Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 01 / Chapter 052

Critical Edition

1

शौनक उवाच ये सर्पाः सर्पसत्रेऽस्मिन्पतिता हव्यवाहने तेषां नामानि सर्वेषां श्रोतुमिच्छामि सूतज

M. N. Dutt: Shaunaka said: O son of Suta, I desire to hear the names of those snakes, that fell into the fire of the Snakesacrifice.

2

सूत उवाच सहस्राणि बहून्यस्मिन्प्रयुतान्यर्बुदानि च न शक्यं परिसंख्यातुं बहुत्वाद्वेदवित्तम

M. N. Dutt: Sauti said: O best of the twice-born, they were many thousands, tens of thousands and millions and billions; so great was their number that I am unable even to count them.

3

यथास्मृति तु नामानि पन्नगानां निबोध मे उच्यमानानि मुख्यानां हुतानां जातवेदसि

M. N. Dutt: As far as I remember, hear, I shall mention the names of the principal snakes that fell into the fire.

4

वासुकेः कुलजांस्तावत्प्राधान्येन निबोध मे नीलरक्तान्सितान्घोरान्महाकायान्विषोल्बणान्

M. N. Dutt: Hear first the names of the chief ones of Vasuki's family, they were of colour, blue, red and white; they were of terrible forms, huge bodies and dreadfully poisonous.

Supplementary Passages:

1.52.4 After 4, K (K1 missing) D (except D2.3.5-7) ins.: *449 अवशान्मातृवाग्दण्डपीडितान्कृपणान्हुतान्

5

कोटिको मानसः पूर्णः सहः पैलो हलीसकः पिच्छिलः कोणपश्चक्रः कोणवेगः प्रकालनः

AI Translation: Koṭika, Mānasaka, Pūrṇa, Saha, Paila, Halīsa, Piśchila, Koṇapaccharka, Koṇavega, Prakalana,

6

हिरण्यवाहः शरणः कक्षकः कालदन्तकः एते वासुकिजा नागाः प्रविष्टा हव्यवाहनम्

AI Translation: Hiryavāha, Śaraṇa, Kakaka, Kāladantaka, These are the Nāgas born from Vāsuki who have entered the fire-bearer.

Supplementary Passages:

1.52.6 After 6, Ñ2 V1 B (B2 missing) D ins.: *450 अन्ये च बहवो विप्र तथा वै कुलसंभवाः प्रदीप्ताग्नौ हुताः सर्वे घोररूपा महाबलाः

7

तक्षकस्य कुले जातान्प्रवक्ष्यामि निबोध तान् पुच्छण्डको मण्डलकः पिण्डभेत्ता रभेणकः

AI Translation: I shall describe those born in Takṣaka's family, listen to them. Pucchaṇḍaka, Maṇḍala, Piṇḍabheṭṭa, Rabheṇaka,

8

उच्छिखः सुरसो द्रङ्गो बलहेडो विरोहणः शिलीशलकरो मूकः सुकुमारः प्रवेपनः

AI Translation: Ucchikhā, Surasa, Draṅga, Balahēda, Virohana, Śilīśalakarā, Mūka, Sukumāra, Pravepanā,

9

मुद्गरः शशरोमा च सुमना वेगवाहनः एते तक्षकजा नागाः प्रविष्टा हव्यवाहनम्

AI Translation: Mudgara, Shasharoman, Sumana, and Vegavahana - These are the nagas born from Takshaka who have entered the fire-bearer.

10

पारावतः पारियात्रः पाण्डरो हरिणः कृशः विहंगः शरभो मोदः प्रमोदः संहताङ्गदः

AI Translation: Paravata, Pariyatra, Pandara, Harina, Krsna, Vihanga, Sharabha, Moda, Pramoda, Sanhata, Angada,

Supplementary Passages:

1.52.10 After 10ab, K (K1 missing) D2 ins.: *451 सुभोजनः पराशश्च वीर्यवानेकसाहसः

11

ऐरावतकुलादेते प्रविष्टा हव्यवाहनम् कौरव्यकुलजान्नागाञ्शृणु मे द्विजसत्तम

AI Translation: These elephants, born in the family of Airāvata, have entered the fire-offering. O best of Brahmins, listen to the elephants born in the family of the Kurus.

12

ऐण्डिलः कुण्डलो मुण्डो वेणिस्कन्धः कुमारकः बाहुकः शृङ्गवेगश्च धूर्तकः पातपातरौ

AI Translation: Andila, Kundala, Mundaka, Veniskandha, Kumārakaka, Bāhuka, Śṛṅgavega, Dhūrtaka, Pātāpātara,

Supplementary Passages:

1.52.12 After 12, K (K1 missing) Ñ2.3 V1 B (B2 missing) D (except D5.6) ins.: *452 कौरव्यकुलजास्त्वेते प्रविष्टा हव्यवाहनम् After 12, M ins.: *453 एते कौरव्यजा नागा विभावसुमुखं गताः

13

धृतराष्ट्रकुले जाताञ्शृणु नागान्यथातथम् कीर्त्यमानान्मया ब्रह्मन्वातवेगान्विषोल्बणान्

M. N. Dutt: Now hear, O Brahmana, I mention those born in the family of Dhritarashtra, they were all exceedingly powerful, as swift as the wind and full of virulent poison.

14

शङ्कुकर्णः पिङ्गलकः कुठारमुखमेचकौ पूर्णाङ्गदः पूर्णमुखः प्रहसः शकुनिर्हरिः

AI Translation: Śaṅkukarṇa, Piṅgalaka, Kuṭhāramukha, Meṣaka, Pūrṇāṅgada, Pūrṇamukha, Prahasa, Śakuni, Hari,

15

आमाहठः कोमठकः श्वसनो मानवो वटः भैरवो मुण्डवेदाङ्गः पिशङ्गश्चोद्रपारगः

AI Translation: Amahāṭaka, Komaṭhaka, Śvasana, Mānava, Vaṭa, Bhairava, Muṇḍavedāṅga, Piśaṅga, and Udrapāraga,

16

ऋषभो वेगवान्नाम पिण्डारकमहाहनू रक्ताङ्गः सर्वसारङ्गः समृद्धः पाटराक्षसौ

AI Translation: Ṛṣabha, Vegavān, Piṇḍāraka, Mahāhanū, Raktaṅga, Sarvasāraṅga, Samṛddha, Pāṭarākṣasa,

17

वराहको वारणकः सुमित्रश्चित्रवेदिकः पराशरस्तरुणको मणिस्कन्धस्तथारुणिः

AI Translation: Varāha, Vāraṇa, Sumitra, Citravedika, Parāśara, Taruṇa, Maṇiskandha, and Aruṇi,

Supplementary Passages:

1.52.17 B3 repeats 17ab as: *454 वराहको वारुणकः सुचित्रा एत्रवेणिकः

18

इति नागा मया ब्रह्मन्कीर्तिताः कीर्तिवर्धनाः प्राधान्येन बहुत्वात्तु न सर्वे परिकीर्तिताः

M. N. Dutt: O Brahmana, thus have I recited the names of the chief snakes, all famous for their great deeds. I have not been able to mention all, their number being countless.

19

एतेषां पुत्रपौत्रास्तु प्रसवस्य च संततिः न शक्याः परिसंख्यातुं ये दीप्तं पावकं गताः

M. N. Dutt: I am unable to mention the names of the sons of these and again the sons of their sons that fell into the blazing fire. They are countless.

20

सप्तशीर्षा द्विशीर्षाश्च पञ्चशीर्षास्तथापरे कालानलविषा घोरा हुताः शतसहस्रशः

M. N. Dutt: Some of them had three heads, some seven and some ten. They had poison like the fire at the end of the Yuga and they were all terrible in appearance.

Supplementary Passages:

1.52.20 After 20ab, K3 ins.: *455 शतशीर्षास्तथा नागाः कालानलविषोल्बणाः while D3.4 T G (except G3) ins.: *456 दशशीर्षाः शतशीर्षास्तथान्ये बहुशीर्षकाः

21

महाकाया महावीर्याः शैलशृङ्गसमुच्छ्रयाः योजनायामविस्तारा द्वियोजनसमायताः

M. N. Dutt: They had huge bodies and great speed, they were as tall as mountain peaks. Some of them were as long as a Yama, some a Yojana and some two Yojanas.

Supplementary Passages:

1.52.21 After 21, D4 ins.: *457 पञ्चयोजनविस्तारा दशद्वादशसंख्यया

22

कामरूपाः कामगमा दीप्तानलविषोल्बणाः दग्धास्तत्र महासत्रे ब्रह्मदण्डनिपीडिताः

M. N. Dutt: They were capable of assuming any form at will and of mustering any strength at will, they had the poison like the blazing fire, (such were the snakes that) that were burnt in the great sacrifice, affected by Brahma's punishment, (their mother's curse.)

***