Critical Edition
वैशंपायन उवाच राजोपरिचरो नाम धर्मनित्यो महीपतिः बभूव मृगयां गन्तुं स कदाचिद्धृतव्रतः
M. N. Dutt: Vaishampayana said : There was a king, ever devoted to virtue, named Uparichara. He was very much addicted to hunting.
स चेदिविषयं रम्यं वसुः पौरवनन्दनः इन्द्रोपदेशाज्जग्राह ग्रहणीयं महीपतिः
M. N. Dutt: That son of Paurava, (Uparichara) called also Vasu, directed by Indra, conquered the beautiful and excellent kingdom of Chedi.
तमाश्रमे न्यस्तशस्त्रं निवसन्तं तपोरतिम् देवः साक्षात्स्वयं वज्री समुपायान्महीपतिम्
AI Translation: The king, having laid down his weapons, was living in his hermitage, devoted to austerities, when the lord Indra himself, the wielder of the thunderbolt, approached the king.
इन्द्रत्वमर्हो राजायं तपसेत्यनुचिन्त्य वै तं सान्त्वेन नृपं साक्षात्तपसः संन्यवर्तयत्
M. N. Dutt: Believing that he sought to be the king of the celestials by practising severe austerities, the celestials, appearing before him, succeeded with sweet words in winning him from his asceticism.
Supplementary Passages:
1.57.4 After 4ab, G6 ins.: *498 त्वं नो गतिर्महाराजन्निति वज्र्यवदन्मुहुः
इन्द्र उवाच न संकीर्येत धर्मोऽयं पृथिव्यां पृथिवीपते तं पाहि धर्मो हि धृतः कृत्स्नं धारयते जगत्
M. N. Dutt: The celestials said: O king of the world, you should see that piety may not sustain a diminution in your hands. Protected by you, piety will protect the universe.
Supplementary Passages:
1.57.5 T G1.2.4-6 ins. after 5: D4 marg. after uvāca (cf. v.l. 6): *499 देवानहं पालयिता पालय त्वं हि मानुषान्
लोक्यं धर्मं पालय त्वं नित्ययुक्तः समाहितः धर्मयुक्तस्ततो लोकान्पुण्यानाप्स्यसि शाश्वतान्
M. N. Dutt: Indra said: Protect attentively and rigidly piety on earth. Protecting virtue on earth, you will see many sacred regions (in after-life).
दिविष्ठस्य भुविष्ठस्त्वं सखा भूत्वा मम प्रियः ऊधः पृथिव्या यो देशस्तमावस नराधिप
AI Translation: You, who are in heaven, become my friend and dwell on earth. You, who are the back of the earth, dwell in that region, O king.
पशव्यश्चैव पुण्यश्च सुस्थिरो धनधान्यवान् स्वारक्ष्यश्चैव सौम्यश्च भोग्यैर्भूमिगुणैर्युतः
AI Translation: He is fit for cattle, meritorious, very stable, rich in wealth and grain, Self-protected, gentle, endowed with the qualities of the earth, with enjoyments.
अत्यन्यानेष देशो हि धनरत्नादिभिर्युतः वसुपूर्णा च वसुधा वस चेदिषु चेदिप
M. N. Dutt: O king of Chedi, this Chedi, your kingdom, is full of riches, gems and precious stones. It contains much mineral wealth. You dwell there.
धर्मशीला जनपदाः सुसंतोषाश्च साधवः न च मिथ्याप्रलापोऽत्र स्वैरेष्वपि कुतोऽन्यथा
M. N. Dutt: The cities in this kingdom are all devoted to virtue. The people are honest and contented. They never speak falsehood even in jest.
न च पित्रा विभज्यन्ते नरा गुरुहिते रताः युञ्जते धुरि नो गाश्च कृशाः संधुक्षयन्ति च
M. N. Dutt: The sons never divide their wealth here with their fathers. They are always mindful of their parent's welfare. Lean kine are never yoked to the plough or to the cart engaged in carrying merchandise.
सर्वे वर्णाः स्वधर्मस्थाः सदा चेदिषु मानद न तेऽस्त्यविदितं किंचित्त्रिषु लोकेषु यद्भवेत्
M. N. Dutt: They are all well-fed and fat. O reverencer of the celestials, the four castes are engaged in doing their respective duties in Chedi. Let nothing in the three worlds remain unknown to you.
देवोपभोग्यं दिव्यं च आकाशे स्फाटिकं महत् आकाशगं त्वां मद्दत्तं विमानमुपपत्स्यते
M. N. Dutt: I shall give you an excellent and great crystal car, which the celestials alone possess and which is capable of carrying you through the sky.
त्वमेकः सर्वमर्त्येषु विमानवरमास्थितः चरिष्यस्युपरिस्थो वै देवो विग्रहवानिव
M. N. Dutt: You only, among all mortals on earth, will ride on that best of cars and go through the sky like a celestial, though possessing a physical body.
ददामि ते वैजयन्तीं मालामम्लानपङ्कजाम् धारयिष्यति संग्रामे या त्वां शस्त्रैरविक्षतम्
M. N. Dutt: I shall also give you a victory producing garland of unfading lotuses, wearing which you shall not be wounded by weapons.
लक्षणं चैतदेवेह भविता ते नराधिप इन्द्रमालेति विख्यातं धन्यमप्रतिमं महत्
M. N. Dutt: O king of men, this excellent, matchless and great garland, widely known as Indra's garland, will be your distinctive badge.
Supplementary Passages:
1.57.16 D3.4 (marg.) T G1.3 ins. after 16: G2.4-6, after 17: *500 एवं संसान्त्व्य नृपतिं तपसः संन्यवर्तयत्
वैशंपायन उवाच यष्टिं च वैणवीं तस्मै ददौ वृत्रनिषूदनः इष्टप्रदानमुद्दिश्य शिष्टानां परिपालिनीम्
M. N. Dutt: Vaishampayana said : The slayer of Vitra (Indra) gave him also a bamboo-stick to protect the honest and the peaceful.
Supplementary Passages:
1.57.17 D3.4 (marg.) T G1.3 ins. after 17: G2.4-6 after 500*: *501 प्रययौ देवतैः सार्धं कृत्वा कार्यं दिवौकसाम् ततस्तु राजा चेदीनामिन्द्राभरणभूषितः इन्द्रदत्तं विमानं तदास्थाय प्रययौ पुरीम्
तस्याः शक्रस्य पूजार्थं भूमौ भूमिपतिस्तदा प्रवेशं कारयामास गते संवत्सरे तदा
M. N. Dutt: After the expiration of a year, the king planted it on the ground for the purpose of worshipping the giver, (Indra.)
Supplementary Passages:
1.57.18 After 18c, T G ins.: *502 सर्वोत्सववरं तदा मार्गशीर्षे महाराज After 18, M3.5 ins.: *503 मार्गशीर्षे महाराज पौर्णमास्यां महामहम्
ततः प्रभृति चाद्यापि यष्ट्याः क्षितिपसत्तमैः प्रवेशः क्रियते राजन्यथा तेन प्रवर्तितः
M. N. Dutt: O king, from that day up to this day, all kings, following the example of Vasu, began to plant a bamboo-stick on the ground to worship Indra.
अपरेद्युस्तथा चास्याः क्रियते उच्छ्रयो नृपैः अलंकृतायाः पिटकैर्गन्धैर्माल्यैश्च भूषणैः माल्यदामपरिक्षिप्ता विधिवत्क्रियतेऽपि च
AI Translation: The next day, the king performs the cremation ceremony for her, Adorned with garlands, perfumes, flowers, and ornaments, Wrapped in garlands and cloth, and according to the proper rites.
Supplementary Passages:
1.57.20 D3.4 T G ins. after 20e (G1, which om. 20ef, ins. after 20d, omitting the first 3 1/2 lines; G3 om. line 3): *504 द्वात्रिंशत्किष्कुसंमिताम् उद्धृत्य पीठके चापि द्वादशारत्निकोच्छ्रिते महाराजतवासोभिः परिक्षिप्य ध्वजोत्तमम् वासोभिरन्नपानैश्च पूजितैर्ब्राह्मणर्षभैः पुण्याहवाचनं कृत्वा ध्वज उच्छ्रीयते तदा शङ्खभेरीमृदङ्गैश्च After the first half-line, G6 ins.: *505 चतुर्विंशत्यङ्गुलात्मा हस्तः किष्कुरिति स्मृतः M3.5 ins. after 20e: *506 द्वात्रिंशत्किष्कुरायता पीठे च द्वादशारत्नीरुच्छ्रिते रत्नभूषिते वासोभिः पञ्चवर्णैस्तु समाल्यैर्भूषितं ध्वजम्
भगवान्पूज्यते चात्र हास्यरूपेण शंकरः स्वयमेव गृहीतेन वसोः प्रीत्या महात्मनः
AI Translation: Here the Blessed One is worshipped in the form of laughter, and Śiva, by the great-souled Vasu himself, who has taken it up out of affection.
Supplementary Passages:
1.57.21 D3.4 T G ins. after 21ab: D6, after 21: *507 माणिभद्रादयो यक्षाः पूज्यन्ते दैवतैः सह नानाविधानि दानानि दत्वार्थिभ्यः सुहृज्जनैः अलंकृत्वा माल्यदामैर्वस्त्रैर्नानाविधैस्तथा व्रतिभिः सजलैः सर्वैः क्रीडित्वा नृपशासनात् सभाजयित्वा राजानं कृत्वा नर्माश्रिताः कथाः रमन्ते नागराः सर्वे तथा जानपदैः सह सूताश्च मागधाश्चैव नटन्ते नटनर्तकैः प्रीत्या च नरशार्दूल सर्वे चक्रुर्महोत्सवम् सान्तःपुरः सहामात्यः सर्वाभरणभूषितः महाराजतवासांसि वसित्वा चेदिराट्तथा जातिहिङ्गुलिकेनाक्तः सदारो मुमुदे तदा एवं जानपदाः सर्वे चक्रुरिन्द्रमहं तदा यथा चेदिपतिः प्रीतश्चकारेन्द्रमखं वसुः After line 10, D3 G6 ins.: *508 रेजे चेदिपतिस्तत्र दिवि देवपतिर्यथा
एतां पूजां महेन्द्रस्तु दृष्ट्वा देव कृतां शुभाम् वसुना राजमुख्येन प्रीतिमानब्रवीद्विभुः
AI Translation: Seeing this auspicious worship performed by the gods, the great Indra, the lord, was pleased and spoke to Vasu, the chief of kings,
Supplementary Passages:
1.57.22 After 22ab, D3.4 T G ins.: *509 हरिभिर्वाजिभिर्युक्तमन्तरिक्षगतं रथम् आस्थाय सह शच्या च वृतो ह्यप्सरसां गणैः
ये पूजयिष्यन्ति नरा राजानश्च महं मम कारयिष्यन्ति च मुदा यथा चेदिपतिर्नृपः
AI Translation: Those who will worship me, O king, and the kings, and will joyfully cause to be made, as did the king of Chedi,
तेषां श्रीर्विजयश्चैव सराष्ट्राणां भविष्यति तथा स्फीतो जनपदो मुदितश्च भविष्यति
AI Translation: Their glory and victory will be with their kingdoms. And the country will be prosperous and joyful.
Supplementary Passages:
1.57.24 After 24, D3.4 (marg.) T G ins.: *510 निरीतिकानि सस्यानि भवन्ति बहुधा नृप राक्षसाश्च पिशाचाश्च न लुम्पन्ते कथंचन
एवं महात्मना तेन महेन्द्रेण नराधिप वसुः प्रीत्या मघवता महाराजोऽभिसत्कृतः
AI Translation: Thus, O king, by that great-souled one, the great Indra, Vasus, out of affection, was honored by Maghavā.
Supplementary Passages:
1.57.25 After 25, D4 (marg.) T G (except G3) ins.: *511 एवं कृत्वा महेन्द्रस्तु जगाम स्वं निवेशनम्
उत्सवं कारयिष्यन्ति सदा शक्रस्य ये नराः भूमिदानादिभिर्दानैर्यथा पूता भवन्ति वै वरदानमहायज्ञैस्तथा शक्रोत्सवेन ते
AI Translation: Those who will celebrate the festival of Indra, will be purified by giving land and other gifts. By giving excellent gifts and performing great sacrifices, they will be like Indra.
संपूजितो मघवता वसुश्चेदिपतिस्तदा पालयामास धर्मेण चेदिस्थः पृथिवीमिमाम् इन्द्रप्रीत्या भूमिपतिश्चकारेन्द्रमहं वसुः
M. N. Dutt: Vasu, the King of Chedi, thus being blessed by Indra and bestowing boons and performing great sacrifices, continued to observe the festival of Indra. He had five greatly powerful and immeasurably effulgent sons.
पुत्राश्चास्य महावीर्याः पञ्चासन्नमितौजसः नानाराज्येषु च सुतान्स सम्राडभ्यषेचयत्
AI Translation: His sons were five, of great energy, of immeasurable splendor. And in the various kingdoms he consecrated his sons as emperors.
महारथो मगधराड्विश्रुतो यो बृहद्रथः प्रत्यग्रहः कुशाम्बश्च यमाहुर्मणिवाहनम् मच्छिल्लश्च यदुश्चैव राजन्यश्चापराजितः
M. N. Dutt: His other sons were Pratyagraha and Kushamba, who was also called Manivahana. Two others were Mavella and Yadu who was greatly powerful and invincible in battle.
एते तस्य सुता राजन्राजर्षेर्भूरितेजसः न्यवेशयन्नामभिः स्वैस्ते देशांश्च पुराणि च वासवाः पञ्च राजानः पृथग्वंशाश्च शाश्वताः
M. N. Dutt: O king, these were the sons of that greatly effulgent royal sage. The five sons founded kingdoms and cities after their names.
वसन्तमिन्द्रप्रासादे आकाशे स्फाटिके च तम् उपतस्थुर्महात्मानं गन्धर्वाप्सरसो नृपम् राजोपरिचरेत्येवं नाम तस्याथ विश्रुतम्
M. N. Dutt: The Gandharvas and Apsaras came to adore that illustrious man. And because he moved through the upper regions (in his car), he was called Uparichara.
पुरोपवाहिनीं तस्य नदीं शुक्तिमतीं गिरिः अरौत्सीच्चेतनायुक्तः कामात्कोलाहलः किल
M. N. Dutt: The river by name Shuktimati, which flowed by his capital, was once stopped by a living mountain called Kolahala, who was maddened by lust.
गिरिं कोलाहलं तं तु पदा वसुरताडयत् निश्चक्राम नदी तेन प्रहारविवरेण सा
M. N. Dutt: The mountain Kolahala was kicked by Vasu and the river came out of the embrace of the mountain by the indentation caused by his kick.
तस्यां नद्यामजनयन्मिथुनं पर्वतः स्वयम् तस्माद्विमोक्षणात्प्रीता नदी राज्ञे न्यवेदयत्
M. N. Dutt: From this embrace of the mountain, the river gave birth to a twin, a son and a daughter and the river, grateful to Vasu, gave them both to him.
Supplementary Passages:
1.57.34 T2 G2.4-6 ins. after 34: T1, after 35ab: *512 महिषी भविता कन्या पौष्यः सेनापतिर्भवेत् शुक्तिमत्या वचः श्रुत्वा दृष्ट्वा तौ राजसत्तमः
यः पुमानभवत्तत्र तं स राजर्षिसत्तमः वसुर्वसुप्रदश्चक्रे सेनापतिमरिंदमम् चकार पत्नीं कन्यां तु दयितां गिरिकां नृपः
M. N. Dutt: The best of royal sages and the giver of wealth and the punisher of enemies, (Vasu) made the son of the river the generalissimo of his army.
वसोः पत्नी तु गिरिका कामात्काले न्यवेदयत् ऋतुकालमनुप्राप्तं स्नाता पुंसवने शुचिः
AI Translation: Vasu's wife Girika, out of desire, informed him at the right time, Having bathed and become pure in the place of conception, she approached him when her menstrual period had arrived.
तदहः पितरश्चैनमूचुर्जहि मृगानिति तं राजसत्तमं प्रीतास्तदा मतिमतां वरम्
AI Translation: On that day, his father said to him, "Kill the deer." The delighted fathers, the best of kings, the best among the wise,
स पितॄणां नियोगं तमव्यतिक्रम्य पार्थिवः चचार मृगयां कामी गिरिकामेव संस्मरन् अतीव रूपसंपन्नां साक्षाच्छ्रियमिवापराम्
M. N. Dutt: Went out to hunt (the deer), thinking of Girika who was exceedingly beautiful and was like Sree herself.
Supplementary Passages:
1.57.38 Dn T G2.4-6 ins. after 38cd: G1, after 38: *513 अशोकैश्चम्पकैश्चूतैस्तिलकैरतिमुक्तकैः पुंनागैः कर्णिकारैश्च बकुळैर्दिव्यपादपैः पनसैर्नारिकेलैश्च चन्दनैश्चार्जुनैस्तथा एतैरन्यैर्महावृक्षैः पुण्यैः स्वादुफलैर्युतम् कोकिलाकुलसंनादं मत्तभ्रमरनादितम् वसन्तकाले तत्पश्यन्वनं चैत्ररथोपमम् मन्मथाभिपरीतात्मा नापश्यद्गिरिकां तदा अपश्यत्कामसंतप्तश्चरमाणो यदृच्छया पुष्पसंच्छन्नशाखाग्रं पल्लवैरुपशोभितम् अशोकस्तबकैश्छन्नं रमणीयं तदा नृपः तरोरधस्ताच्छाखायां सुखासीनो नराधिपः मधुगन्धैश्च संपृक्तं पुष्पगन्धं मनोरमम् वायुना प्रेर्यमाणं तमाघ्राय मुदमन्वगात् D4 T G2.4.5 ins. after 38ef: G1, after the repetition of 38ef: *514 भार्यां चिन्तयमानस्य मन्मथाग्निरवर्धत
तस्य रेतः प्रचस्कन्द चरतो रुचिरे वने स्कन्नमात्रं च तद्रेतो वृक्षपत्रेण भूमिपः
AI Translation: His semen fell while he was wandering in the beautiful forest. As soon as it fell, the king covered it with a leaf.
Supplementary Passages:
1.57.39 After 39ab, T1 ins.: *515 तद्रेतश्चापि तत्रैव प्रतिजग्राह भूमिपः
प्रतिजग्राह मिथ्या मे न स्कन्देद्रेत इत्युत ऋतुश्च तस्याः पत्न्या मे न मोघः स्यादिति प्रभुः
AI Translation: He accepted (the offer), saying, "Let not my semen be wasted." And the lord said, "Let not my season with my wife be fruitless."
Supplementary Passages:
1.57.40 After 40ab, K (except K3) Dn D1 ins.: *516 इदं वृथा परिस्कन्नं रेतो वै न भवेदिति After 40ab, T G1 ins.: *517 अङ्गुलीयेन शुक्लस्य रक्षां प्रविदधे नृपः अशोकस्तबकैस्ताम्रैः पल्लवैश्चाप्यबन्धयत् इदं वृथैव स्कन्नं मे रेतः स सुमहान्वधः
संचिन्त्यैवं तदा राजा विचार्य च पुनः पुनः अमोघत्वं च विज्ञाय रेतसो राजसत्तमः
AI Translation: Having thus reflected, the king, having considered again and again, and knowing the unfailing nature of semen, the best of kings,
शुक्रप्रस्थापने कालं महिष्याः प्रसमीक्ष्य सः अभिमन्त्र्याथ तच्छुक्रमारात्तिष्ठन्तमाशुगम् सूक्ष्मधर्मार्थतत्त्वज्ञो ज्ञात्वा श्येनं ततोऽब्रवीत्
AI Translation: Having considered the time for sending Shukra, he enchanted that Shukra, who was standing there, and quickly took him. Knowing the truth of the subtle Dharma and meaning, he then said to the hawk,
मत्प्रियार्थमिदं सौम्य शुक्रं मम गृहं नय गिरिकायाः प्रयच्छाशु तस्या ह्यार्तवमद्य वै
AI Translation: "For my sake, O gentle one, take this semen to my house. " Give it quickly to Girika, for she is in her season today.
गृहीत्वा तत्तदा श्येनस्तूर्णमुत्पत्य वेगवान् जवं परममास्थाय प्रदुद्राव विहंगमः
AI Translation: The hawk, having seized it, quickly rose up, swift, and, having resorted to the highest speed, the bird fled.
तमपश्यदथायान्तं श्येनं श्येनस्तथापरः अभ्यद्रवच्च तं सद्यो दृष्ट्वैवामिषशङ्कया
M. N. Dutt: When he was thus flying through the sky, he was seen by another hawk and thinking that he was carrying some meat he flew at him.
तुण्डयुद्धमथाकाशे तावुभौ संप्रचक्रतुः युध्यतोरपतद्रेतस्तच्चापि यमुनाम्भसि
M. N. Dutt: The two birds fought together with their beaks and when they were thus fighting, the seed fell into the waters of the Yamuna.
तत्राद्रिकेति विख्याता ब्रह्मशापाद्वराप्सराः मीनभावमनुप्राप्ता बभूव यमुनाचरी
M. N. Dutt: There in the Yamuna lived an Apsara, known by the name Adrika, who dwelt in the water of the river as a fish, as the result of the curse of Brahma on her.
श्येनपादपरिभ्रष्टं तद्वीर्यमथ वासवम् जग्राह तरसोपेत्य साद्रिका मत्स्यरूपिणी
M. N. Dutt: The fish, Adrika, rapidly came to the spot where Vasu's seed fell from the claws of the hawk and she swallowed it at once.
कदाचिदथ मत्सीं तां बबन्धुर्मत्स्यजीविनः मासे च दशमे प्राप्ते तदा भरतसत्तम उज्जह्रुरुदरात्तस्याः स्त्रीपुमांसं च मानुषम्
M. N. Dutt: Some time after, this fish (Adrika) was caught by the fisherinen. O best of the Bharata race, it was the tenth month after she swallowed the seed.
आश्चर्यभूतं मत्वा तद्राज्ञस्ते प्रत्यवेदयन् काये मत्स्या इमौ राजन्संभूतौ मानुषाविति
AI Translation: Thinking it to be a wonder, they reported it to the king: "These two men have been born as fish in my body, O king."
तयोः पुमांसं जग्राह राजोपरिचरस्तदा स मत्स्यो नाम राजासीद्धार्मिकः सत्यसंगरः
AI Translation: The king of the upper world then took the male child. That fish became a king named Matsya, righteous and devoted to truth.
साप्सरा मुक्तशापा च क्षणेन समपद्यत पुरोक्ता या भगवता तिर्यग्योनिगता शुभे मानुषौ जनयित्वा त्वं शापमोक्षमवाप्स्यसि
M. N. Dutt: Because she had been told before by the illustrious one that she would be released from her piscatorial form after giving birth to two human children.
ततः सा जनयित्वा तौ विशस्ता मत्स्यघातिना संत्यज्य मत्स्यरूपं सा दिव्यं रूपमवाप्य च सिद्धर्षिचारणपथं जगामाथ वराप्सराः
M. N. Dutt: Now according to these words, having given birth to the two children and being killed by the fishermen, she left the form of the fish and assumed her own celestial form.
या कन्या दुहिता तस्या मत्स्या मत्स्यसगन्धिनी राज्ञा दत्ताथ दाशाय इयं तव भवत्विति रूपसत्त्वसमायुक्ता सर्वैः समुदिता गुणैः
AI Translation: The daughter of that girl, the fish-smelling one, was given by the king to a fisherman, saying, "Let her be yours." Endowed with beauty and goodness, united with all the qualities,
सा तु सत्यवती नाम मत्स्यघात्यभिसंश्रयात् आसीन्मत्स्यसगन्धैव कंचित्कालं शुचिस्मिता
M. N. Dutt: That girl of sweet smiles, was known by the name of Satyavati; but owing to her association with fishermen, she was for years of fishy smell.
शुश्रूषार्थं पितुर्नावं तां तु वाहयतीं जले तीर्थयात्रां परिक्रामन्नपश्यद्वै पराशरः
M. N. Dutt: Wishing to serve her father (the fisherman), she plied a boat on the waters of the Yamuna. Parashara when going on a pilgrimage, saw her one day.
अतीव रूपसंपन्नां सिद्धानामपि काङ्क्षिताम् दृष्ट्वैव च स तां धीमांश्चकमे चारुदर्शनाम् विद्वांस्तां वासवीं कन्यां कार्यवान्मुनिपुंगवः
AI Translation: Seeing her, who was extremely endowed with beauty and desired even by the accomplished ones, the wise one, seeing her, desired her, who was beautiful to behold. The learned sage, who was the best of sages, desired the daughter of Vasu, who was the daughter of Vasu.
Supplementary Passages:
1.57.57 After 57, K0.3.4 Ñ2 V1 B D ins. (D4 ins. after the passage No. 35 in App. I; D3, ins. after line 52 of that passage): *518 संगमं मम कल्याणि कुरुष्वेत्यभ्यभाषत
साब्रवीत्पश्य भगवन्पारावारे ऋषीन्स्थितान् आवयोर्दृश्यतोरेभिः कथं नु स्यात्समागमः
M. N. Dutt: She replied, "O holy Rishi, see, the Rishis are standing on both the banks of the river. Seen by them, how can I grant your wish?"
एवं तयोक्तो भगवान्नीहारमसृजत्प्रभुः येन देशः स सर्वस्तु तमोभूत इवाभवत्
M. N. Dutt: Thus addressed by her, the illustrious lord (Parashara) created a fog, by which the whole place was covered with darkness.
दृष्ट्वा सृष्टं तु नीहारं ततस्तं परमर्षिणा विस्मिता चाब्रवीत्कन्या व्रीडिता च मनस्विनी
M. N. Dutt: Seeing the sudden creation of the fog by the great Rishi, the girl was very much astonished and became suffused with blushes of bashfulness.
विद्धि मां भगवन्कन्यां सदा पितृवशानुगाम् त्वत्संयोगाच्च दुष्येत कन्याभावो ममानघ
M. N. Dutt: Satyavati said : O holy Rishi, know me to be a girl under the control of my father, O sinless man, my virginity will be sullied by accepting your embraces.
कन्यात्वे दूषिते चापि कथं शक्ष्ये द्विजोत्तम गन्तुं गृहं गृहे चाहं धीमन्न स्थातुमुत्सहे एतत्संचिन्त्य भगवन्विधत्स्व यदनन्तरम्
M. N. Dutt: O best of Brahmanas, O Rishi, my virginity being sallied, how shall I be able to return home? I shall not then be able to bear life. O illustrious one, take all this into your (kind) consideration and do what is proper.
एवमुक्तवतीं तां तु प्रीतिमानृषिसत्तमः उवाच मत्प्रियं कृत्वा कन्यैव त्वं भविष्यसि
M. N. Dutt: Vaishampayana said : That best of Brahmanas, (Parashara), having been much pleased with all that she said, replied "you shall remain a virgin even after associating with me.
वृणीष्व च वरं भीरु यं त्वमिच्छसि भामिनि वृथा हि न प्रसादो मे भूतपूर्वः शुचिस्मिते
M. N. Dutt: O timid girl, O beauteous maiden, ask from me any boon you desire to have. O beauty of sweet smiles, my favour (boon) has never proved fruitless."
एवमुक्ता वरं वव्रे गात्रसौगन्ध्यमुत्तमम् स चास्यै भगवान्प्रादान्मनसः काङ्क्षितं प्रभुः
M. N. Dutt: Having been thus addressed, the maiden (Satyavati) asked for the boon that her body might be sweet-scented; and the illustrious Rishi granted that wish of her heart.
ततो लब्धवरा प्रीता स्त्रीभावगुणभूषिता जगाम सह संसर्गमृषिणाद्भुतकर्मणा
M. N. Dutt: Having obtained the boon, she became exceedingly pleased. She was in her season and she accepted the embraces of that Rishi of wonderful deeds.
Supplementary Passages:
1.57.66 After 66ab, G (except G3.6) ins.: *519 लज्जानतमुखी भूत्वा मुनेरभ्याशमागता
तेन गन्धवतीत्येव नामास्याः प्रथितं भुवि तस्यास्तु योजनाद्गन्धमाजिघ्रन्ति नरा भुवि
M. N. Dutt: Thenceforth she become known among men by the name of Gandhavati (sweetscented.) Men could smell sweet scent of her body from a distance of a Yojana.
ततो योजनगन्धेति तस्या नाम परिश्रुतम् पराशरोऽपि भगवाञ्जगाम स्वं निवेशनम्
AI Translation: Then the name of that (girl) was heard as Yoganandā. The Blessed Parāśara also went to his own abode.
इति सत्यवती हृष्टा लब्ध्वा वरमनुत्तमम् पराशरेण संयुक्ता सद्यो गर्भं सुषाव सा जज्ञे च यमुनाद्वीपे पाराशर्यः स वीर्यवान्
M. N. Dutt: Satyavati was exceedingly pleased to receive the excellent boon and she thereupon, on that very day, conceived through the embraces of Parashara.
स मातरमुपस्थाय तपस्येव मनो दधे स्मृतोऽहं दर्शयिष्यामि कृत्येष्विति च सोऽब्रवीत्
AI Translation: He approached his mother and fixed his mind on asceticism. He said, "I will show myself when remembered" in regard to duties.
एवं द्वैपायनो जज्ञे सत्यवत्यां पराशरात् द्वीपे न्यस्तः स यद्बालस्तस्माद्द्वैपायनोऽभवत्
AI Translation: Thus, Parashara begot Dvaipayana from Satyavati. He was abandoned on an island when he was a child, and thus he became Dvaipayana.
पादापसारिणं धर्मं विद्वान्स तु युगे युगे आयुः शक्तिं च मर्त्यानां युगानुगमवेक्ष्य च
AI Translation: Knowing the Dharma that is to be abandoned in each age, and considering the lifespan and strength of mortals in accordance with the ages,
ब्रह्मणो ब्राह्मणानां च तथानुग्रहकाम्यया विव्यास वेदान्यस्माच्च तस्माद्व्यास इति स्मृतः
AI Translation: And it was out of a desire to bless Brahma and the Brahmanas that he divided the Vedas. And because he divided them, he is called Vyasa.
Supplementary Passages:
1.57.73 After 73, D3 T G ins.: *520 ततः स महर्षिर्विद्वाञ्शिष्यानाहूय धर्मतः
वेदानध्यापयामास महाभारतपञ्चमान् सुमन्तुं जैमिनिं पैलं शुकं चैव स्वमात्मजम्
AI Translation: He taught the Vedas to the five sons of the great Bharata: Sumantu, Jaimini, Paila, and Shuka, his own son.
प्रभुर्वरिष्ठो वरदो वैशंपायनमेव च संहितास्तैः पृथक्त्वेन भारतस्य प्रकाशिताः
AI Translation: The Lord, the best, the bestower of boons, and Vaishampayana, The compilations by them separately have been published as the Mahabharata.
तथा भीष्मः शांतनवो गङ्गायाममितद्युतिः वसुवीर्यात्समभवन्महावीर्यो महायशाः
AI Translation: And Bhishma, the son of Shantanu, of immeasurable splendor, was born to Ganga. From Vasu's seed, he was born with great strength and great fame.
Supplementary Passages:
1.57.76 After 76, Ñ1.2 V1 B (B3 marg.) D (except D5) ins.: *521 वेदार्थविच्च भगवानृषिर्विप्रो महायशाः
शूले प्रोतः पुराणर्षिरचोरश्चोरशङ्कया अणीमाण्डव्य इति वै विख्यातः सुमहायशाः
M. N. Dutt: That greatly famous man was known by the name of Animandavya. Though innocent, he was accused of theft and was put on a Suli.
स धर्ममाहूय पुरा महर्षिरिदमुक्तवान् इषीकया मया बाल्यादेका विद्धा शकुन्तिका
M. N. Dutt: Thereupon, the great Rishi called Dharma and addressed him thus, “In my childhood I pierced a little fly with a blade of grass."
तत्किल्बिषं स्मरे धर्म नान्यत्पापमहं स्मरे तन्मे सहस्रसमितं कस्मान्नेहाजयत्तपः
M. N. Dutt: O Dharma, I remember this sin of mine; I cannot remember any other. I have since practised asceticism thousand fold. Has not that one sin of mine been expitiated by my great asceticism?
गरीयान्ब्राह्मणवधः सर्वभूतवधाद्यतः तस्मात्त्वं किल्बिषादस्माच्छूद्रयोनौ जनिष्यसि
M. N. Dutt: The killing of a Brahmana is more heinous than any other sin in the world; (As you kill me) O Dharma, you shall take birth on earth, (and that too) in the Shudra caste.
तेन शापेन धर्मोऽपि शूद्रयोनावजायत विद्वान्विदुररूपेण धार्मी तनुरकिल्बिषी
M. N. Dutt: Thus being cursed, Dharma was born as a Shudra as Vidura who was learned, virtuous and pure-bodied.
संजयो मुनिकल्पस्तु जज्ञे सूतो गवल्गणात् सूर्याच्च कुन्तिकन्यायां जज्ञे कर्णो महारथः सहजं कवचं बिभ्रत्कुण्डलोद्द्योतिताननः
M. N. Dutt: The Suta, Sanjaya, who was like a Rishi, was begot by Gavalgana and the greatly powerful Karna was begot by Surya of Kunti when she was a maid.
अनुग्रहार्थं लोकानां विष्णुर्लोकनमस्कृतः वसुदेवात्तु देवक्यां प्रादुर्भूतो महायशाः
AI Translation: For the benefit of the worlds, Vishnu, worshipped by the world, was born from Vasudeva to Devaki, of great fame.
अनादिनिधनो देवः स कर्ता जगतः प्रभुः अव्यक्तमक्षरं ब्रह्म प्रधानं निर्गुणात्मकम्
AI Translation: The beginningless and endless God, the creator and lord of the world, The unmanifest, the imperishable, the Brahman, the Prakriti, the attributeless Self,
Supplementary Passages:
1.57.84 T G2.4-6 ins. after 84ab: G1, after 84: *522 आदेरादिः समस्तानां स कर्ता न कृतः प्रभुः
आत्मानमव्ययं चैव प्रकृतिं प्रभवं परम् पुरुषं विश्वकर्माणं सत्त्वयोगं ध्रुवाक्षरम्
AI Translation: The Self, the imperishable, the nature, the supreme origin, The Purusha, the creator of the universe, the union with goodness, the immutable, the imperishable,
अनन्तमचलं देवं हंसं नारायणं प्रभुम् धातारमजरं नित्यं तमाहुः परमव्ययम्
AI Translation: The endless, unshakable God, the swan, Narayana, the Lord, The creator, the ageless, the eternal, they call him the supreme, the imperishable.
Supplementary Passages:
1.57.86 After 86, K0.3.4 Ñ V1 B D (except D5) ins.: *523 कैवल्यं निर्गुणं विश्वमनादिमजमव्ययम्
पुरुषः स विभुः कर्ता सर्वभूतपितामहः धर्मसंवर्धनार्थाय प्रजज्ञेऽन्धकवृष्णिषु
M. N. Dutt: This great being, possessed of infinite wealth, this Grandsire of all creatures, took his birth in the race of Andhaka Vrishnis, in order to increase the piety in the world.
अस्त्रज्ञौ तु महावीर्यौ सर्वशस्त्रविशारदौ सात्यकिः कृतवर्मा च नारायणमनुव्रतौ सत्यकाद्धृदिकाच्चैव जज्ञातेऽस्त्रविशारदौ
M. N. Dutt: Satyaki and Kritavarma, learned in the science of arms, possessed of great prowess, well versed in all the Shastras, ever obedient to Narayana,
Supplementary Passages:
1.57.88 After 88ab, D5 ins. (the foll. derivation of ātman, excerpted, with v.l., from Devabodha's comm. ad 85): *524 यदाप्नोति यदादत्ते यच्चाति विषयाणि च यच्चास्य सततो भावस्तस्मादात्मेति कीर्त्यते After 88, K2 marg. ins.: *525 हृदिकः कृतवर्मा च युयुधानस्तु सात्यकिः
भरद्वाजस्य च स्कन्नं द्रोण्यां शुक्रमवर्धत महर्षेरुग्रतपसस्तस्माद्द्रोणो व्यजायत
AI Translation: The semen of Bharadvaja, which had fallen into a trough, grew. From that was born Drona, the great sage of fierce austerities.
गौतमान्मिथुनं जज्ञे शरस्तम्बाच्छरद्वतः अश्वत्थाम्नश्च जननी कृपश्चैव महाबलः अश्वत्थामा ततो जज्ञे द्रोणादस्त्रभृतां वरः
AI Translation: Gautama had a son and a daughter by Sharadvat, the son of Sharastambha. And the son of Sharadvat was Kripa, the son of Sharadvat, and the son of Sharadvat was Kripa, the son of Sharadvat, and the
Supplementary Passages:
1.57.90 After 90, D3 T G1.3.6 ins.: *526 धृष्टद्युम्नविनाशाय सृष्टो धात्रा महात्मना
तथैव धृष्टद्युम्नोऽपि साक्षादग्निसमद्युतिः वैताने कर्मणि तते पावकात्समजायत वीरो द्रोणविनाशाय धनुषा सह वीर्यवान्
M. N. Dutt: Then was born, from the sacrificial fire, Dhristadyumna, as effulgent as the fire itself.
तथैव वेद्यां कृष्णापि जज्ञे तेजस्विनी शुभा विभ्राजमाना वपुषा बिभ्रती रूपमुत्तमम्
AI Translation: Similarly, on the altar, Krishna was born, radiant and auspicious, Shining with her body, bearing the supreme form,
प्रह्रादशिष्यो नग्नजित्सुबलश्चाभवत्ततः तस्य प्रजा धर्महन्त्री जज्ञे देवप्रकोपनात्
AI Translation: Then there was Nāgnajita, a disciple of Prahlāda, and Subala. From him was born a daughter who destroyed Dharma and provoked the gods.
गान्धारराजपुत्रोऽभूच्छकुनिः सौबलस्तथा दुर्योधनस्य माता च जज्ञातेऽर्थविदावुभौ
AI Translation: Shakuni, the son of the king of Gandhara, and Soubala were born. Duryodhana's mother gave birth to both of them.
कृष्णद्वैपायनाज्जज्ञे धृतराष्ट्रो जनेश्वरः क्षेत्रे विचित्रवीर्यस्य पाण्डुश्चैव महाबलः
AI Translation: From Krishna Dvaipāyana was born Dhritarashtra, the lord of men, in the womb of Vichitravirya, and also the very powerful Pandu.
Supplementary Passages:
1.57.95 After 95, N (Ś1 missing) ins.: *527 धर्मार्थकुशलो धीमान्मेधावी धूतकल्मषः विदुरः शूद्रयोनौ तु जज्ञे द्वैपायनादपि
पाण्डोस्तु जज्ञिरे पञ्च पुत्रा देवसमाः पृथक् द्वयोः स्त्रियोर्गुणज्येष्ठस्तेषामासीद्युधिष्ठिरः
AI Translation: Pandu had five sons, equal to the gods, born separately. Of the two wives, the eldest in virtue was Yudhishthira.
धर्माद्युधिष्ठिरो जज्ञे मारुतात्तु वृकोदरः इन्द्राद्धनंजयः श्रीमान्सर्वशस्त्रभृतां वरः
AI Translation: Dharma was born from Yudhishthira, Vrikodara from Maruta, and the glorious Dhananjaya, the best of all weapon-bearers, from Indra.
जज्ञाते रूपसंपन्नावश्विभ्यां तु यमावुभौ नकुलः सहदेवश्च गुरुशुश्रूषणे रतौ
AI Translation: The twins, Ashvins, were born with perfect beauty. Nakula and Sahadeva were devoted to serving their elders.
तथा पुत्रशतं जज्ञे धृतराष्ट्रस्य धीमतः दुर्योधनप्रभृतयो युयुत्सुः करणस्तथा
AI Translation: And a hundred sons were born to the wise Dhritarashtra, Duryodhana and others, Yuyutsu, Karna and others.
Supplementary Passages:
1.57.99 After 99, Ñ V1 B D (except D5) ins.: *528 ततो दुःशासनश्चैव दुःसहश्चापि भारत दुर्मर्षणो विकर्णश्च चित्रसेनो विविंशतिः जयः सत्यव्रतश्चैव पुरुमित्रश्च भारत वैश्यापुत्रो युयुत्सुश्च एकादश महारथाः
अभिमन्युः सुभद्रायामर्जुनादभ्यजायत स्वस्रीयो वासुदेवस्य पौत्रः पाण्डोर्महात्मनः
AI Translation: Abhimanyu was born to Subhadra by Arjuna. He was the nephew of Vasudeva and the grandson of the great Pandu.
पाण्डवेभ्योऽपि पञ्चभ्यः कृष्णायां पञ्च जज्ञिरे कुमारा रूपसंपन्नाः सर्वशस्त्रविशारदाः
AI Translation: From the five Pandavas, five sons were born to Krishna. The young men were endowed with beauty and were skilled in all weapons.
प्रतिविन्ध्यो युधिष्ठिरात्सुतसोमो वृकोदरात् अर्जुनाच्छ्रुतकीर्तिस्तु शतानीकस्तु नाकुलिः
AI Translation: Prativīndhya from Yudhiṣṭhira, Sutasoma from Bhima, Śrutakirti from Arjuna, Śatānīka from Nakula,
तथैव सहदेवाच्च श्रुतसेनः प्रतापवान् हिडिम्बायां च भीमेन वने जज्ञे घटोत्कचः
AI Translation: Similarly, from Sahadeva was born the powerful Śrutasena. And in the forest, from Hidimba by Bhima was born Ghatotkacha.
शिखण्डी द्रुपदाज्जज्ञे कन्या पुत्रत्वमागता यां यक्षः पुरुषं चक्रे स्थूणः प्रियचिकीर्षया
AI Translation: Śikhaṇḍi was born to Drupada as a daughter who became a son. The Yakṣa Sthūṇa made her a man out of love.
कुरूणां विग्रहे तस्मिन्समागच्छन्बहून्यथ राज्ञां शतसहस्राणि योत्स्यमानानि संयुगे
AI Translation: In that conflict of the Kurus, many kings came together Hundreds of thousands of kings who were about to fight in battle.
तेषामपरिमेयानि नामधेयानि सर्वशः न शक्यं परिसंख्यातुं वर्षाणामयुतैरपि एते तु कीर्तिता मुख्या यैराख्यानमिदं ततम्
AI Translation: The names of those are immeasurable in every way. It is not possible to enumerate them even in tens of thousands of years. These are the ones who are mentioned as the main ones, by whom this account is spread.