Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 01 / Chapter 098

Critical Edition

1

भीष्म उवाच जामदग्न्येन रामेण पितुर्वधममृष्यता क्रुद्धेन च महाभागे हैहयाधिपतिर्हतः शतानि दश बाहूनां निकृत्तान्यर्जुनस्य वै

M. N. Dutt: Bhishma said: The king Haihayas was killed by (Parashu) Rama, the son of Jamadagni, with his battle axe from his anger at the death of his father. Cutting off one thousand arms of Arjuna (Haihayas), he achieved a most difficult feat in the world.

Supplementary Passages:

1.98.1 After 1ab, D4 (marg.) S ins.: *1032 राजा परशुहस्तेन After 1c, D4 (marg.) S ins.: *1033 हेहयस्य महात्मनः

2

पुनश्च धनुरादाय महास्त्राणि प्रमुञ्चता निर्दग्धं क्षत्रमसकृद्रथेन जयता महीम्

AI Translation: And again taking up the bow, releasing great weapons, The Kṣatriya was repeatedly burnt by the chariot, conquering the earth.

3

एवमुच्चावचैरस्त्रैर्भार्गवेण महात्मना त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवी कृता निःक्षत्रिया पुरा

AI Translation: Thus, with various weapons, the great-souled Bhargava had made the earth free of kshatriyas three times seven times before.

Supplementary Passages:

1.98.3 After 3, K4 Ñ2 Dn ins.: *1034 एवं निःक्षत्रिये लोके कृते तेन महर्षिणा

4

ततः संभूय सर्वाभिः क्षत्रियाभिः समन्ततः उत्पादितान्यपत्यानि ब्राह्मणैर्नियतात्मभिः

AI Translation: Then, all the Kshatriya women, having assembled together, gave birth to children through the disciplined Brahmins.

5

पाणिग्राहस्य तनय इति वेदेषु निश्चितम् धर्मं मनसि संस्थाप्य ब्राह्मणांस्ताः समभ्ययुः लोकेऽप्याचरितो दृष्टः क्षत्रियाणां पुनर्भवः

M. N. Dutt: Having established Dharma in mind those Brahmanas reached there. In this world we have seen rebirth of Kshatriyas.

Supplementary Passages:

1.98.5 After 5, K3.4 Ñ2 B D T2 ins.: *1035 ततः पुनः समुदितं क्षत्रं समभवत्तदा इमं चैवात्र वक्ष्येऽहमितिहासं पुरातनम्

6

अथोतथ्य इति ख्यात आसीद्धीमानृषिः पुरा ममता नाम तस्यासीद्भार्या परमसंमता

AI Translation: Formerly there was a wise sage named Outapī. His wife was named Mamatā, who was greatly esteemed.

7

उतथ्यस्य यवीयांस्तु पुरोधास्त्रिदिवौकसाम् बृहस्पतिर्बृहत्तेजा ममतां सोऽन्वपद्यत

AI Translation: The younger brother of Uddalaka, the priest of the gods of the three worlds, Brihaspati, of great splendour, became his follower.

8

उवाच ममता तं तु देवरं वदतां वरम् अन्तर्वत्नी अहं भ्रात्रा ज्येष्ठेनारम्यतामिति

M. N. Dutt: Mamata said to her Devara (husband's younger brother), that best of eloquent men, “I am pregnant by your elder brother; therefore you should not seek me now.

9

अयं च मे महाभाग कुक्षावेव बृहस्पते औतथ्यो वेदमत्रैव षडङ्गं प्रत्यधीयत

AI Translation: And this great lord, Bṛhaspati, is in my womb. Autarāyana studied the Veda with its six limbs right here.

10

अमोघरेतास्त्वं चापि नूनं भवितुमर्हसि तस्मादेवंगतेऽद्य त्वमुपारमितुमर्हसि

AI Translation: You must be the one whose seed is not wasted. Therefore, you should now take a wife.

11

एवमुक्तस्तया सम्यग्बृहत्तेजा बृहस्पतिः कामात्मानं तदात्मानं न शशाक नियच्छितुम्

M. N. Dutt: Having been thus addressed by her, Brihaspati, though greatly intelligent, could not suppress his desire.

12

संबभूव ततः कामी तया सार्धमकामया उत्सृजन्तं तु तं रेतः स गर्भस्थोऽभ्यभाषत

AI Translation: Then the desirous one became united with her who was not desirous. But the one in the womb spoke to him as he was emitting semen,

13

भोस्तात कन्यस वदे द्वयोर्नास्त्यत्र संभवः अमोघशुक्रश्च भवान्पूर्वं चाहमिहागतः

AI Translation: "O brother, speak out. There is no possibility of both. " "You are one whose semen is not wasted, and I have come here before."

Supplementary Passages:

1.98.13 After 13, K3.4 Ñ2 B D ins.: *1036 अमोघरेताश्च भवान्न पीडां कर्तुमर्हति अश्रुत्वैव तु तद्वाक्यं गर्भस्थस्य बृहस्पतिः जगाम मैथुनायैव ममतां चारुलोचनाम् शुक्रोत्सर्गं ततो बुद्ध्वा तस्या गर्भगतो मुनिः पद्भ्यामारोधयन्मार्गं शुक्रस्य च बृहस्पतेः स्थानमप्राप्तमथ तच्छुक्रं प्रतिहतं तदा पपात सहसा भूमौ ततः क्रुद्धो बृहस्पतिः

14

शशाप तं ततः क्रुद्ध एवमुक्तो बृहस्पतिः उतथ्यपुत्रं गर्भस्थं निर्भर्त्स्य भगवानृषिः

AI Translation: Then, thus addressed, Brihaspati, angry, cursed him: The revered sage, having rebuked Utathya's son while still in the womb,

15

यस्मात्त्वमीदृशे काले सर्वभूतेप्सिते सति एवमात्थ वचस्तस्मात्तमो दीर्घं प्रवेक्ष्यसि

AI Translation: Since you have spoken these words at a time when all beings desire this, therefore you will enter darkness for a long time.

16

स वै दीर्घतमा नाम शापादृषिरजायत बृहस्पतेर्बृहत्कीर्तेर्बृहस्पतिरिवौजसा

AI Translation: He was born as the sage named Dīrghatamas, through a curse. He was like Brihaspati in splendor, the son of Brihaspati of great fame.

Supplementary Passages:

1.98.16 After 16, Dn D4 (marg.) S ins.: *1037 जात्यन्धो वेदवित्प्राज्ञः पत्नीं लेभे स्वविद्यया तरुणीं रूपसंपन्नां प्रद्वेषीं नाम ब्राह्मणीम्

17

स पुत्राञ्जनयामास गौतमादीन्महायशाः ऋषेरुतथ्यस्य तदा संतानकुलवृद्धये

AI Translation: He begot sons, the illustrious Gautama and others, For the sake of increasing the lineage of the sage Utathya.

Supplementary Passages:

1.98.17 K3 ins. lines 1-3 of the foll. passage after 16 and lines 4-8 after 18ab: Ñ2 B3 Dn D1.4 ins. the passage after 17: K4 B1.5.6 Da D2.5 (om. line 4), after 18ab: *1038 धर्मात्मा च महात्मा च वेदवेदाङ्गपारगः गोधर्मं सौरभेयाच्च सोऽधीत्य निखिलं मुनिः प्रावर्तत तथा कर्तुं श्रद्धावांस्तमशङ्कया ततो वितथमर्यादं तं दृष्ट्वा मुनिसत्तमाः क्रुद्धा मोहाभिभूतास्ते सर्वे तत्राश्रमौकसः अहोऽयं भिन्नमर्यादो नाश्रमे वस्तुमर्हति तस्मादेनं वयं सर्वे पापात्मानं त्यजामहे इत्यन्योन्यं समाभाष्य ते दीर्घतमसं मुनिम्

18

लोभमोहाभिभूतास्ते पुत्रास्तं गौतमादयः काष्ठे समुद्गे प्रक्षिप्य गङ्गायां समवासृजन्

AI Translation: Those sons, Gautama and others, overcome by greed and delusion, threw him into a log and abandoned him in the Ganges.

19

न स्यादन्धश्च वृद्धश्च भर्तव्योऽयमिति स्म ते चिन्तयित्वा ततः क्रूराः प्रतिजग्मुरथो गृहान्

AI Translation: "You will not be blind and old, and he will be supported." Having thought this, the cruel ones then went to their homes.

Supplementary Passages:

1.98.19 After 19ab, S ins.: *1039 कर्मण्यथ ततः क्रूरे तेषां बुद्धिरजायत

20

सोऽनुस्रोतस्तदा राजन्प्लवमान ऋषिस्ततः जगाम सुबहून्देशानन्धस्तेनोडुपेन ह

AI Translation: O king, the sage, floating along the current, then went to many countries, blind with that fog.

21

तं तु राजा बलिर्नाम सर्वधर्मविशारदः अपश्यन्मज्जनगतः स्रोतसाभ्याशमागतम्

AI Translation: The king named Bali, who was skilled in all Dharma, saw him coming near the stream while he was bathing.

22

जग्राह चैनं धर्मात्मा बलिः सत्यपराक्रमः ज्ञात्वा चैनं स वव्रेऽथ पुत्रार्थं मनुजर्षभ

AI Translation: And the righteous Bali, of true valour, took him. And knowing him, he then asked him for a son, O bull among men.

Supplementary Passages:

1.98.22 After 22, D4 (marg.) S ins.: *1040 तं पूजयित्वा राजर्षिर्विश्रान्तं मुनिमब्रवीत्

23

संतानार्थं महाभाग भार्यासु मम मानद पुत्रान्धर्मार्थकुशलानुत्पादयितुमर्हसि

AI Translation: O you who are greatly fortunate, O you who are honored, for the sake of the lineage, for my wives, you are worthy of producing sons who are skilled in righteousness and worldly affairs.

24

एवमुक्तः स तेजस्वी तं तथेत्युक्तवानृषिः तस्मै स राजा स्वां भार्यां सुदेष्णां प्राहिणोत्तदा

M. N. Dutt: Thus addressed, the greatly effulgent Rishi said to him, “Be it so.” Thereupon, that king sent his wife Sudeshna to him.

25

अन्धं वृद्धं च तं मत्वा न सा देवी जगाम ह स्वां तु धात्रेयिकां तस्मै वृद्धाय प्राहिणोत्तदा

AI Translation: Thinking him to be blind and old, the goddess did not go to him. But she sent her nurse to him, the old man.

26

तस्यां काक्षीवदादीन्स शूद्रयोनावृषिर्वशी जनयामास धर्मात्मा पुत्रानेकादशैव तु

AI Translation: In that (city) the sage Vashishtha, the son of Kaakshya, generated eleven sons, of whom the first was Gavai, in the caste of the Shudras.

27

काक्षीवदादीन्पुत्रांस्तान्दृष्ट्वा सर्वानधीयतः उवाच तमृषिं राजा ममैत इति वीर्यवान्

M. N. Dutt: O descendant of the Bharata race, seeing all those sons, Kakshivata being their eldest, who studied all the Vedas, the king one day asked the Rishi, "Are these sons mine?”

Supplementary Passages:

1.98.27 After 27ab, S (except G6) ins.: *1041 मुदा च तान्बली राजा दृष्ट्वा कक्षीवदादिकान्

28

नेत्युवाच महर्षिस्तं ममैवैत इति ब्रुवन् शूद्रयोनौ मया हीमे जाताः काक्षीवदादयः

M. N. Dutt: The great Rishi said to him, "No, they are mine. I have begotten Kakshivat and others on a Shudra woman.

29

अन्धं वृद्धं च मां मत्वा सुदेष्णा महिषी तव अवमन्य ददौ मूढा शूद्रां धात्रेयिकां हि मे

M. N. Dutt: Your queen, Sudeshna, finding me old and blind, the foolish woman, insulted me (by not coming herself) and sent her nurse to me.

30

ततः प्रसादयामास पुनस्तमृषिसत्तमम् बलिः सुदेष्णां भार्यां च तस्मै तां प्राहिणोत्पुनः

M. N. Dutt: He (the king) then gratified the excellent Rishi and sent his wife, Sudeshna, again to him.

31

तां स दीर्घतमाङ्गेषु स्पृष्ट्वा देवीमथाब्रवीत् भविष्यति कुमारस्ते तेजस्वी सत्यवागिति

M. N. Dutt: Dhirghatama touched that lady's body and told her, “You will give birth to sons, as effulgent as the sun.

32

तत्राङ्गो नाम राजर्षिः सुदेष्णायामजायत एवमन्ये महेष्वासा ब्राह्मणैः क्षत्रिया भुवि

AI Translation: There was a royal sage named Anga, born to Sudeṣṇā. Thus, other great archers were born to Brahmins and Kshatriyas on earth.

Supplementary Passages:

1.98.32 K3.4 B (except B6) D ins. after 32ab (D4, after the repetition of 31cd): *1042 अङ्गो वङ्गः कलिङ्गश्च पुण्ड्रः सुह्मश्च ते सुताः तेषां देशाः समाख्याताः स्वनामकथिता भुवि अङ्गस्याङ्गोऽभवद्देशो वङ्गो वङ्गस्य च स्मृतः कलिङ्गविषयश्चैव कलिङ्गस्य च स स्मृतः पुण्ड्रस्य पुण्ड्राः प्रख्याताः सुह्माः सुह्मस्य च स्मृताः एवं बलेः पुरा वंशः प्रख्यातो वै महर्षिजः

33

जाताः परमधर्मज्ञा वीर्यवन्तो महाबलाः एतच्छ्रुत्वा त्वमप्यत्र मातः कुरु यथेप्सितम्

M. N. Dutt: It was thus that many virtuous, greatly energetic and exceedingly strong bow-men, Kshatriyas, were born from the Brahmanas. Hearing this, O mother, do as you like in this matter. Q

***