D2 ins.: *293 विषण्णवदना तत्र विनता सर्वतोऽभवत् दृष्ट्वा कृष्णं तु पुच्छं सा वाजिराजस्य विस्मिता अवाक्शिरा दीनमना कद्र्वा दासत्वमागता
ततः सा विनता तस्मिन्पणितेन पराजिता अभवद्दुःखसंतप्ता दासीभावं समास्थिता
M. N. Dutt: Thus having lost wager, Vinata became a slave and became exceedingly sad.
एतस्मिन्नन्तरे चैव गरुडः काल आगते विना मात्रा महातेजा विदार्याण्डमजायत
M. N. Dutt: Meanwhile, when the time came, Garuda of great splendour came out bursting the egg without the help of his mother.
Supplementary Passages:
1.20.4 K0.2.4 Ñ V1 B D (except D2) ins. after 4: G (except G3.6), irrelevantly, before 1 (cf. v.l. 1): *294 महासत्त्वबलोपेतः सर्वा विद्योतयन्दिशः कामरूपः कामगमः कामवीर्यो विहंगमः
अग्निराशिरिवोद्भासन्समिद्धोऽतिभयंकरः प्रवृद्धः सहसा पक्षी महाकायो नभोगतः
AI Translation: Shining like a mass of fire, blazing, extremely terrifying, A great-bodied bird suddenly descended from the sky,
Supplementary Passages:
1.20.5 After 5ab, K0.2.4 Ñ V1 B D (except D2.5) ins.: *295 विद्युद्विस्पष्टपिङ्गाक्षो युगान्ताग्निसमप्रभः After 5, N (except K1 D5) ins.: *296 घोरो घोरस्वनो रौद्रो वह्निरौर्व इवापरः
तं दृष्ट्वा शरणं जग्मुः प्रजाः सर्वा विभावसुम् प्रणिपत्याब्रुवंश्चैनमासीनं विश्वरूपिणम्
M. N. Dutt: All the celestials seeing him, sought the protection of Vibhavasu (Agni). They bowed down to that Deity of Universal form who was seated on his seat and addressed him thus:
अग्ने मा त्वं प्रवर्धिष्ठाः कच्चिन्नो न दिधक्षसि असौ हि राशिः सुमहान्समिद्धस्तव सर्पति
M. N. Dutt: “O Agni, do not extend your body. Have you resolved to consume us? Lo, the huge heap of your flames is spreading wide!"
अग्निरुवाच नैतदेवं यथा यूयं मन्यध्वमसुरार्दनाः गरुडो बलवानेष मम तुल्यः स्वतेजसा
M. N. Dutt: Agni said : O persecutors of the Asuras, it is not as you think. It is mighty Garuda, equal to me in splendour.
Supplementary Passages:
1.20.8 K4 Ñ V1 B Da Dn D1.3.4.6.7 T1 G1.2 ins. after 8: D2, after line 2 of 298* below: *297 जातः परमतेजस्वी विनतानन्दवर्धनः तेजोराशिमिमं दृष्ट्वा युष्मान्मोहः समाविशत् K4 Da Dn D1.3.4.6 T1 G1.2 cont.: K3 D2 G4.5 ins. after 8: *298 नागक्षयकरश्चैव काश्यपेयो महाबलः देवानां च हिते युक्तस्त्वहितो दैत्यरक्षसाम् न भीः कार्या कथं चात्र पश्यध्वं सहिता मम
सूत उवाच एवमुक्तास्ततो गत्वा गरुडं वाग्भिरस्तुवन् अदूरादभ्युपेत्यैनं देवाः सर्षिगणास्तदा
M. N. Dutt: Sauti said: Thus asked, the celestial went with the Rishis towards Garuda and from a distance addressed him thus.
त्वमृषिस्त्वं महाभागस्त्वं देवः पतगेश्वरः त्वं प्रभुस्तपनप्रख्यस्त्वं नस्त्राणमनुत्तमम्
AI Translation: You are the sage, you are the highly fortunate one, you are the god, the lord of birds, You are the lord, like the sun, you are our supreme refuge.
Supplementary Passages:
1.20.10 After 10, K4 (marg.) Dn D4 (marg.) S ins.: *299 त्वं विभुस्तपनः सूर्यः परमेष्ठी प्रजापतिः त्वमिन्द्रस्त्वं हयमुखस्त्वं शरस्त्वं जगत्पतिः त्वं मुखं पद्मजो विप्रस्त्वमग्निः पवनस्तथा त्वं हि धाता विधाता च त्वं विष्णुः सुरसत्तमः त्वं महानभिभूः शश्वदमृतं त्वं महद्यशः त्वं प्रभास्त्वमभिप्रेतं त्वं नस्त्राणमनुत्तमम् त्वं गतिः सततं त्वत्तः कथं नः प्राप्नुयाद्भयम्
बलोर्मिमान्साधुरदीनसत्त्वः; समृद्धिमान्दुष्प्रसहस्त्वमेव तपः श्रुतं सर्वमहीनकीर्ते; अनागतं चोपगतं च सर्वम्
AI Translation: You are the one who is like a wave of strength, a good person, with an undaunted spirit, prosperous, and difficult to withstand. All your austerities, all your fame, all that has been done and all that is to be done,
त्वमुत्तमः सर्वमिदं चराचरं; गभस्तिभिर्भानुरिवावभाससे समाक्षिपन्भानुमतः प्रभां मुहु;स्त्वमन्तकः सर्वमिदं ध्रुवाध्रुवम्
AI Translation: You are the best, illuminating all this moving and unmoving, like the sun with its rays. You are the destroyer, taking away the light of the sun again and again, you are the destroyer of all this, the certain and the uncertain.
दिवाकरः परिकुपितो यथा दहे;त्प्रजास्तथा दहसि हुताशनप्रभ भयंकरः प्रलय इवाग्निरुत्थितो; विनाशयन्युगपरिवर्तनान्तकृत्
AI Translation: Just as the sun, when angry, burns the people, so you burn, like the fire. You are like the fire at the end of the world, terrifying, arisen, destroying at the end of the eon.
खगेश्वरं शरणमुपस्थिता वयं; महौजसं वितिमिरमभ्रगोचरम् महाबलं गरुडमुपेत्य खेचरं; परावरं वरदमजय्यविक्रमम्
AI Translation: We have resorted to the lord of birds, the very powerful, the one who is not in the darkness, the one who is beyond the reach of clouds, Having approached the very powerful Garu
Supplementary Passages:
1.20.14 After mahaujasaṃ, Dn D1 T1 ins.: *300 ज्वलनसमानवर्चसम् । तडित्प्रभम् । After 14, K2 (marg.).3.4 Ñ V1 B D T1 G (except G3.6) ins.: *301 तवौजसा सर्वमिदं प्रतापितं जगत्प्रभो तप्तसुवर्णवर्चसा भयान्विता नभसि विमानगामिनः विमानिता विपथगतिं प्रयान्ति ते ऋषेः सुतस्त्वमसि दयावतः प्रभो महात्मनः खगवर कश्यपस्य ह स मा क्रुधः कुरु जगतो दयां परां त्वमीश्वरः प्रशममुपैहि पाहि नः महाशनिस्फुरितसमस्वनेन ते दिशोऽम्बरं त्रिदिवमियं च मेदिनी चलन्ति नः खग हृदयानि चानिशं निगृह्यतां वपुरिदमग्निसंनिभम् तव द्युतिं कुपितकृतान्तसंनिभां निशाम्य नश्चलति मनो व्यवस्थितम् प्रसीद नः पतगपते प्रयाचतां शिवश्च नो भव भगवन्सुखावहः After 1ab, Dn D1 T1 ins.: *302 त्वं पाहि सर्वांश्च सुरान्महात्मनः
एवं स्तुतः सुपर्णस्तु देवैः सर्षिगणैस्तदा तेजसः प्रतिसंहारमात्मनः स चकार ह
M. N. Dutt: O king of birds, we pray to you, be kind towards us. Bestow on us, O Bhagavan, benefit, fortune and happiness. Having been thus adored by all the celestials and Rishis, the bird, of beautiful feathers, diminished his own energy and splendour.