Critical Edition
सूत उवाच एतच्छ्रुत्वा जरत्कारुर्दुःखशोकपरायणः उवाच स्वान्पितॄन्दुःखाद्बाष्पसंदिग्धया गिरा
M. N. Dutt: Sauti said: Having heard all this, Jaratkaru became exceedingly sorry. He spoke to the pitres in sorrow and his words were choked by tears.
Supplementary Passages:
1.42.1 After 1, K2-4 Ñ1.2 V1 B D ins.: *415 जरत्कारुरुवाच मम पूर्वे भवन्तो वै पितरः सपितामहाः तद्ब्रूत यन्मया कार्यं भवतां प्रियकाम्यया
अहमेव जरत्कारुः किल्बिषी भवतां सुतः तद्दण्डं धारयत मे दुष्कृतेरकृतात्मनः
M. N. Dutt: I am that Jaratkaru, your sinful son. I am a worthless man, a man of sinful deeds. Pray, punish me.
पितर ऊचुः पुत्र दिष्ट्यासि संप्राप्त इमं देशं यदृच्छया किमर्थं च त्वया ब्रह्मन्न कृतो दारसंग्रहः
M. N. Dutt: O son, you have come by good luck at this spot in your travel. O Brahmana, why have you not taken a wife?
जरत्कारुरुवाच ममायं पितरो नित्यं हृद्यर्थः परिवर्तते ऊर्ध्वरेताः शरीरं वै प्रापयेयममुत्र वै
M. N. Dutt: Jaratkaru said: O Pitris, I have this desire always in my heart, that having kept my sexual passion under complete control, I shall take this body to the other world.
Supplementary Passages:
1.42.4 After 4, K4 Ñ1.2 V1 B D ins.: *416 न दारान्वै करिष्येऽहमिति मे भावितं मनः
एवं दृष्ट्वा तु भवतः शकुन्तानिव लम्बतः मया निवर्तिता बुद्धिर्ब्रह्मचर्यात्पितामहाः
AI Translation: Seeing you thus hanging like birds, I have turned away from celibacy, O grandfathers.
करिष्ये वः प्रियं कामं निवेक्ष्ये नात्र संशयः सनाम्नीं यद्यहं कन्यामुपलप्स्ये कदाचन
AI Translation: I will fulfill your desire, I will give it to you, there is no doubt. If I ever find a girl with the same name,
भविष्यति च या काचिद्भैक्षवत्स्वयमुद्यता प्रतिग्रहीता तामस्मि न भरेयं च यामहम्
AI Translation: And whatever other woman may be self-appointed as a mendicant, I shall not be her recipient, nor shall I bear her.
एवंविधमहं कुर्यां निवेशं प्राप्नुयां यदि अन्यथा न करिष्ये तु सत्यमेतत्पितामहाः
AI Translation: "If I were to get a place like this, I would do something like this." "Otherwise, I will not do it. This is the truth, O grandfathers!"
Supplementary Passages:
1.42.8 After 8, K3.4 (om. line 1) Ñ1.2 V1 B D ins.: *417 तत्र चोत्पत्स्यते जन्तुर्भवतां तारणाय वै शाश्वताश्चाव्ययाश्चैव तिष्ठन्तु पितरो मम
सूत उवाच एवमुक्त्वा तु स पितॄंश्चचार पृथिवीं मुनिः न च स्म लभते भार्यां वृद्धोऽयमिति शौनक
M. N. Dutt: Sauti said : The Rishi (Jaratkaru), having said all this to the ancestors, (left the place and) roamed over the world again. O Shaunaka, although he grew old, he did not get a wife.
यदा निर्वेदमापन्नः पितृभिश्चोदितस्तथा तदारण्यं स गत्वोच्चैश्चुक्रोश भृशदुःखितः
M. N. Dutt: He was very sorry that he was not successful, but directed by his ancestors he continued the search. He went into the forest and shouted aloud in grief.
Supplementary Passages:
1.42.10 After 10, Ñ1.2 V1 B D (except Da) ins.: *418 स त्वरण्यगतः प्राज्ञः पितॄणां हितकाम्यया उवाच कन्यां याचामि तिस्रो वाचः शनैरिमाः
यानि भूतानि सन्तीह स्थावराणि चराणि च अन्तर्हितानि वा यानि तानि शृण्वन्तु मे वचः
M. N. Dutt: Whatever creatures are, mobile immobile, visible of invisible, O you all, hear or my words.
उग्रे तपसि वर्तन्तं पितरश्चोदयन्ति माम् निविशस्वेति दुःखार्तास्तेषां प्रियचिकीर्षया
M. N. Dutt: I am a man, engaged in severe penances, but my ancestors, afflicted with grief, have told me, "Get yourself married to beget a son."
निवेशार्थ्यखिलां भूमिं कन्याभैक्षं चरामि भोः दरिद्रो दुःखशीलश्च पितृभिः संनियोजितः
M. N. Dutt: Directed by my ancestors, I'm roaming in poverty and sorrow all over the world for wedding a maiden whom I shall get as a gift.
यस्य कन्यास्ति भूतस्य ये मयेह प्रकीर्तिताः ते मे कन्यां प्रयच्छन्तु चरतः सर्वतोदिशम्
M. N. Dutt: Let any of those creatures, whom I (now) address, if he has a daughter, bestow her on me who am roving all over the world for a bride.
मम कन्या सनाम्नी या भैक्षवच्चोद्यता भवेत् भरेयं चैव यां नाहं तां मे कन्यां प्रयच्छत
M. N. Dutt: A bride, who bears the same name with me, who will be given to me as a gift and whom I shall not have to maintain,(If there is such a bride), O bestow her on me.
ततस्ते पन्नगा ये वै जरत्कारौ समाहिताः तामादाय प्रवृत्तिं ते वासुकेः प्रत्यवेदयन्
M. N. Dutt: Thereupon those snakes, who had been appointed to watch Jaratkaru, knowing his intention, gave information to Vasuki.
तेषां श्रुत्वा स नागेन्द्रः कन्यां तां समलंकृताम् प्रगृह्यारण्यमगमत्समीपं तस्य पन्नगः
M. N. Dutt: The king of the snakes immediately went to the place where the Rishi was, taking with him his sister, decked with various ornaments.
तत्र तां भैक्षवत्कन्यां प्रादात्तस्मै महात्मने नागेन्द्रो वासुकिर्ब्रह्मन्न स तां प्रत्यगृह्णत
M. N. Dutt: O Brahmana, the king of the snakes Vasuki, having gone there, offered the maiden as a gift to that high-souled Rishi. But he did not at once accept her.
असनामेति वै मत्वा भरणे चाविचारिते मोक्षभावे स्थितश्चापि द्वन्द्वीभूतः परिग्रहे
M. N. Dutt: The Rishi, thinking her not to be of the same name with himself and seeing also that the question of her maintenance was not settled, reflected for a while and hesitated to accept her.
ततो नाम स कन्यायाः पप्रच्छ भृगुनन्दन वासुके भरणं चास्या न कुर्यामित्युवाच ह
M. N. Dutt: O descendant of Bhrigu, he then asked Vasuki the name of the maiden and he told him also, “I shall not maintain her."