Critical Edition
वैशंपायन उवाच ततः प्रतीपो राजा स सर्वभूतहिते रतः निषसाद समा बह्वीर्गङ्गातीरगतो जपन्
M. N. Dutt: Vaishampayana said: There was a king, named Pratipa, engaged in doing good to all creatures. He spent many years in ascetic penances, going to the source of (the river)Ganga.
तस्य रूपगुणोपेता गङ्गा श्रीरिव रूपिणी उत्तीर्य सलिलात्तस्माल्लोभनीयतमाकृतिः
AI Translation: She was endowed with the qualities of beauty, like the beautiful Ganga, Having crossed the water, she was of the most desirable form.
अधीयानस्य राजर्षेर्दिव्यरूपा मनस्विनी दक्षिणं शालसंकाशमूरुं भेजे शुभानना
AI Translation: The divine-formed, intelligent wife of the royal sage who was studying, approached his right thigh, which was like a rice-field, with a beautiful face.
प्रतीपस्तु महीपालस्तामुवाच मनस्विनीम् करवाणि किं ते कल्याणि प्रियं यत्तेऽभिकाङ्क्षितम्
M. N. Dutt: Thereupon, the king Pratipa asked that famous "O fortunate lady, what good can I do to you and which you desire?"
Supplementary Passages:
1.92.4 After 4ab, S ins.: *917 वाक्यं वाक्यविदां श्रेष्ठो धर्मनिश्चयतत्त्ववित्
स्त्र्युवाच त्वामहं कामये राजन्कुरुश्रेष्ठ भजस्व माम् त्यागः कामवतीनां हि स्त्रीणां सद्भिर्विगर्हितः
M. N. Dutt: The Maiden said: O king, I desire to have you. I offer myself, accept me. To reject a woman who is full of desire is never considered good by the wise.
प्रतीप उवाच नाहं परस्त्रियं कामाद्गच्छेयं वरवर्णिनि न चासवर्णां कल्याणि धर्म्यं तद्विद्धि मे व्रतम्
M. N. Dutt: Pratipa said: O beautiful lady, I never go to another man's wife out of lust. O fortunate maiden, this is my solemn vow.
Supplementary Passages:
1.92.6 After 6, K0.4 D2.4.5 (marg.) ins.: *918 यः स्वदारान्परित्यज्य पारक्यां सेवते स्वयम् स संसारान्न मुच्येत यावदाभूतसंप्लवम्
स्त्र्युवाच नाश्रेयस्यस्मि नागम्या न वक्तव्या च कर्हिचित् भज मां भजमानां त्वं राजन्कन्यां वरस्त्रियम्
M. N. Dutt: The Maiden said : I am neither inauspicious, not ugly, nor a detestable maiden. I am a celestial damsel of great beauty, O king, I offer myself, accept me.
प्रतीप उवाच मयातिवृत्तमेतत्ते यन्मां चोदयसि प्रियम् अन्यथा प्रतिपन्नं मां नाशयेद्धर्मविप्लवः
M. N. Dutt: Pratipa said : I have abstained from the course to which you would in ite me. If I break my vow, its sin wili destroy me.
प्राप्य दक्षिणमूरुं मे त्वमाश्लिष्टा वराङ्गने अपत्यानां स्नुषाणां च भीरु विद्ध्येतदासनम्
M. N. Dutt: O beautiful lady, you have sat upon my right thigh. O timid girl, it is the seat for daughters and daughters-in-law.
सव्यतः कामिनीभागस्त्वया स च विवर्जितः तस्मादहं नाचरिष्ये त्वयि कामं वराङ्गने
M. N. Dutt: The left thigh is the seat for the wife, but you have rejected it. Therefore, O best lady, I cannot accept you.
स्नुषा मे भव कल्याणि पुत्रार्थे त्वां वृणोम्यहम् स्नुषापक्षं हि वामोरु त्वमागम्य समाश्रिता
M. N. Dutt: O beautiful girl, be my daughter-in-law. I accept you for my son. The left thigh is for the wife which you have not accepted.
स्त्र्युवाच एवमप्यस्तु धर्मज्ञ संयुज्येयं सुतेन ते त्वद्भक्त्यैव भजिष्यामि प्रख्यातं भारतं कुलम्
M. N. Dutt: The Maiden said: O virtuous man, let it be as you say. Let me be united with your son. Out of respect for you, I shall be a wife of the famous Bharata race.
पृथिव्यां पार्थिवा ये च तेषां यूयं परायणम् गुणा न हि मया शक्या वक्तुं वर्षशतैरपि कुलस्य ये वः प्रस्थितास्तत्साधुत्वमनुत्तमम्
M. N. Dutt: You are the refuge of all the monarchs of the earth. I am incapable of reciting your qualifications even in one hundred years.
स मे नाभिजनज्ञः स्यादाचरेयं च यद्विभो तत्सर्वमेव पुत्रस्ते न मीमांसेत कर्हिचित्
AI Translation: "He would not know my family, and I would do what the lord does. " "All that, my son, he would never consider."
एवं वसन्ती पुत्रे ते वर्धयिष्याम्यहं प्रियम् पुत्रैः पुण्यैः प्रियैश्चापि स्वर्गं प्राप्स्यति ते सुतः
AI Translation: Thus, O son, I shall nourish your beloved while she dwells here. By means of her sons, who are virtuous and dear, your son will attain heaven.
वैशंपायन उवाच तथेत्युक्त्वा तु सा राजंस्तत्रैवान्तरधीयत पुत्रजन्म प्रतीक्षंस्तु स राजा तदधारयत्
AI Translation: Vaishmapayana said: "Having said, ""So be it,"" O king, she disappeared right there." "The king, waiting for the birth of a son, kept it."
Supplementary Passages:
1.92.16 After 16ab, S ins.: *919 अदृश्या राजसिंहस्य पश्यतः साभवत्तदा
एतस्मिन्नेव काले तु प्रतीपः क्षत्रियर्षभः तपस्तेपे सुतस्यार्थे सभार्यः कुरुनन्दन
AI Translation: At that time, the bull among kshatriyas, Pratipa, together with his wife, performed austerities for the sake of his son, O descendant of the Kuru lineage.
Supplementary Passages:
1.92.17 After 17, K3 Da1 D4 (marg. sec. m.) S ins.: *920 प्रतीपस्य तु भार्यायां गर्भः श्रीमानवर्धत श्रिया परमया युक्तः शरच्छुक्ले यथा शशी ततस्तु दशमे मासि प्राजायत रविप्रभम् कुमारं देवगर्भाभं प्रतीपमहिषी तदा
तयोः समभवत्पुत्रो वृद्धयोः स महाभिषः शान्तस्य जज्ञे संतानस्तस्मादासीत्स शंतनुः
M. N. Dutt: When they grew old, a son was born to them and this son was Mahabhisha. He was called Shantanu, because he was born when his father had controlled his passions by asceticism.
Supplementary Passages:
1.92.18 D4 (marg. sec. m.) S ins. after 18: K3 Da1, after 920*: *921 तस्य जातस्य कृत्यानि प्रतीपोऽकारयत्प्रभुः जातकर्मादि विप्रेण वेदोक्तैः कर्मभिस्तदा नामकर्म च विप्रास्तु चक्रुः परमसत्कृतम् शंतनोरवनीपाल वेदोक्तैः कर्मभिस्तदा ततः संवर्धितो राजा शंतनुर्लोकधार्मिकः स तु लेभे परां निष्ठां प्राप्य धर्मभृतां वरः धनुर्वेदे च वेदे च गतिं स परमां गतः यौवनं चापि संप्राप्तः कुमारो वदतां वरः K3 Da1 cont. (after 921*): *922 दृष्ट्वा तु यौवनस्थं तं तत्प्रीत्या राजसत्तम K3 adds hereafter: *923 यौवराज्येऽभिषिच्यैनं शंतनुं राजसत्तमः while M3.5 cont. (after 921*): *924 बभूव कर्मकृद्राजा शंतनुर्भरतर्षभ
संस्मरंश्चाक्षयाँल्लोकान्विजितान्स्वेन कर्मणा पुण्यकर्मकृदेवासीच्छंतनुः कुरुसत्तम
M. N. Dutt: The best of Kurus, Shantanu, knowing that the regions of indestructible happiness could be gained only by virtuous deeds, devoted himself to virtue. When Shantanu grew up to be a youth, Pratipa told him-
Supplementary Passages:
1.92.19 After 19ab, K1 ins.: *925 महाभिषः स संजज्ञे क्षेत्रे तस्य महात्मनः
प्रतीपः शंतनुं पुत्रं यौवनस्थं ततोऽन्वशात् पुरा मां स्त्री समभ्यागाच्छंतनो भूतये तव
AI Translation: Then Pratipa handed over his son Shantanu, who was in his youth, "Formerly a woman came to me for your welfare, Shantanu, ""
त्वामाव्रजेद्यदि रहः सा पुत्र वरवर्णिनी कामयानाभिरूपाढ्या दिव्या स्त्री पुत्रकाम्यया सा त्वया नानुयोक्तव्या कासि कस्यासि वाङ्गने
AI Translation: If a beautiful woman, desiring a son, were to approach you in private, a divine woman, beautiful and endowed with all qualities, desiring a son, you should not ask her, "Who are you? Whose are you?"
यच्च कुर्यान्न तत्कार्यं प्रष्टव्या सा त्वयानघ मन्नियोगाद्भजन्तीं तां भजेथा इत्युवाच तम्
AI Translation: And whatever she does, that is not to be done. You should ask her, O sinless one. "By my order, you should worship her who worships you."" Thus he spoke to him."
एवं संदिश्य तनयं प्रतीपः शंतनुं तदा स्वे च राज्येऽभिषिच्यैनं वनं राजा विवेश ह
M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having thus commanded his son Shantanu and installed him on his throne, that king, Pratipa, retired into a forest.
स राजा शंतनुर्धीमान्ख्यातः पृथ्व्यां धनुर्धरः बभूव मृगयाशीलः सततं वनगोचरः
AI Translation: That wise king Shantanu, famous on earth as a bowman, was always in the habit of hunting and roaming in the forest.
Supplementary Passages:
1.92.24 After 24, Da1 ins.: *926 स वनेषु वारण्येषु शैलप्रश्रवणेषु च
स मृगान्महिषांश्चैव विनिघ्नन्राजसत्तमः गङ्गामनुचचारैकः सिद्धचारणसेविताम्
M. N. Dutt: That best of kings many deer and buffaloes. Wandering along the banks of the Ganges, he came upon a place frequented by Siddhas and Charanas.
Supplementary Passages:
1.92.25 After 25ab, S ins.: *927 नदीमन्वचरद्राजा शंतनुः परया मुदा
स कदाचिन्महाराज ददर्श परमस्त्रियम् जाज्वल्यमानां वपुषा साक्षात्पद्मामिव श्रियम्
M. N. Dutt: There did the great king meet with one day a lovely damsel of blazing beauty like Sree herself.
Supplementary Passages:
1.92.26 After 26ab, D4 S ins.: *928 सा च शंतनुमभ्यागादलक्ष्मीमपकर्षती
सर्वानवद्यां सुदतीं दिव्याभरणभूषिताम् सूक्ष्माम्बरधरामेकां पद्मोदरसमप्रभाम्
M. N. Dutt: She was endowed with a faultless beauty and beautiful teeth. She was decked with celestial ornaments. She wore garments as fine and beautiful as the filaments of lotus.
Supplementary Passages:
1.92.27 After 27, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *929 स्नातमात्रामधोवस्त्रां गङ्गातीररुहे वने प्रकीर्णकेशीं पाणिभ्यां संस्पृशन्तीं शिरोरुहान् G (except G3.6) cont.: *930 रूपेण वयसा कान्त्या शरीरावयवैस्तथा हावभावविलासैश्च लोचनाञ्चलविक्रियैः श्रोणीभरेण मध्येन स्तनाभ्यामुरसा दृशा कबरीभरेण पादाभ्यामिङ्गितेन स्मितेन च कोकिलालापसंलापैर्न्यक्कुर्वन्तीं त्रिलोकगाम् वाणीं च गिरिजां लक्ष्मीं योषितोऽन्याः सुराङ्गनाः while M7.8 cont.: *931 स्नेहात्काङ्क्षेण राजानं वीक्षमाणां विलासिनीम्
तां दृष्ट्वा हृष्टरोमाभूद्विस्मितो रूपसंपदा पिबन्निव च नेत्राभ्यां नातृप्यत नराधिपः
M. N. Dutt: The king was surprised to see that damsel of great beauty; and his hair all over his body stood up in rapture. His steadfast gaze drank her charms, but it failed to satiate him.
Supplementary Passages:
1.92.28 After 28ab, G1 ins.: *932 रूपेणाति च सा राजन्सर्वराजन्ययोषितः अधश्चकार रूपेण सर्वराजन्ययोषितः तामुवाच ततो राजा कामिनीं तु मनोरमाम्
सा च दृष्ट्वैव राजानं विचरन्तं महाद्युतिम् स्नेहादागतसौहार्दा नातृप्यत विलासिनी
M. N. Dutt: The maiden also, seeing that king of great effulgence move about in great agitation, was moved and felt for him an affection and friendship. She gazed at him and longed to gaze at him more.
Supplementary Passages:
1.92.29 After 29, D4 (marg. sec. m.) T G3-6 M ins.: *933 गङ्गा काङ्क्षेण राजानं प्रेक्षमाणा विलासिनी T (T1 om. line 2) G3-6 cont.: *934 चञ्चूर्यताग्रतस्तस्य किंनरीवाप्सरोपमा दृष्ट्वा प्रहृष्टरूपोऽभूद्दर्शनादेव शंतनुः रूपेणातीत्य तिष्ठन्तीं सर्वा राजन्ययोषितः
तामुवाच ततो राजा सान्त्वयञ्श्लक्ष्णया गिरा देवी वा दानवी वा त्वं गन्धर्वी यदि वाप्सराः
AI Translation: Then the king spoke to her, comforting her with gentle words: "Are you a goddess, a demoness, a gandharvi, or an apsaras?""
यक्षी वा पन्नगी वापि मानुषी वा सुमध्यमे या वा त्वं सुरगर्भाभे भार्या मे भव शोभने
AI Translation: O Yakshini, or a serpent lady, or a human lady of beautiful waist, O you who are like the daughter of a god, be my wife, O beautiful one.
Supplementary Passages:
1.92.31 After 31, S ins.: *935 त्वद्गता हि मम प्राणा वसु यन्मेऽस्ति किंचन
एतच्छ्रुत्वा वचो राज्ञः सस्मितं मृदु वल्गु च वसूनां समयं स्मृत्वा अभ्यगच्छदनिन्दिता
AI Translation: Hearing these words of the king, soft, sweet, and smiling, Remembering the agreement with the Vasus, the blameless one approached.
Supplementary Passages:
1.92.32 After 32ab, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *936 यशस्विनी च सागच्छच्छंतनोर्भूतये तदा सा च दृष्ट्वा नृपश्रेष्ठं चरन्ती तीरमाश्रितम् After 32, K3 Da1 D4 (marg. sec. m.) S ins.: *937 प्रजार्थिनी राजपुत्रं शंतनुं पृथिवीपतिम् प्रतीपवचनं चापि संस्मृत्यैव स्वयं नृपम् कालोऽयमिति मत्वा सा वसूनां शापचोदिता K3 Da1 cont.: *938 अब्रवीच्छंतनुं गङ्गा भज मां त्वं नराधिप
उवाच चैव राज्ञः सा ह्लादयन्ती मनो गिरा भविष्यामि महीपाल महिषी ते वशानुगा
AI Translation: And she spoke to the king, delighting his mind with her words: "I shall be your queen, O king, obedient to your will."
Supplementary Passages:
1.92.33 After 33, Da1 ins.: *939 ज्ञातोऽसि मह्यं पित्रा ते भर्ता मे त्वं भव प्रभो while D4 (marg. sec. m.) S ins.: *940 ननु त्वं वा द्वितीयो वा ज्ञातुमिच्छेः कथंचन
यत्तु कुर्यामहं राजञ्शुभं वा यदि वाशुभम् न तद्वारयितव्यास्मि न वक्तव्या तथाप्रियम्
M. N. Dutt: But O king, you must not interfere in any of my acts, whether they be agreeable or disagreeable to you. You most not also speak to me in harsh words.
एवं हि वर्तमानेऽहं त्वयि वत्स्यामि पार्थिव वारिता विप्रियं चोक्ता त्यजेयं त्वामसंशयम्
M. N. Dutt: O king, so long you will act in the way I ask you to do, I shall live with you. But I shall certainly leave you as soon as you interfere with me or use harsh words towards me."
Supplementary Passages:
1.92.35 After 35, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *941 एष मे समयो राजन्भज मां त्वं यथेप्सितम् अनुनीतास्मि ते पित्रा भर्ता मे त्वं भव प्रभो
तथेति राज्ञा सा तूक्ता तदा भरतसत्तम प्रहर्षमतुलं लेभे प्राप्य तं पार्थिवोत्तमम्
M. N. Dutt: The best of the Bharata race, the king said, "Be it so." Thereupon, the maiden was exceedingly glad to get that excellent king for her husband.
Supplementary Passages:
1.92.36 After 36, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *942 प्रतिज्ञाय तु तत्तस्यास्तथेति मनुजाधिपः रथमारोप्य तां देवीं जगाम स तया सह सा च शंतनुमभ्यागात्साक्षाल्लक्ष्मीरिवापरा
आसाद्य शंतनुस्तां च बुभुजे कामतो वशी न प्रष्टव्येति मन्वानो न स तां किंचिदूचिवान्
M. N. Dutt: King Shantanu also was exceedingly pleased to get her for his wife. He fully enjoyed her sweet company. Adhering to his promise, he refrained refrained from asking her anything.
Supplementary Passages:
1.92.37 After 37a, K3 ins.: *943 गान्धर्वेण विधानतः विवाहितां च राज्ञेन
स तस्याः शीलवृत्तेन रूपौदार्यगुणेन च उपचारेण च रहस्तुतोष जगतीपतिः
M. N. Dutt: The lord of the world, king Shantanu, became very much pleased with her beauty, conduct, magnanimity and attention to comforts.
Supplementary Passages:
1.92.38 After 38, S ins.: *944 स राजा परमप्रीतः परमस्त्रीप्रलालितः
दिव्यरूपा हि सा देवी गङ्गा त्रिपथगा नदी मानुषं विग्रहं श्रीमत्कृत्वा सा वरवर्णिनी
AI Translation: The divine goddess Ganga, the river flowing in three directions, Assuming a beautiful human form, the most beautiful one,
भाग्योपनतकामस्य भार्येवोपस्थिताभवत् शंतनो राजसिंहस्य देवराजसमद्युतेः
AI Translation: It was like a wife who had come to the side of a man whose desires had been fulfilled by fate. Of Shāntanu, the lion among kings, who was as radiant as the king of the gods,
संभोगस्नेहचातुर्यैर्हावलास्यैर्मनोहरैः राजानं रमयामास यथा रेमे तथैव सः
M. N. Dutt: She pleased the king with her attractiveness and love, with her affection and wits, her music and dance and king was exceedingly pleased with her.
स राजा रतिसक्तत्वादुत्तमस्त्रीगुणैर्हृतः संवत्सरानृतून्मासान्न बुबोध बहून्गतान्
M. N. Dutt: The king was so much sunk in the beauty of his wife, that months, seasons and years rolled away without his being conscious of them.
रममाणस्तया सार्धं यथाकामं जनेश्वरः अष्टावजनयत्पुत्रांस्तस्याममरवर्णिनः
M. N. Dutt: When the king was thus enjoying himself with his wife, eight sons were born to him. They were all like the celestial.
Supplementary Passages:
1.92.43 After 43ab, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *945 दिविष्ठान्मानुषांश्चैव भोगान्भुङ्क्ते स्म वै नृपः आसाद्य शंतनुः श्रीमान्मुमुदे च परंतपः ऋतुकाले च सा देवी दिव्यं गर्भमधारयत्
जातं जातं च सा पुत्रं क्षिपत्यम्भसि भारत प्रीणामि त्वाहमित्युक्त्वा गङ्गास्रोतस्यमज्जयत्
M. N. Dutt: O descendant of the Bharata race, as soon as they were born, they were one after the other thrown into the river by Ganga, who said, when she threw them into the stream. “ This is done for your good.”
Supplementary Passages:
1.92.44 After 44ab, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *946 सूतके कण्ठमाक्रम्य तान्निनाय यमक्षयम्
तस्य तन्न प्रियं राज्ञः शंतनोरभवत्तदा न च तां किंचनोवाच त्यागाद्भीतो महीपतिः
M. N. Dutt: The king Shantanu could not be pleased with such conduct, but he did not speak a word to her for the fear of losing her.
Supplementary Passages:
1.92.45 After 45, D4 (marg. sec. m.) S (M5 om. lines 1-4) ins.: *947 अमीमांस्या कर्मयोनिरागमश्चेति शंतनुः स्मरन्पितृवचश्चैव नापृच्छत्पुत्रकिल्बिषम् जातं जातं च वै हन्ति सा स्त्री सप्त वरान्सुतान् शंतनुर्धर्मभङ्गाच्च नापृच्छत्तां कथंचन अष्टमं तु जिघांसन्त्या चुक्षुभे शंतनोर्धृतिः
अथ तामष्टमे पुत्रे जाते प्रहसितामिव उवाच राजा दुःखार्तः परीप्सन्पुत्रमात्मनः
M. N. Dutt: When the eighth son was born and when Ganga was smiling (before she threw it into the river), the king, desiring to protect his son, said in sorrow-
Supplementary Passages:
1.92.46 After 46cd, S ins.: *948 आरभन्तीं तदा दृष्ट्वा तां स कौरवनन्दनः अब्रवीद्भरतश्रेष्ठो वाक्यं परमदुःखितः
मा वधीः कासि कस्यासि किं हिंससि सुतानिति पुत्रघ्नि सुमहत्पापं मा प्रापस्तिष्ठ गर्हिते
M. N. Dutt: "Do not kill it. Who are you? To whom do you belong? Why do you kill your own sons? Murderess of your sons, you are earning great sins by your improper acts."
स्त्र्युवाच पुत्रकाम न ते हन्मि पुत्रं पुत्रवतां वर जीर्णस्तु मम वासोऽयं यथा स समयः कृतः
M. N. Dutt: Ganga said : As you desire for a son, I shall not kill this child. You have become the foremost of fathers. But there must be an end of my stay with you according to our agreement.
अहं गङ्गा जह्नुसुता महर्षिगणसेविता देवकार्यार्थसिद्ध्यर्थमुषिटाहं त्वया सह
M. N. Dutt: I am Ganga, the daughter of Jahnu, worshipped by all great Rishis. I have so long lived with your for accomplishing the purpose of the celestials.
अष्टेमे वसवो देवा महाभागा महौजसः वसिष्ठशापदोषेण मानुषत्वमुपागताः
M. N. Dutt: These sons were the eight celestials, the illustrious and greatly effulgent Vasus. They had to assume human form in consequence of the curse of Vasistha.
तेषां जनयिता नान्यस्त्वदृते भुवि विद्यते मद्विधा मानुषी धात्री न चैवास्तीह काचन
M. N. Dutt: There is none on earth who desires to be their progenitor. There is none among human females like me who may be their mother.
तस्मात्तज्जननीहेतोर्मानुषत्वमुपागता जनयित्वा वसूनष्टौ जिता लोकास्त्वयाक्षयाः
M. N. Dutt: Therefore, I assumed the human form, to become their mother. You have acquired great regions of celestial bliss by becoming the progenitor of the eight Vasus.
Supplementary Passages:
1.92.52 After 52ab, K0 ins.: *949 वसवस्ते सुता जाता राजँल्लोकस्य कीर्तये
देवानां समयस्त्वेष वसूनां संश्रुतो मया जातं जातं मोक्षयिष्ये जन्मतो मानुषादिति
M. N. Dutt: My agreement with the celestials Vasus was that I should free them from their human birth as soon as each would be born.
तत्ते शापाद्विनिर्मुक्ता आपवस्य महात्मनः स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि पुत्रं पाहि महाव्रतम्
M. N. Dutt: Thus have I freed them from the curse of the illustrious Rishi Apava (Vasistha.) Be blessed, I leave you now. Rear this child of rigid vows.
Supplementary Passages:
1.92.54 After 54cd, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *950 अयं तव सुतस्तेषां वीर्येण कुलनन्दनः संभूतोऽति जनानन्यान्भविष्यति न संशयः
एष पर्यायवासो मे वसूनां संनिधौ कृतः मत्प्रसूतं विजानीहि गङ्गादत्तमिमं सुतम्
M. N. Dutt: I promised to the Vasus to live with you so long (as I have lived). Let this child of mine be known by the name of Gangadatta.
Supplementary Passages:
1.92.55 After 55, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *951 तस्माद्देवव्रतश्चैव गङ्गादत्तश्च वीर्यवान् द्विनामा शंतनोः पुत्रः शंतनोरधिको गुणैः तेषां लोकानवाप्नोति वसूनां वसुधाधिप