Critical Edition
वैशंपायन उवाच ततो मृगसहस्राणि हत्वा विपुलवाहनः राजा मृगप्रसङ्गेन वनमन्यद्विवेश ह
M. N. Dutt: Vaishampayana said : The king with his soldiers, having killed thousands of animals, entered another forest following an animal.
Supplementary Passages:
1.64.1 After 1ab, S ins.: *577 ततो मेघघनप्रख्यं सिद्धचारणसेवितम् वनमालोकयामास नगराद्योजनद्वये मृगाननुचरन्वन्याञ्श्रमेण परिपीडितः मृगाननुचरंश्चैव वेगेनाश्वानचोदयत्
एक एवोत्तमबलः क्षुत्पिपासासमन्वितः स वनस्यान्तमासाद्य महदीरिणमासदत्
M. N. Dutt: Alone, fatigued with hunger and thirst he came to a large desert at the end of the forest.
तच्चाप्यतीत्य नृपतिरुत्तमाश्रमसंयुतम् मनःप्रह्लादजननं दृष्टिकान्तमतीव च शीतमारुतसंयुक्तं जगामान्यन्महद्वनम्
M. N. Dutt: Having passed over this her bless desert, the king came to a forest full of holy hermitages. It was beautiful to the eyes and delightful to the heart.
पुष्पितैः पादपैः कीर्णमतीव सुखशाद्वलम् विपुलं मधुरारावैर्नादितं विहगैस्तथा
AI Translation: Covered with flowering trees, it was very pleasant and grassy. It was filled with the sweet sounds of birds.
Supplementary Passages:
1.64.4 After 4, K4 Ñ2 B1.3.6 D (except D2.5) ins.: *578 पुंस्कोकिलनिनादैश्च झिल्लीकगणनादितम्
प्रवृद्धविटपैर्वृक्षैः सुखच्छायैः समावृतम् षट्पदाघूर्णितलतं लक्ष्म्या परमया युतम्
M. N. Dutt: It contained magnificent trees withstretched out branches, which had formed pleasant shady canopies. The bees hovered over the flowery creepers and beautiful groves were every where.
नापुष्पः पादपः कश्चिन्नाफलो नापि कण्टकी षट्पदैर्वाप्यनाकीर्णस्तस्मिन्वै काननेऽभवत्
M. N. Dutt: There was no tree without flowers and fruits; there was no shrub with prickles on them; there was no plant that had no bees swarming around it.
विहगैर्नादितं पुष्पैरलंकृतमतीव च सर्वर्तुकुसुमैर्वृक्षैरतीव सुखशाद्वलम् मनोरमं महेष्वासो विवेश वनमुत्तमम्
AI Translation: Adorned with flowers and resounding with birds, With trees in full bloom, with very pleasant grass, The great archer entered the excellent forest, Which was delightful.
मारुतागलितास्तत्र द्रुमाः कुसुमशालिनः पुष्पवृष्टिं विचित्रां स्म व्यसृजंस्ते पुनः पुनः
AI Translation: The trees there, shaken by the wind, were laden with flowers, And again and again they showered down a variety of flowers.
दिवस्पृशोऽथ संघुष्टाः पक्षिभिर्मधुरस्वरैः विरेजुः पादपास्तत्र विचित्रकुसुमाम्बराः
AI Translation: The trees that touched the sky were resounding with birds of sweet voices. The trees there shone with various flowers and leaves.
तेषां तत्र प्रवालेषु पुष्पभारावनामिषु रुवन्ति रावं विहगाः षट्पदैः सहिता मृदु
AI Translation: In those coral trees, bent down with the weight of flowers, The birds sing softly together with the insects.
तत्र प्रदेशांश्च बहून्कुसुमोत्करमण्डितान् लतागृहपरिक्षिप्तान्मनसः प्रीतिवर्धनान् संपश्यन्स महातेजा बभूव मुदितस्तदा
AI Translation: There he saw many places adorned with heaps of flowers, surrounded by arbors, increasing the joy of the mind. Seeing them, the greatly radiant one became joyful at that time.
परस्पराश्लिष्टशाखैः पादपैः कुसुमाचितैः अशोभत वनं तत्तैर्महेन्द्रध्वजसंनिभैः
M. N. Dutt: The trees, with its flowery branches, entwining with one another, looked exceedingly beautiful and appeared like so many Indra's poles.
Supplementary Passages:
1.64.12 After 12, K4 Dn D4 (marg.) S ins.: *579 सिद्धचारणसंघैश्च गन्धर्वाप्सरसां गणैः सेवितं वनमत्यर्थं मत्तवारणकिंनरैः
सुखशीतः सुगन्धी च पुष्परेणुवहोऽनिलः परिक्रामन्वने वृक्षानुपैतीव रिरंसया
M. N. Dutt: Pleasant, cool and fragrant breezes, mixed with the effluvia of sweet flowers, blew every where and appeared as if they had come there to play with the trees.
एवंगुणसमायुक्तं ददर्श स वनं नृपः नदीकच्छोद्भवं कान्तमुच्छ्रितध्वजसंनिभम्
M. N. Dutt: The king saw that forest endued with such beauties. It was situated in the delta of a river and looked like a pole erected in Indra's honour.
प्रेक्षमाणो वनं तत्तु सुप्रहृष्टविहंगमम् आश्रमप्रवरं रम्यं ददर्श च मनोरमम्
M. N. Dutt: The king saw in that forest, the abode of ever cheerful birds, a charming and delightful hermitage of ascetics.
नानावृक्षसमाकीर्णं संप्रज्वलितपावकम् यतिभिर्वालखिल्यैश्च वृतं मुनिगणान्वितम्
AI Translation: Filled with many trees, with blazing fires, Surrounded by hermits, ascetics, and sages,
Supplementary Passages:
1.64.16 After 16ab, K4 B D (except D4) ins.: *580 तं तदाप्रतिमं श्रीमानाश्रमं प्रत्यपूजयत्
अग्न्यागारैश्च बहुभिः पुष्पसंस्तरसंस्तृतम् महाकच्छैर्बृहद्भिश्च विभ्राजितमतीव च
AI Translation: It was covered with many fire-houses and strewn with heaps of flowers, And was very much illuminated by great and large courtyards.
मालिनीमभितो राजन्नदीं पुण्यां सुखोदकाम् नैकपक्षिगणाकीर्णां तपोवनमनोरमाम् तत्र व्यालमृगान्सौम्यान्पश्यन्प्रीतिमवाप सः
M. N. Dutt: The place looked very beautiful with the tall trees with their large trunks. O king, the transparent and sacred river Malini flowed by it. The river was charming to the ascetics and abounded with every species of water-fowls. He (the king) was much delighted to see the innocent deer-cubs playing (playfully) on her banks.
तं चाप्यतिरथः श्रीमानाश्रमं प्रत्यपद्यत देवलोकप्रतीकाशं सर्वतः सुमनोहरम्
M. N. Dutt: Thereupon, the king, whose chariot no foe could obstruct, entered that charming hermitage, exceedingly beautiful all over and which was like the region of heaven.
नदीमाश्रमसंश्लिष्टां पुण्यतोयां ददर्श सः सर्वप्राणभृतां तत्र जननीमिव विष्ठिताम्
M. N. Dutt: He saw that the hermitage was situated on the banks of the river, a most sacred one and she flowed as the mother of all the creatures living there.
सचक्रवाकपुलिनां पुष्पफेनप्रवाहिनीम् सकिंनरगणावासां वानरर्क्षनिषेविताम्
M. N. Dutt: Milk-white waves played on her breast. Chakravakas sported on her banks. It was the abode of the Kinnaras and it was frequented by the monkeys and the bears.
पुण्यस्वाध्यायसंघुष्टां पुलिनैरुपशोभिताम् मत्तवारणशार्दूलभुजगेन्द्रनिषेविताम्
M. N. Dutt: The holy ascetics, engaged in study and meditation, lived there on the beautiful banks of that river. It was frequented by the intoxicated elephants, tigers and great snakes.
Supplementary Passages:
1.64.22 After 22, Dn D4 S ins.: *581 तस्यास्तीरे भगवतः काश्यपस्य महात्मनः आश्रमप्रवरं पुण्यं महर्षिगणसेवितम्
नदीमाश्रमसंबद्धां दृष्ट्वाश्रमपदं तथा चकाराभिप्रवेशाय मतिं स नृपतिस्तदा
M. N. Dutt: Having seen the river and the hermitage he desired to enter into that sacred place.
अलंकृतं द्वीपवत्या मालिन्या रम्यतीरया नरनारायणस्थानं गङ्गयेवोपशोभितम् मत्तबर्हिणसंघुष्टं प्रविवेश महद्वनम्
M. N. Dutt: The river was studded with many islands with beautiful and charming shores. It looked like the abode of Nara and Narayana, beautified with the river Ganges.
तत्स चैत्ररथप्रख्यं समुपेत्य नरेश्वरः अतीव गुणसंपन्नमनिर्देश्यं च वर्चसा महर्षिं काश्यपं द्रष्टुमथ कण्वं तपोधनम्
M. N. Dutt: He desired to see the great ascetic Rishi, the illustrious Kanva, of the lineage of Kashyapa, the possessor of all virtues and who was too effulgent to be looked at.
रथिनीमश्वसंबाधां पदातिगणसंकुलाम् अवस्थाप्य वनद्वारि सेनामिदमुवाच सः
M. N. Dutt: Halting his army of flag-holders, cavalry, infantry and elephants at the out-skirt of the
मुनिं विरजसं द्रष्टुं गमिष्यामि तपोधनम् काश्यपं स्थीयतामत्र यावदागमनं मम
M. N. Dutt: “I shall go to see the mighty ascetic, the son of Kashyapa, who is free from Rajoguna. Stay here till I return."
तद्वनं नन्दनप्रख्यमासाद्य मनुजेश्वरः क्षुत्पिपासे जहौ राजा हर्षं चावाप पुष्कलम्
M. N. Dutt: The king forgot his hunger and thirst and derived infinite pleasure as soon as he entered that forest, like Nandana, (the garden of Indra.)
सामात्यो राजलिङ्गानि सोऽपनीय नराधिपः पुरोहितसहायश्च जगामाश्रममुत्तमम् दिदृक्षुस्तत्र तमृषिं तपोराशिमथाव्ययम्
M. N. Dutt: The king, having laid aside all signs of royalty, entered that excellent hermitage with his Minister and Priest only.
ब्रह्मलोकप्रतीकाशमाश्रमं सोऽभिवीक्ष्य च षट्पदोद्गीतसंघुष्टं नानाद्विजगणायुतम्
M. N. Dutt: He desired to see that Rishi who was an indestructible mass of ascetic merit. He saw that the hermitage was like the region of Brahma. Bees were sweetly buzzing and birds were pouring forth their melodies.
Supplementary Passages:
1.64.30 After 30, K4 ins.: *582 तथैव सामगीतैश्च सामविद्भिरुदाहृतैः ताभिरृक्सामगीताभिरथर्वशिरसान्वितम् अमिताभिरुक्ताभि(sic) सुश्रुवे स नृपस्तदा while D4 (marg.) S ins.: *583 विस्मयोत्फुल्लनयनो राजा तत्र बभूव ह
ऋचो बह्वृचमुख्यैश्च प्रेर्यमाणाः पदक्रमैः शुश्राव मनुजव्याघ्रो विततेष्विह कर्मसु
M. N. Dutt: That best of men heard in one place the chanting of the Rigveda with the proper intention by the best of Brahmanas.
Supplementary Passages:
1.64.31 After 31ab, G (except G3.6) ins.: *584 क्रत्वर्थांश्च प्रकाशद्भिर्यजुर्भिर्निर्मलस्वरैः जटावर्णविभागज्ञैरुच्यमानान्यनेकशः
यज्ञविद्याङ्गविद्भिश्च क्रमद्भिश्च क्रमानपि अमितात्मभिः सुनियतैः शुशुभे स तदाश्रमः
AI Translation: The hermitage was beautiful with those who knew the branches of the knowledge of sacrifice, with those who were walking in order, with those of immeasurable souls, with those who were well-controlled.
Supplementary Passages:
1.64.32 After 32ab, Dn S ins.: *585 मधुरैः सामगीतैश्च ऋषिभिर्नियतव्रतैः भारुण्डसामगीताभिरथर्वशिरसोद्गतैः
अथर्ववेदप्रवराः पूगयाज्ञिक संमताः संहितामीरयन्ति स्म पदक्रमयुतां तु ते
AI Translation: The foremost of the Atharva Veda, approved by the Pūga Yajñas, They recited the Samhita, along with the sequence of words.
शब्दसंस्कारसंयुक्तं ब्रुवद्भिश्चापरैर्द्विजैः नादितः स बभौ श्रीमान्ब्रह्मलोक इवाश्रमः
AI Translation: With the sound of the recitation of the Vedas and the chanting of the sacred texts, the hermitage shone like the world of Brahma.
यज्ञसंस्कारविद्भिश्च क्रमशिक्षा विशारदैः न्यायतत्त्वार्थविज्ञानसंपन्नैर्वेदपारगैः
AI Translation: By those who know the rites of sacrifice, by those who are skilled in the sequence of instruction, By those who are accomplished in the knowledge of the truth of logic, by those who have mastered the Vedas,
नानावाक्यसमाहारसमवायविशारदैः विशेषकार्यविद्भिश्च मोक्षधर्मपरायणैः
AI Translation: by those who are skilled in the combination of various sentences, and by those who know the special duties and are devoted to the Dharma of liberation.
स्थापनाक्षेपसिद्धान्तपरमार्थज्ञतां गतैः लोकायतिकमुख्यैश्च समन्तादनुनादितम्
AI Translation: By those who have attained the knowledge of the ultimate truth of the establishment, refutation, and tenets, And by the chief Lokayatikas, who have been completely overwhelmed,
Supplementary Passages:
1.64.37 After 37ab, K4 (om. line 4) Dn D1.5 S (for T2 see below) ins.: *586 शब्दच्छन्दोनिरुक्तज्ञैः कालज्ञानविशारदैः द्रव्यकर्मगुणज्ञैश्च कार्यकारणवेदिभिः जल्पवादवितण्डज्ञैर्व्यासग्रन्थसमाश्रितैः नानाशास्त्रेषु मुख्यैश्च शुश्राव स्वनमीरितम्
तत्र तत्र च विप्रेन्द्रान्नियतान्संशितव्रतान् जपहोमपरान्सिद्धान्ददर्श परवीरहा
M. N. Dutt: The destroyer of the enemy's army, (Dushyanta), saw around him innumerable learned Brahmanas of rigid vows who were all engaged in japa and homa.
आसनानि विचित्राणि पुष्पवन्ति महीपतिः प्रयत्नोपहितानि स्म दृष्ट्वा विस्मयमागमत्
M. N. Dutt: The king was much astonished to see the beautiful carpets which these Brahmanas offered him (for his seat).
देवतायतनानां च पूजां प्रेक्ष्य कृतां द्विजैः ब्रह्मलोकस्थमात्मानं मेने स नृपसत्तमः
M. N. Dutt: That best of kings, seeing the rites with which the Brahmanas worshipped the deities, thought himself in the land of Brahma.
स काश्यपतपोगुप्तमाश्रमप्रवरं शुभम् नातृप्यत्प्रेक्षमाणो वै तपोधनगणैर्युतम्
AI Translation: He was not satisfied with looking at the excellent hermitage of Kāśyapa, which was protected by austerities, which was full of groups of ascetics.
स काश्यपस्यायतनं महाव्रतै;र्वृतं समन्तादृषिभिस्तपोधनैः विवेश सामात्यपुरोहितोऽरिहा; विविक्तमत्यर्थमनोहरं शिवम्
M. N. Dutt: The more the king saw that auspicious and sacred hermitage of the son of Kashyapa (Kanva), protected by that Rishi's ascetic virtues and endued with all the requisites of a holy retreat, more he desired to see it. He was not satisfied with this cursory view of the beautiful hermitage). The destroyer of foes, accompanied by his Minister and his Priest, then entered that charming and sacred hermitage of the son of Kashyapa, inhabited by the great ascetic Rishis of rigid vows.