Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 01 / Chapter 155

Critical Edition

1

ब्राह्मण उवाच अमर्षी द्रुपदो राजा कर्मसिद्धान्द्विजर्षभान् अन्विच्छन्परिचक्राम ब्राह्मणावसथान्बहून्

M. N. Dutt: The Brahmana said : Sorrowful in mind and afflicted with grief, the king Drupada wandered among the hermitages of many Brahmanas, all experts in sacrificial rites.

Supplementary Passages:

1.155.1 M subst. for 1ab: G2.4 ins. after 2ab: *1688 द्रोणेन वैरं द्रुपदो न सुष्वाप स्मरंस्तदा

2

पुत्रजन्म परीप्सन्वै शोकोपहतचेतनः नास्ति श्रेष्ठं ममापत्यमिति नित्यमचिन्तयत्

M. N. Dutt: Afflicted with grief and eagerly desirous of offspring, the daily thought, "Alas! I have no excellent son."

3

जातान्पुत्रान्स निर्वेदाद्धिग्बन्धूनिति चाब्रवीत् निःश्वासपरमश्चासीद्द्रोणं प्रतिचिकीर्षया

M. N. Dutt: He always said in despondency, "Fie on those children and relatives that I have!" He always sighed thinking of revenging himself of Drona.

4

प्रभावं विनयं शिक्षां द्रोणस्य चरितानि च क्षात्रेण च बलेनास्य चिन्तयन्नान्वपद्यत प्रतिकर्तुं नृपश्रेष्ठो यतमानोऽपि भारत

AI Translation: Thinking of Drona's power, humility, learning, and conduct, and of his strength in the Kshatriya way, the best of kings, O descendant of Bharata, tried to retaliate, but could not.

5

अभितः सोऽथ कल्माषीं गङ्गाकूले परिभ्रमन् ब्राह्मणावसथं पुण्यमाससाद महीपतिः

AI Translation: Then, wandering along the bank of the Ganges, he came to the auspicious hermitage of the Brahmanas.

6

तत्र नास्नातकः कश्चिन्न चासीदव्रती द्विजः तथैव नामहाभागः सोऽपश्यत्संशितव्रतौ

AI Translation: There was no one who was not a student, no one who was not a brahmin, no one who was not a great devotee. In the same way, he saw the two who were of great vows.

7

याजोपयाजौ ब्रह्मर्षी शाम्यन्तौ पृषतात्मजः संहिताध्ययने युक्तौ गोत्रतश्चापि काश्यपौ

AI Translation: The two Brahmarṣis Yājñavalkya and Upayājñavalkya, sons of Prīṣa, are engaged in studying the Saṃhitā and belong to the Kaśyapa gotra.

8

तारणे युक्तरूपौ तौ ब्राह्मणावृषिसत्तमौ स तावामन्त्रयामास सर्वकामैरतन्द्रितः

AI Translation: Those two Brahmins, the best of sages, were engaged in crossing the river. He invited them with all the desired things, without any delay.

9

बुद्ध्वा तयोर्बलं बुद्धिं कनीयांसमुपह्वरे प्रपेदे छन्दयन्कामैरुपयाजं धृतव्रतम्

AI Translation: Having known their strength and intelligence, he summoned the younger one to the sacrificial ground, and with the desire to please, he approached Upāyaja, who was of firm vows.

10

पादशुश्रूषणे युक्तः प्रियवाक्सर्वकामदः अर्हयित्वा यथान्यायमुपयाजमुवाच सः

AI Translation: Engaged in serving the feet, speaking pleasantly, granting all desires, Having honored him according to propriety, he said to the Upayaj (priest).

11

येन मे कर्मणा ब्रह्मन्पुत्रः स्याद्द्रोणमृत्यवे उपयाज कृते तस्मिन्गवां दातास्मि तेऽर्बुदम्

AI Translation: By which deed, O Brahman, may I have a son for the death of Drona. O Upāyāja, for that I shall give you an arbud of cows.

Supplementary Passages:

1.155.11 After 11ab, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *1689 अर्जुनस्य तथा भार्या भवेद्वा वरवर्णिनी

12

यद्वा तेऽन्यद्द्विजश्रेष्ठ मनसः सुप्रियं भवेत् सर्वं तत्ते प्रदाताहं न हि मेऽस्त्यत्र संशयः

AI Translation: Or, O best of Brahmins, whatever else is most pleasing to your mind, I shall give it all to you. There is no doubt about this.

13

इत्युक्तो नाहमित्येवं तमृषिः प्रत्युवाच ह आराधयिष्यन्द्रुपदः स तं पर्यचरत्पुनः

M. N. Dutt: Having been thus addressed, the Rishi replied to him, “I cannot." Thereupon Drupada again began to worship and serve him.

14

ततः संवत्सरस्यान्ते द्रुपदं स द्विजोत्तमः उपयाजोऽब्रवीद्राजन्काले मधुरया गिरा

AI Translation: Then, at the end of the year, the best of Brahmins, Upāyāja, said to Drupada, O king, in sweet words:

15

ज्येष्ठो भ्राता ममागृह्णाद्विचरन्वननिर्झरे अपरिज्ञातशौचायां भूमौ निपतितं फलम्

AI Translation: My elder brother, wandering in the forest, took a fruit that had fallen on the ground, where cleanliness was not known.

16

तदपश्यमहं भ्रातुरसांप्रतमनुव्रजन् विमर्शं संकरादाने नायं कुर्यात्कथंचन

M. N. Dutt: I was following him and I saw this unworthy act of my brother. He never scruples to take impure things.

17

दृष्ट्वा फलस्य नापश्यद्दोषा येऽस्यानुबन्धिकाः विविनक्ति न शौचं यः सोऽन्यत्रापि कथं भवेत्

M. N. Dutt: In taking that fruit he didnot see any impropriety of a sinful nature. One who does not observe purity (in one thing) is expected not to observe it in other things.

18

संहिताध्ययनं कुर्वन्वसन्गुरुकुले च यः भैक्षमुच्छिष्टमन्येषां भुङ्क्ते चापि सदा सदा कीर्तयन्गुणमन्नानामघृणी च पुनः पुनः

M. N. Dutt: When he lived in the preceptor's house reading in the Institutes, he used often to eat without any scruples in his mind the remnants of other people's food. He again and again speaks highly of food; and he has no hatred for anything. Arguing from this I see that he desires for earthly acquisitions.

19

तमहं फलार्थिनं मन्ये भ्रातरं तर्कचक्षुषा तं वै गच्छस्व नृपते स त्वां संयाजयिष्यति

AI Translation: I think that brother of yours is a seeker of fruit, as seen through the eye of reasoning. Go to him, O king, he will perform a sacrifice for you.

20

जुगुप्समानो नृपतिर्मनसेदं विचिन्तयन् उपयाजवचः श्रुत्वा नृपतिः सर्वधर्मवित् अभिसंपूज्य पूजार्हमृषिं याजमुवाच ह

AI Translation: The king, ashamed, thought this in his mind: Having heard the words of the priest, the king, knowing all the duties, Having honored the worthy sage, the priest, said:

21

अयुतानि ददान्यष्टौ गवां याजय मां विभो द्रोणवैराभिसंतप्तं त्वं ह्लादयितुमर्हसि

AI Translation: Give me eight thousand cows, O Lord, and perform the sacrifice for me. You are capable of cooling me who am tormented by the enmity with Drona.

22

स हि ब्रह्मविदां श्रेष्ठो ब्रह्मास्त्रे चाप्यनुत्तमः तस्माद्द्रोणः पराजैषीन्मां वै स सखिविग्रहे

M. N. Dutt: That foremost of men, learned in the Vedas (Drona) is skilled in the Brahma weapon. Therefore, Drona has defeated me in a contest arising out of a quarrel on friendship.

23

क्षत्रियो नास्ति तुल्योऽस्य पृथिव्यां कश्चिदग्रणीः कौरवाचार्यमुख्यस्य भारद्वाजस्य धीमतः

M. N. Dutt: The greatly intelligent son of Bharadvaja (Drona) is now the chief preceptor of the Kurus. There is no Kshatriya in the world who is superior to him.

24

द्रोणस्य शरजालानि प्राणिदेहहराणि च षडरत्नि धनुश्चास्य दृश्यतेऽप्रतिमं महत्

AI Translation: The net of arrows of Drona, which takes away the life of beings, And his bow of six cubits is seen to be great and incomparable.

25

स हि ब्राह्मणवेगेन क्षात्रं वेगमसंशयम् प्रतिहन्ति महेष्वासो भारद्वाजो महामनाः

AI Translation: For that great archer, the high-minded son of Bharadvaja, with the force of a brahmin, undoubtedly repels the force of a kshatriya.

26

क्षत्रोच्छेदाय विहितो जामदग्न्य इवास्थितः तस्य ह्यस्त्रबलं घोरमप्रसह्यं नरैर्भुवि

M. N. Dutt: Like the son of Jamadagni, Parshurama, he is engaged in annihilating the Kshatriyas. There is no man on earth who can overcome the terrible force of his arms.

27

ब्राह्ममुच्चारयंस्तेजो हुताहुतिरिवानलः समेत्य स दहत्याजौ क्षत्रं ब्रह्मपुरःसरः ब्रह्मक्षत्रे च विहिते ब्रह्मतेजो विशिष्यते

AI Translation: Reciting the Brahman, he is like fire offering oblations, Having approached, he burns the Kshatriya in battle, preceded by Brahman. When the Brahman and Kshatriya are established, the Brahmanic splendor excels.

28

सोऽहं क्षत्रबलाद्धीनो ब्रह्मतेजः प्रपेदिवान् द्रोणाद्विशिष्टमासाद्य भवन्तं ब्रह्मवित्तमम्

AI Translation: I, who was deprived of the strength of the Kshatriyas, sought the brilliance of the Brahmanas. Having approached you, who are superior to Drona, the foremost knower of the Vedas,

29

द्रोणान्तकमहं पुत्रं लभेयं युधि दुर्जयम् तत्कर्म कुरु मे याज निर्वपाम्यर्बुदं गवाम्

AI Translation: "I want to have a son who will be the killer of Drona, invincible in battle." "Perform that rite for me. I am offering a crore of cows."

30

तथेत्युक्त्वा तु तं याजो याज्यार्थमुपकल्पयत् गुर्वर्थ इति चाकाममुपयाजमचोदयत् याजो द्रोणविनाशाय प्रतिजज्ञे तथा च सः

AI Translation: Having said "So be it", he made arrangements for the sacrifice for the sake of his patron. And for the sake of his teacher, he urged him to perform the Upāyāja sacrifice without any desire. Yāja promised to destroy Drona, and so it was.

Supplementary Passages:

1.155.30 T2 G M (except M5) ins. after 30cd (G3, after 13ab): *1690 याजस्तु यजतां श्रेष्ठो हव्यवाहमतर्पयत् After 30, T2 G (except G3) M6-8 ins.: *1691 पाण्डोः स्नुषार्थं कन्या च भवेदिति मतिर्मम while T1 ins.: *1692 तथेत्युक्त्वा तु तं राज्ञः पुत्रकामीयमारभत्

31

ततस्तस्य नरेन्द्रस्य उपयाजो महातपाः आचख्यौ कर्म वैतानं तदा पुत्रफलाय वै

AI Translation: Then the great ascetic Upāyaja, the priest of that king, announced the Vaitāna rite for the sake of the fruit of a son.

Supplementary Passages:

1.155.31 After 31, M3.5 ins.: *1693 यथोक्तं कल्पयामास राजा विप्रेण तं क्रतुम्

32

स च पुत्रो महावीर्यो महातेजा महाबलः इष्यते यद्विधो राजन्भविता ते तथाविधः

M. N. Dutt: Upayaja said: O king, a son will be born to you who will possess, as you desire. great prowess, great energy and great strength.

33

भारद्वाजस्य हन्तारं सोऽभिसंधाय भूमिपः आजह्रे तत्तथा सर्वं द्रुपदः कर्मसिद्धये

M. N. Dutt: The Brahmana said : Then king Drupada, being desirous of obtaining a son who was to slay the son of Bharadvaja (Drona) began to make the necessary preparations for the success of his wish.

34

याजस्तु हवनस्यान्ते देवीमाह्वापयत्तदा प्रैहि मां राज्ञि पृषति मिथुनं त्वामुपस्थितम्

M. N. Dutt: Yaja then poured libations of ghee on the sacrificial fire and ordered the queen thus, “O daughter-in-law of Prishata, come here a son and a daughter have come for you.

Supplementary Passages:

1.155.34 After 34, S ins.: *1694 कुमारश्च कुमारी च पतिवंशविवृद्धये

35

देव्युवाच अवलिप्तं मे मुखं ब्रह्मन्पुण्यान्गन्धान्बिभर्मि च सुतार्थेनोपरुद्धास्मि तिष्ठ याज मम प्रिये

M. N. Dutt: The Queen said: O Brahmana, my mouth is filled with saffron and other perfumes; my body bears many sweet scents; I am not now fit for accepting the sacrificial ghee which would give me offspring. O Yaja, wait for me a little, for that happy consummation.

Supplementary Passages:

1.155.35 After 35, G2.4 ins.: *1695 राज्ञा चैवमभिहितो याजो राज्ञीमुवाच ह तत्सर्वं सहमानश्च ब्रह्मतेजोनिधिः स्वयम्

36

याज उवाच याजेन श्रपितं हव्यमुपयाजेन मन्त्रितम् कथं कामं न संदध्यात्सा त्वं विप्रैहि तिष्ठ वा

M. N. Dutt: Yaja said : Whether you come or wait, why should not the object of this sacrifice be accomplished when the oblation has already been prepared by me and sanctified by Upayaja's invocations!

37

ब्राह्मण उवाच एवमुक्ते तु याजेन हुते हविषि संस्कृते उत्तस्थौ पावकात्तस्मात्कुमारो देवसंनिभः

M. N. Dutt: The Brahmana said: Having said this, the sacrificial priest (Yaja) poured the sanctified libation on the fore, whereupon arose from those flames a celestials like boy.

38

ज्वालावर्णो घोररूपः किरीटी वर्म चोत्तमम् बिभ्रत्सखड्गः सशरो धनुष्मान्विनदन्मुहुः

M. N. Dutt: He was as effulgent as the fire; he was terrible to look at; he had a crown on his head; and his body was encased in an excellent armour; he had a sword in his hand, carried a bow and arrows and he frequently sent forth loud roars.

39

सोऽध्यारोहद्रथवरं तेन च प्रययौ तदा ततः प्रणेदुः पाञ्चालाः प्रहृष्टाः साधु साध्विति

M. N. Dutt: As soon as he was born, he got on an excellent car and went about. Thereupon the Panchalas should in great joy “Blessed, blessed."

Supplementary Passages:

1.155.39 After 39, N (except Ñ3 B3) ins.: *1696 हर्षाविष्टांस्ततश्चैतान्नेयं सेहे वसुंधरा

40

भयापहो राजपुत्रः पाञ्चालानां यशस्करः राज्ञः शोकापहो जात एष द्रोणवधाय वै इत्युवाच महद्भूतमदृश्यं खेचरं तदा

M. N. Dutt: The very earth appeared to be unable to bear the weight of the madly joyous Panchalas. “The price has been born for the destruction of Drona. He will dispel all the fears of the Panchalas and spread their fame. He will also remove the grief of the king.” Thus said the greatly wonderful voice of the sky managing beings.

41

कुमारी चापि पाञ्चाली वेदिमध्यात्समुत्थिता सुभगा दर्शनीयाङ्गी वेदिमध्या मनोरमा

AI Translation: And the maiden Panchali, rising from the middle of the altar, was fortunate, beautiful, and delightful in the middle of the altar.

42

श्यामा पद्मपलाशाक्षी नीलकुञ्चितमूर्धजा मानुषं विग्रहं कृत्वा साक्षादमरवर्णिनी

AI Translation: Her eyes are like lotus petals, her hair is blue and curly, She has taken on a human form, she is the actual describer of the gods.

Supplementary Passages:

1.155.42 After 42ab, K4 Ñ2.3 V1 B D ins.: *1697 ताम्रतुङ्गनखी सुभ्रूश्चारुपीनपयोधरा

43

नीलोत्पलसमो गन्धो यस्याः क्रोशात्प्रवायति या बिभर्ति परं रूपं यस्या नास्त्युपमा भुवि

AI Translation: Whose fragrance is like a blue lotus, which spreads from a distance of a krośa, Who bears the supreme form, who has no equal on earth,

Supplementary Passages:

1.155.43 N ins. after 43: M3.5 after (the first occurrence of) 50ab: *1698 देवदानवयक्षाणामीप्सिता देवरूपिणी On the other hand, after 43, T G M6-8 (the three latter MSS. om. line 2) ins.: *1699 सदृशी पाण्डुपुत्रस्य अर्जुनस्येति भारत ऊचुः प्रहृष्टमनसो राजभक्तिपुरस्कृताः

44

तां चापि जातां सुश्रोणीं वागुवाचाशरीरिणी सर्वयोषिद्वरा कृष्णा क्षयं क्षत्रं निनीषति

M. N. Dutt: When this beauty of fair hips was born, an invisible voice said, “This beauty of dark complexion will be the cause of the women and she will be the cause of the destruction of the Kshatriyas.

45

सुरकार्यमियं काले करिष्यति सुमध्यमा अस्या हेतोः क्षत्रियाणां महदुत्पत्स्यते भयम्

M. N. Dutt: "This lady of slender waist will in time accomplish the works of gods. From her will arise many fears (dangers) to the Kurus."

46

तच्छ्रुत्वा सर्वपाञ्चालाः प्रणेदुः सिंहसंघवत् न चैतान्हर्षसंपूर्णानियं सेहे वसुंधरा

M. N. Dutt: Hearing this all the Panchalas uttered a loud leonine roars. The earth was unable to bear the weight of the madly joyous Panchalas.

Supplementary Passages:

1.155.46 T (T1 om. line 3) G ins. after 46ab: M6-8, after 48ab: *1700 पाञ्चालराजस्तां दृष्ट्वा हर्षादश्रूण्यवर्तयत् परिष्वज्य सुतां कृष्णां स्नुषां पाण्डोरिति ब्रुवन् अङ्कमारोप्य पाञ्चालीं राजा हर्षमवाप सः

47

तौ दृष्ट्वा पृषती याजं प्रपेदे वै सुतार्थिनी न वै मदन्यां जननीं जानीयातामिमाविति

M. N. Dutt: The daughter-in-law of Prishata, seeing the two (the boy and the daughter) and being desirous of getting them, came to Yaja and said, “Let not these two know anyone else except myself as their mother."

48

तथेत्युवाच तां याजो राज्ञः प्रियचिकीर्षया तयोश्च नामनी चक्रुर्द्विजाः संपूर्णमानसाः

M. N. Dutt: Desiring to do good to the king (Drupada) Yaja said, “Be it so." Thereupon the Brahmanas whose wishes were completely gratified (by present) gave these two (children) names.

49

धृष्टत्वादतिधृष्णुत्वाद्धर्माद्द्युत्संभवादपि धृष्टद्युम्नः कुमारोऽयं द्रुपदस्य भवत्विति

M. N. Dutt: (They said,) “Because this son of Drupada possesses excessive audacity and because he has been born like Dyumna with a natural armour of weapons, let him be called Dhrishtadyumna.

50

कृष्णेत्येवाब्रुवन्कृष्णां कृष्णाभूत्सा हि वर्णतः तथा तन्मिथुनं जज्ञे द्रुपदस्य महामखे

M. N. Dutt: Because this daughter is dark in complexion, let her be called Krishna.” Thus were born the son and daughter of Drupada in the great sacrifice.

Supplementary Passages:

1.155.50 After 50ab, M6-8 ins.: *1701 निषण्णकर्षणाद्भूमे रसाच्च हविषोऽभवत् After 50, K3.4 ins.: *1702 क्रियासु चैव सर्वासु कृतवान्द्रुपदेन ह वैदिकाध्ययने पारं धृष्टद्युम्नो गतः परम् while S ins.: *1703 धृष्टद्युम्नस्तु पाञ्चालान्सिंहनादेन नादयन् सोऽध्यारोहद्रथवरं तेन संप्रययौ गृहम् कृष्णा च शिबिकां प्राप्य प्रविवेश निवेशनम्

51

धृष्टद्युम्नं तु पाञ्चाल्यमानीय स्वं विवेशनम् उपाकरोदस्त्रहेतोर्भारद्वाजः प्रतापवान्

AI Translation: But Bharadvaja's powerful son took Dhrishtadyumna, the Panchala, to his own quarters and honored him for the sake of weapons.

Supplementary Passages:

1.155.51 After 51ab, M6-8 ins.: *1704 द्रोणः संपूजयामास सख्युः पुत्रमुदारधीः D4 (marg. sec. m.) S ins. after 51ab (M6-8, after 1704*): *1705 द्रोणं संपूज्य विधिवद्गुरुरित्येव धर्मतः परिदाय तु तं शिष्यं धृष्टद्युम्नं तु सोमकः अहो राज्ञः प्रसीदेति प्राब्रुवन्प्रियवादिनः महाप्रभावो ब्रह्मर्षिर्ज्ञात्वा तस्य च संभवम्

52

अमोक्षणीयं दैवं हि भावि मत्वा महामतिः तथा तत्कृतवान्द्रोण आत्मकीर्त्यनुरक्षणात्

AI Translation: Having understood that the destiny was not to be averted, the highly intelligent one did so in order to protect his own reputation.

Supplementary Passages:

1.155.52 After 52, D4 (marg. sec. m.) ins.: *1706 सर्वास्त्राणि स तु क्षिप्रमाप्तवान्दृष्टमात्रतः

***