Critical Edition
वैशंपायन उवाच हते चित्राङ्गदे भीष्मो बाले भ्रातरि चानघ पालयामास तद्राज्यं सत्यवत्या मते स्थितः
M. N. Dutt: Vaishampayana said : O descendant of the Kuru race, Chitrangada, having been killed and his brother being minor, Bhishma, ever obedient to Satyavati, ruled over the kingdom.
Supplementary Passages:
1.96.1 After 1, S ins.: *996 तथा विचित्रवीर्यं तु वर्तमानं सुखेऽतुले
संप्राप्तयौवनं पश्यन्भ्रातरं धीमतां वरम् भीष्मो विचित्रवीर्यस्य विवाहायाकरोन्मतिम्
M. N. Dutt: When that best of all intelligent men, Bhishma, saw that his brother Vichitravirya, had attained majority (youth), he thought of marrying him.
अथ काशिपतेर्भीष्मः कन्यास्तिस्रोऽप्सरःसमाः शुश्राव सहिता राजन्वृण्वतीर्वै स्वयं वरम्
M. N. Dutt: O king, he heard that three daughters of the king of Kashi, all equal to the Apsaras in beauty, would be married at a Sayamvara.
ततः स रथिनां श्रेष्ठो रथेनैकेन वर्मभृत् जगामानुमते मातुः पुरीं वाराणसीं प्रति
M. N. Dutt: Thereupon, that best of car-warriors, that chastiser of foes, that Lord (Bhishma), riding on a single car, went at the command of his mother to the city of Varanasi (Kashi).
तत्र राज्ञः समुदितान्सर्वतः समुपागतान् ददर्श कन्यास्ताश्चैव भीष्मः शंतनुनन्दनः
M. N. Dutt: There the son of Shantanu, Bhishma, saw that many kings and potentates had come from all directions. He also saw those three maidens.
Supplementary Passages:
1.96.5 After 5, D4 (marg.) S ins.: *997 तासां कामेन संमत्ताः सहिताः काशिकोसलाः वङ्गाः पुण्ड्राः कलिङ्गाश्च ते जग्मुस्तां पुरीं प्रति
कीर्त्यमानेषु राज्ञां तु नामस्वथ सहस्रशः भीष्मः स्वयं तदा राजन्वरयामास ताः प्रभुः
AI Translation: When the names of the kings were being recited in thousands, Bhishma, the lord, then chose them.
Supplementary Passages:
1.96.6 Ñ2 V1 D4 (marg.) S ins. after 6ab (M5, after 6): *998 एकाकिनं तदा भीष्मं वृद्धं शांतनुनन्दनम् सोद्वेगा इव तं दृष्ट्वा कन्याः परमशोभनाः अपाक्रामन्त ताः सर्वा वृद्ध इत्येव चिन्तया वृद्धः परमधर्मात्मा वलीपलितधारणः किंकारणमिहायातो निर्लज्जो भरतर्षभः मिथ्याप्रतिज्ञो लोकेषु किं वदिष्यति भारत ब्रह्मचारीति भीष्मो हि वृथैव प्रथितो भुवि इत्येवं प्रब्रुवन्तस्ते हसन्ति स्म नृपाधमाः वैशंपायनः क्षत्रियाणां वचः श्रुत्वा भीष्मश्चुक्रोध भारत
उवाच च महीपालान्राजञ्जलदनिःस्वनः रथमारोप्य ताः कन्या भीष्मः प्रहरतां वरः
AI Translation: And he spoke to the kings, "O king, the sound of the clouds," And Bhishma, the best of warriors, had the maidens mounted on chariots,
आहूय दानं कन्यानां गुणवद्भ्यः स्मृतं बुधैः अलंकृत्य यथाशक्ति प्रदाय च धनान्यपि
AI Translation: The wise have said that the giving of daughters to those who are virtuous is to be done after inviting them. Having adorned them to the best of one's ability and having given them wealth,
प्रयच्छन्त्यपरे कन्यां मिथुनेन गवामपि वित्तेन कथितेनान्ये बलेनान्येऽनुमान्य च
AI Translation: Some give their daughters in marriage for a pair of cows, others for the wealth mentioned, others by force, others by persuasion.
प्रमत्तामुपयान्त्यन्ये स्वयमन्ये च विन्दते अष्टमं तमथो वित्त विवाहं कविभिः स्मृतम्
AI Translation: Others approach a woman who is careless, while others find her on their own. The eighth type of marriage is known as "witty" by the wise.
Supplementary Passages:
1.96.10 After 10ab, N ins.: *999 आर्षं विधिं पुरस्कृत्य दारान्विन्दन्ति चापरे
स्वयंवरं तु राजन्याः प्रशंसन्त्युपयान्ति च प्रमथ्य तु हृतामाहुर्ज्यायसीं धर्मवादिनः
AI Translation: The Kshatriyas praise and go to the Svayamvara. But the upholders of Dharma say that the one who is forcibly abducted is the best.
ता इमाः पृथिवीपाला जिहीर्षामि बलादितः ते यतध्वं परं शक्त्या विजयायेतराय वा स्थितोऽहं पृथिवीपाला युद्धाय कृतनिश्चयः
AI Translation: I desire to seize these rulers of the earth by force. You should strive with all your might for victory or otherwise. I am standing, O rulers of the earth, determined for battle.
एवमुक्त्वा महीपालान्काशिराजं च वीर्यवान् सर्वाः कन्याः स कौरव्यो रथमारोपयत्स्वकम् आमन्त्र्य च स तान्प्रायाच्छीघ्रं कन्याः प्रगृह्य ताः
M. N. Dutt: O kings, I stand here, resolved to fight. Having said this to the kings and the king of Kashi, the greatly powerful. Kuru prince took up those maidens on his car. Having thus taken them on his car and having challenged them (the chiefs) to fight, he sped his chariot away.
ततस्ते पार्थिवाः सर्वे समुत्पेतुरमर्षिताः संस्पृशन्तः स्वकान्बाहून्दशन्तो दशनच्छदान्
M. N. Dutt: Thereupon all the kings stood up in anger; they slapped their arms and bit their mother lips.
तेषामाभरणान्याशु त्वरितानां विमुञ्चताम् आमुञ्चतां च वर्माणि संभ्रमः सुमहानभूत्
M. N. Dutt: Their great hurry in casting off their ornaments and putting on their armours produced a loud uproar.
ताराणामिव संपातो बभूव जनमेजय भूषणानां च शुभ्राणां कवचानां च सर्वशः
AI Translation: O Janamejaya, there was a shower of stars, of bright ornaments and of armor of all kinds.
सवर्मभिर्भूषणैस्ते द्राग्भ्राजद्भिरितस्ततः सक्रोधामर्षजिह्मभ्रूसकषायदृशस्तथा
AI Translation: With their armor and ornaments, they were shining brightly here and there. And with their brows knitted in anger and resentment, their eyes were clouded.
सूतोपकॢप्तान्रुचिरान्सदश्वोद्यतधूर्गतान् रथानास्थाय ते वीराः सर्वप्रहरणान्विताः प्रयान्तमेकं कौरव्यमनुसस्रुरुदायुधाः
AI Translation: Having mounted the chariots, which were well-equipped with horses and weapons, and which were adorned with gold, those heroes, armed with all weapons, followed the single Kaurava who was going, armed.
ततः समभवद्युद्धं तेषां तस्य च भारत एकस्य च बहूनां च तुमुलं लोमहर्षणम्
AI Translation: Then, O descendant of Bharata, there was a battle between him and them, of one against many, terrible and hair-raising.
ते त्विषून्दशसाहस्रांस्तस्मै युगपदाक्षिपन् अप्राप्तांश्चैव तानाशु भीष्मः सर्वांस्तदाच्छिनत्
AI Translation: But he shot ten thousand arrows at him all at once. And though they did not reach him, Bhishma quickly cut them all down.
Supplementary Passages:
1.96.20 After 20, K4 Ñ2 V1 B D (except D5) ins.: *1000 आच्छिनच्छरवर्षेण महता लोमवाहिना
ततस्ते पार्थिवाः सर्वे सर्वतः परिवारयन् ववर्षुः शरवर्षेण वर्षेणेवाद्रिमम्बुदाः
AI Translation: Then all those kings, surrounding him from all sides, showered down a rain of arrows, like clouds raining on a mountain.
स तद्बाणमयं वर्षं शरैरावार्य सर्वतः ततः सर्वान्महीपालान्प्रत्यविध्यत्त्रिभिस्त्रिभिः
AI Translation: Having warded off that shower of arrows with arrows, he then pierced all the kings with three arrows each.
Supplementary Passages:
1.96.22 After 22, N (except Ñ3 V1) ins.: *1001 एकैकस्तु ततो भीष्मं राजन्विव्याध पञ्चभिः स च तान्प्रतिविव्याध द्वाभ्यां द्वाभ्यां पराक्रमी तद्युद्धमासीत्तुमुलं घोरं देवासुरोपमम् अस्यतां लोकवीराणां शरशक्तिसमाकुलम् स धनूंषि ध्वजाग्राणि वर्माणि च शिरांसि च चिच्छेद समरे भीष्मः शतशोऽथ सहस्रशः
तस्याति पुरुषानन्याँल्लाघवं रथचारिणः रक्षणं चात्मनः संख्ये शत्रवोऽप्यभ्यपूजयन्
AI Translation: The enemy honored him in battle, for he was the only one who could protect himself and his chariot-borne army from the enemy.
Supplementary Passages:
1.96.23 After 23, D4 (marg.) S ins.: *1002 अक्षतः क्षपयित्वान्यानसंख्येयपराक्रमः आनिनाय स काश्यस्य सुताः सागरगासुतः
तान्विनिर्जित्य तु रणे सर्वशस्त्रविशारदः कन्याभिः सहितः प्रायाद्भारतो भारतान्प्रति
AI Translation: Having conquered them in battle, the one skilled in all weapons went with the maidens to the Bharatas.
ततस्तं पृष्ठतो राजञ्शाल्वराजो महारथः अभ्याहनदमेयात्मा भीष्मं शांतनवं रणे
AI Translation: Then, O king, the great chariot-warrior King Shala, with an unassailable soul, attacked Bhishma Shantanu from behind in the battle.
वारणं जघने निघ्नन्दन्ताभ्यामपरो यथा वाशितामनुसंप्राप्तो यूथपो बलिनां वरः
AI Translation: Like an elephant striking a rival elephant in the rear with his tusks, The leader of the herd, the best of the strong, has come to the place of rest.
स्त्रीकाम तिष्ठ तिष्ठेति भीष्ममाह स पार्थिवः शाल्वराजो महाबाहुरमर्षेणाभिचोदितः
AI Translation: The king said to Bhishma, "Stay, stay!" The mighty king of Shalva, urged by impatience,
ततः स पुरुषव्याघ्रो भीष्मः परबलार्दनः तद्वाक्याकुलितः क्रोधाद्विधूमोऽग्निरिव ज्वलन्
AI Translation: Then that tiger among men, Bhishma, the tormentor of enemy forces, was agitated by those words and blazed with anger like a smokeless fire.
Supplementary Passages:
1.96.28 After 28ab, S ins.: *1003 साल्वराजं सुसंक्रद्धो न्यवर्तत परंतपः After 28, N ins.: *1004 विततेषु धनुष्पाणिर्विकुञ्चितललाटभृत् while S ins.: *1005 दहन्यथा कृष्णगतिः कक्षं वातेरितः प्रभुः
क्षत्रधर्मं समास्थाय व्यपेतभयसंभ्रमः निवर्तयामास रथं शाल्वं प्रति महारथः
AI Translation: Having resorted to the duty of a kshatriya, free from fear and confusion, The great chariot-warrior turned his chariot back towards Shalva.
निवर्तमानं तं दृष्ट्वा राजानः सर्व एव ते प्रेक्षकाः समपद्यन्त भीष्मशाल्वसमागमे
M. N. Dutt: The great car-warrior stopped his car for Shalva and all the kings, also stood there to see him stop. They wished to see the corning combat between Bhishma and Shalva.
तौ वृषाविव नर्दन्तौ बलिनौ वाशितान्तरे अन्योन्यमभिवर्तेतां बलविक्रमशालिनौ
M. N. Dutt: The two (heroes) then began to show their prowess on each other like two roaring bulls of great strength fighting at the sight of a cow.
Supplementary Passages:
1.96.31 After 31, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *1006 ततः क्रुद्धः शांतनवो दृष्ट्वा तं नृपमागतम् साल्वेश्वरं स राजानं हयान्क्रुद्धोऽभ्यचोदयत् संस्पृशंश्च धनुःश्रेष्ठं सज्यं कृत्वा नरर्षभः समवस्थाय दुर्धर्षः सशरः सशरासनः अभ्यद्रवत्साल्वपतिं युद्धाय कुरुपुंगवः कवची बद्धनिस्त्रिंशस्तलबद्धः प्रतापवान् तिष्ठ तिष्ठेति राजानं साल्वं शांतनवोऽब्रवीत् कन्यार्थं वै ततः साल्वं प्रावर्तत महाबलः ततस्तु युद्धमभवत्तदा राजन्स्वयंवरे भीष्मस्य चैव राजर्षेः साल्वस्यापि तथैव च G1.2 cont.: *1007 आयोध नं महाघोरमिन्द्रलेखारिणोरिव भीरूणां भीतिजनकं शूराणां हर्षवर्धनम् सुराणां विस्मयकरं दुष्टानां प्रीतिवर्धनम् अदृष्टमश्रुतं कैश्चित्सर्वलोकभयंकरम्
ततो भीष्मं शांतनवं शरैः शतसहस्रशः शाल्वराजो नरश्रेष्ठः समवाकिरदाशुगैः
M. N. Dutt: The best of men, king Shalva, covered the son of Shantanu, Bhishma, with hundreds and thousands of swift-winged arrows.
Supplementary Passages:
1.96.32 After 32, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *1008 विव्याध च तदा भीष्मं वामपार्श्वे स्तनान्तरे त्वरमाणस्त्वराकाले क्षत्रियर्षभसत्तमः
पूर्वमभ्यर्दितं दृष्ट्वा भीष्मं शाल्वेन ते नृपाः विस्मिताः समपद्यन्त साधु साध्विति चाब्रुवन्
M. N. Dutt: The kings, seeing that Shalva was covering Bhishma at the very outset of the combat with innumerable arrows, were much astonished and they all cried "Blessed, Blessed."
लाघवं तस्य ते दृष्ट्वा संयुगे सर्वपार्थिवाः अपूजयन्त संहृष्टा वाग्भिः शाल्वं नराधिपाः
M. N. Dutt: Seeing him very light-handed in battle, all the kings applauded in delight the king of men, Shalva.
क्षत्रियाणां तदा वाचः श्रुत्वा परपुरंजयः क्रुद्धः शांतनवो भीष्मस्तिष्ठ तिष्ठेत्यभाषत
M. N. Dutt: Hearing these shouts of the Kshatriyas, the subjugator of hostile towns, the son of Shantanu, Bhishma, exclaimed, “Stay, Stay."
सारथिं चाब्रवीत्क्रुद्धो याहि यत्रैष पार्थिवः यावदेनं निहन्म्यद्य भुजंगमिव पक्षिराट्
M. N. Dutt: He (Bhishma) commanded his charioteer in anger, saying, “ Lead the car where the king (Shalva) is. I shall instantly kill him as Garuda kills a serpent."
Supplementary Passages:
1.96.36 After 36, D4 (marg. sec. m.) ins.: *1009 तद्वचः सारथिः श्रुत्वा यत्र शाल्वस्ततो ययौ while G1.2 ins.: *1010 न भेतव्यं त्वया सूत तस्मात्साल्वनृपात्मजात् पश्यतस्ते वधिष्यामि साल्वेशं पश्य मे बलम् पतेत्त्वयि शरः कश्चिन्नाहं साल्वस्य शंतनुः
ततोऽस्त्रं वारुणं सम्यग्योजयामास कौरवः तेनाश्वांश्चतुरोऽमृद्नाच्छाल्वराज्ञो नराधिप
M. N. Dutt: O king, the Kuru prince then attached the Varuna weapon to his bow-string and he wounded with it the four steeds of king Shalva.
अस्त्रैरस्त्राणि संवार्य शाल्वराज्ञः स कौरवः भीष्मो नृपतिशार्दूल न्यवधीत्तस्य सारथिम् अस्त्रेण चाप्यथैकेन न्यवधीत्तुरगोत्तमान्
M. N. Dutt: O best of Kings, the Kuru prince, warding off with his weapons those of his foe, killed king Shalva's charioteer.
Supplementary Passages:
1.96.38 After 38cd, G1 ins.: *1011 अर्धचन्द्रेण बाणेन धनुश्चिच्छेद जह्नुजः D4 (marg.) S (T2 marg.) ins. after 38 (M3, after 38cd): *1012 साल्वस्तु विरथो राजन्हताश्वो हतसारथिः निक्षिप्य च धनुः श्रीमान्भूमौ तिष्ठदवाङ्मुखः
कन्याहेतोर्नरश्रेष्ठ भीष्मः शांतनवस्तदा जित्वा विसर्जयामास जीवन्तं नृपसत्तमम् ततः शाल्वः स्वनगरं प्रययौ भरतर्षभ
AI Translation: For the sake of a daughter, the best of men, Shantanu's son Bhishma, having defeated, released the best of kings, still alive. Then Shalva went to his own city, O bull among the Bharatas.
Supplementary Passages:
1.96.39 After 39, N (D2 marg. sec. m.) ins.: *1013 स्वराज्यमन्वशाच्चैव धर्मेण नृपतिस्तदा
राजानो ये च तत्रासन्स्वयंवरदिदृक्षवः स्वान्येव तेऽपि राष्ट्राणि जग्मुः परपुरंजय
AI Translation: The kings who were there to see the svayamvara, they too, O conqueror of enemy cities, went to their own kingdoms.
Supplementary Passages:
1.96.40 After 40, S ins.: *1014 ते वनानि च रम्याणि शैलांश्च सरितस्तथा अतिक्रम्य च राजानः स्वं स्वं राज्यं प्रचक्रमुः भीष्मः स्वयंवरे कन्या विजित्य कुरुसत्तमः
एवं विजित्य ताः कन्या भीष्मः प्रहरतां वरः प्रययौ हास्तिनपुरं यत्र राजा स कौरवः
AI Translation: Having thus conquered those maidens, Bhishma, the best of fighters, went to Hastinapura, where the king of the Kurus was.
Supplementary Passages:
1.96.41 After 41ab, G1 ins.: *1015 निहत्याजौ नृपान्कांश्चित्कश्चिद्विद्राव्य सैनिकान् यशः कीर्तिं बलं धैर्यं नृपाणामपहृत्य च After 41c, S (except T2 M6-8; G4 om. line 2) ins.: *1016 भीष्मः शांतनवस्तदा अतिक्रम्य च राजानः स्वं स्वं राज्यं प्रचक्रमुः कुरुक्षेत्रं पुण्यतमं After 41, N ins.: *1017 विचित्रवीर्यो धर्मात्मा प्रशास्ति वसुधामिमाम् यथा पितास्य कौरव्यः शंतनुर्नृपसत्तमः
सोऽचिरेणैव कालेन अत्यक्रामन्नराधिप वनानि सरितश्चैव शैलांश्च विविधद्रुमान्
AI Translation: In a short time, the king crossed forests, rivers, mountains, and various trees.
अक्षतः क्षपयित्वारीन्संख्येऽसंख्येयविक्रमः आनयामास काश्यस्य सुताः सागरगासुतः
AI Translation: Having killed the enemies without being wounded, the one of immeasurable valour in battle, the son of the ocean-born one brought the daughters of Kashya.
स्नुषा इव स धर्मात्मा भगिन्य इव चानुजाः यथा दुहितरश्चैव प्रतिगृह्य ययौ कुरून्
AI Translation: The righteous one took them as his daughters-in-law, younger sisters, and daughters, and went to the Kurus.
Supplementary Passages:
1.96.44 After 44, N ins.: *1018 आनिन्ये स महाबाहुर्भ्रातुः प्रियचिकीर्षया
ताः सर्वा गुणसंपन्ना भ्राता भ्रात्रे यवीयसे भीष्मो विचित्रवीर्याय प्रददौ विक्रमाहृताः
M. N. Dutt: That mighty armed hero wishing his brother's welfare brought those greatly accomplished maidens and then offered them to his brother.
सतां धर्मेण धर्मज्ञः कृत्वा कर्मातिमानुषम् भ्रातुर्विचित्रवीर्यस्य विवाहायोपचक्रमे सत्यवत्या सह मिथः कृत्वा निश्चयमात्मवान्
M. N. Dutt: Bhishma gave to Vichitravirya the maidens who were brought by his prowess. The virtuous (Bhishma), having achieved this extraordinary deed according to kingly custom, began to make preparations for his brother's marriage. Having consulted with Satyavati everything about the wedding was settled by Bhishma; but the eldest daughter of the king of Kashi, softly smiling, spoke thus-
विवाहं कारयिष्यन्तं भीष्मं काशिपतेः सुता ज्येष्ठा तासामिदं वाक्यमब्रवीद्ध सती तदा
AI Translation: "When the king of Kashi was about to marry Bhishma, his eldest daughter, the chaste lady, said to him: " """""O king, you should not marry Bhishma
मया सौभपतिः पूर्वं मनसाभिवृतः पतिः तेन चास्मि वृता पूर्वमेष कामश्च मे पितुः
M. N. Dutt: "I have chosen in my heart the king of Saubha as my husband. He too has in his heart accepted me as his wife. This is also agreeable father.
मया वरयितव्योऽभूच्छाल्वस्तस्मिन्स्वयंवरे एतद्विज्ञाय धर्मज्ञ ततस्त्वं धर्ममाचर
M. N. Dutt: I would have also chosen Shalya in the Svayamvara as my husband. You are learned in the precepts of virtue. Knowing all this do, what you think proper."
एवमुक्तस्तया भीष्मः कन्यया विप्रसंसदि चिन्तामभ्यगमद्वीरो युक्तां तस्यैव कर्मणः
M. N. Dutt: Thus addressed by that maiden before the Brahmanas, the heroic Bhishma began to reflect what should be done. to my
Supplementary Passages:
1.96.50 After 50, D4 (marg.) S (M6-8 om. lines 2-3; M3.5 ins. them after 51ab) ins.: *1019 अन्यासक्ता त्वियं कन्या ज्येष्ठा क्षात्रे मया जिता वाचा दत्ता मनोदत्ता कृतमङ्गलवाचना निर्दिष्टा तु परस्यैव सा त्याज्या परचिन्तनी इत्युक्त्वा चानुमान्यैव भ्रातरं स्ववशानुगम्
स विनिश्चित्य धर्मज्ञो ब्राह्मणैर्वेदपारगैः अनुजज्ञे तदा ज्येष्टामम्बां काशिपतेः सुताम्
M. N. Dutt: The greatly virtuous man, after consulting with the Brahmanas, learned in the Vedas, allowed the eldest daughter of the king of Kashi, Amba, to do what she liked.
अम्बिकाम्बालिके भार्ये प्रादाद्भ्रात्रे यवीयसे भीष्मो विचित्रवीर्याय विधिदृष्टेन कर्मणा
M. N. Dutt: Bhishma then bestowed (the two princess) Ambika and Ambalika on his younger brother Vichitravirya according to the ordained rites.
तयोः पाणिं गृहीत्वा स रूपयौवनदर्पितः विचित्रवीर्यो धर्मात्मा कामात्मा समपद्यत
M. N. Dutt: After having married them, Vichitravirya, though he was virtuous-minded, became lustful from his prime of youth.
ते चापि बृहती श्यामे नीलकुञ्चितमूर्धजे रक्ततुङ्गनखोपेते पीनश्रोणिपयोधरे
M. N. Dutt: They were both of tall stature; their heads, were covered with black curly hair, their finger nails were red and high; they had beautiful rising breasts and hips.
आत्मनः प्रतिरूपोऽसौ लब्धः पतिरिति स्थिते विचित्रवीर्यं कल्याणं पूजयामासतुस्तु ते
M. N. Dutt: The beautiful and amiable damsels, endued with every auspicious mark, considered their husband Vichitravirya in every war worthy of them; and they loved and respected him.
Supplementary Passages:
1.96.55 After 55, T G (except G5) ins.: *1020 अन्योन्यं प्रीतिसक्ते च एकभावाविव स्थिते
स चाश्विरूपसदृशो देवसत्त्वपराक्रमः सर्वासामेव नारीणां चित्तप्रमथनोऽभवत्
M. N. Dutt: He (Vichitravirya) too, endued as he was with the beauty of the Ashvinis and the prowess of the celestials, could steal the hearts of all women.
ताभ्यां सह समाः सप्त विहरन्पृथिवीपतिः विचित्रवीर्यस्तरुणो यक्ष्माणं समपद्यत
M. N. Dutt: That king of the world, Vichitravirya, enjoyed with his wives uninterruptedly for seven years and he was then attacked by consumption, though he was still in the prime of youth.
सुहृदां यतमानानामाप्तैः सह चिकित्सकैः जगामास्तमिवादित्यः कौरव्यो यमसादनम्
M. N. Dutt: His friends and relatives tried to effect a cure in consultation with the physicians, but (in spite of all their efforts), the Kuru prince went to the abode of Yama like a setting son.
Supplementary Passages:
1.96.58 After 58, N (except Ñ3) ins.: *1021 धर्मात्मा स तु गाङ्गेयश्चिन्ताशोकपरायणः
प्रेतकार्याणि सर्वाणि तस्य सम्यगकारयत् राज्ञो विचित्रवीर्यस्य सत्यवत्या मते स्थितः ऋत्विग्भिः सहितो भीष्मः सर्वैश्च कुरुपुंगवैः
M. N. Dutt: The virtuous-minded son of Ganga (Bhishma) became plunged in anxiety and grief. Bhishma with all the other chief Kurus, in consultation with Satyavati, then caused the obsequies of (the deceased) Vichitravirya to be performed by learned priests,