Critical Edition
वैशंपायन उवाच प्राणाधिकं भीमसेनं कृतविद्यं धनंजयम् दुर्योधनो लक्षयित्व पर्यतप्यत दुर्मतिः
M. N. Dutt: Seeing Bhimasena exceedingly strong and Dhananjaya (Arjuna) highly accomplished, Duryodhana became pensive and sad.
ततो वैकर्तनः कर्णः शकुनिश्चापि सौबलः अनेकैरभ्युपायैस्ताञ्जिघांसन्ति स्म पाण्डवान्
M. N. Dutt: Thereupon the son of the Sun, Karna and the son of Subala, Sakuni, tried by various means to cause the death of the Pandavas.
पाण्डवाश्चापि तत्सर्वं प्रत्यजानन्नरिंदमाः उद्भावनमकुर्वन्तो विदुरस्य मते स्थिताः
M. N. Dutt: The Pandavas, however, counteracted them one after the other as they were made and in obedience to the counsel of Vidura, they never talked it afterwards.
गुणैः समुदितान्दृष्ट्वा पौराः पाण्डुसुतांस्तदा कथयन्ति स्म संभूय चत्वरेषु सभासु च
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, seeing the sons of Pandu, endued with all accomplishments, the citizens began to speak to their accomplishments in every place of resort.
Supplementary Passages:
1.129.4 After 4ab, K0.3.4 Ñ V1 B D ins.: *1436 कथयां चक्रिरे तेषां गुणान्संसत्सु भारत राज्यप्राप्तिं च संप्राप्तं ज्येष्ठं पाण्डुसुतं तदा
प्रज्ञाचक्षुरचक्षुष्ट्वाद्धृतराष्ट्रो जनेश्वरः राज्यमप्राप्तवान्पूर्वं स कथं नृपतिर्भवेत्
M. N. Dutt: (They said), "The king Dhritarashtra, though possessed of the eye of knowledge, did not obtain "le kingdom, because he was blind. How can he be king (now)?
तथा भीष्मः शांतनवः सत्यसंधो महाव्रतः प्रत्याख्याय पुरा राज्यं नाद्य जातु ग्रहीष्यति
M. N. Dutt: And the son of Shantanu, Bhishma, is of rigid vows and devoted to truth; having son relinquished the kingdom before, he will never accept it now.
Supplementary Passages:
1.129.6 After 6, T1 M ins.: *1437 विदुरः करणत्वाच्च पाण्डवस्त्वभिषिच्यताम्
ते वयं पाण्डवं ज्येष्ठं तरुणं वृद्धशीलिनम् अभिषिञ्चाम साध्वद्य सत्यं करुणवेदिनम्
M. N. Dutt: We shall therefore with all proper ceremonies, in all the eldest eldest Pandava (Yudhisthira) endued with youth, accomplished in battle, versed in the Vedas and is truthful and kind.
Supplementary Passages:
1.129.7 After 7, T1 M ins.: *1438 स हि वृद्धानमात्यांश्च ज्ञातींश्चापि महायशाः सत्कृत्य नित्यं पूजार्हान्पाण्डवः पूजयिष्यति
स हि भीष्मं शांतनवं धृतराष्ट्रं च धर्मवित् सपुत्रं विविधैर्भोगैर्योजयिष्यति पूजयन्
M. N. Dutt: Worshipping the of Shantanu, Bhishma and virtuous Dhritarashtra, he (Yudhisthira) will certainly maintain Bhishma and Dhritarashtra with all his sons."
तेषां दुर्योधनः श्रुत्वा तानि वाक्यानि भाषताम् युधिष्ठिरानुरक्तानां पर्यतप्यत दुर्मतिः
M. N. Dutt: The wicked-minded Duryodhana, hearing these words of the men attached towards Yudhisthira, was exceedingly grieved.
स तप्यमानो दुष्टात्मा तेषां वाचो न चक्षमे ईर्ष्यया चाभिसंतप्तो धृतराष्ट्रमुपागमत्
M. N. Dutt: The wicked-minded much afflicted and he could not bear their words. Being inflamed with jealousy, he went to Dhritarashtra.
ततो विरहितं दृष्ट्वा पितरं प्रतिपूज्य सः पौरानुरागसंतप्तः पश्चादिदमभाषत
M. N. Dutt: Finding him alone, he duly saluted him with reverence and having been distressed by the partiality of the citizens (towards Yudhisthira), he spoke thus-
श्रुता मे जल्पतां तात पौराणामशिवा गिरः त्वामनादृत्य भीष्मं च पतिमिच्छन्ति पाण्डवम्
M. N. Dutt: Duryodhana said : o father, I have heard (the citizens) uttering words of ill-omen. Passing you and Bhishma by, they desire the son of Pandu to be their king.
Supplementary Passages:
1.129.12 After 12ab, T1 ins.: *1439 तेषां श्रुत्वा तु वाक्यानि परितप्स्यामि भारत युधिष्ठिरानुरक्तानां पौराणामशिवानि च while G4.5 ins.: *1440 आगतोऽहं महाप्राज्ञ पादमूलं वचः शृणु
मतमेतच्च भीष्मस्य न स राज्यं बुभूषति अस्माकं तु परां पीडां चिकीर्षन्ति पुरे जनाः
M. N. Dutt: man was Bhishma will give his consent to this, for he will not desire to rule the kingdom. It seems the citizens are desiring to inflict a great injury on us. own
पितृतः प्राप्तवान्राज्यं पाण्डुरात्मगुणैः पुरा त्वमप्यगुणसंयोगात्प्राप्तं राज्यं न लब्धवान्
M. N. Dutt: Pandu formerly obtained the ancestral kingdom by virtue of his accomplishments. Because you were blind, you did not get the kingdom, though you have every accomplishment to obtain it.
स एष पाण्डोर्दायाद्यं यदि प्राप्नोति पाण्डवः तस्य पुत्रो ध्रुवं प्राप्तस्तस्य तस्येति चापरः
M. N. Dutt: If the son of Pandu now obtains the kingdom as his inheritance from Pandu, then his son will obtain it after him; that son's son also and so on, it will thus for ever descend on Pandu's line.
ते वयं राजवंशेन हीनाः सह सुतैरपि अवज्ञाता भविष्यामो लोकस्य जगतीपते
M. N. Dutt: We shall then with all our sons be excluded from the royal line. O lord of the world, we shall be disregarded and hated by all the people.
सततं निरयं प्राप्ताः परपिण्डोपजीविनः न भवेम यथा राजंस्तथा शीघ्रं विधीयताम्
M. N. Dutt: Becoming defendants on others for our food, we shall suffer perpetual distress. O king, therefore, adopt such counsel that is consonant with statesmanship.
Supplementary Passages:
1.129.17 T G ins. after 17 (T1, after 18): *1441 अथ त्वमपि राजेन्द्र राजवंशो भविष्यसि
अभविष्यः स्थिरो राज्ये यदि हि त्वं पुरा नृप ध्रुवं प्राप्स्याम च वयं राज्यमप्यवशे जने
AI Translation: If you had been firm in the kingdom, O king, in the past, we would certainly have obtained the kingdom, even over a helpless people.
Supplementary Passages:
1.129.18 After 18, T1 ins. 1441*, which is followed by: *1442 यदि त्वं च महाराज राजवंशाच्चरिष्यसि वयं चैव यतिष्यामो ह्यगाधे निरयेऽशुचौ T1 cont.: G1.5 ins. after 18: *1443 स तथा कुरु कौरव्य रक्ष्या वंश्या यथा वयम् संप्राप्नुम स्वयं राज्यं मन्त्रयस्व सहानुगैः