Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 01 / Chapter 167

Critical Edition

1

गन्धर्व उवाच ततो दृष्ट्वाश्रमपदं रहितं तैः सुतैर्मुनिः निर्जगाम सुदुःखार्तः पुनरेवाश्रमात्ततः

M. N. Dutt: The Gandharva said : Seeing his hermitage bereft of his children, the Rishi, afflicted with grief, again came out of it.

2

सोऽपश्यत्सरितं पूर्णां प्रावृट्काले नवाम्भसा वृक्षान्बहुविधान्पार्थ वहन्तीं तीरजान्बहून्

M. N. Dutt: O Partha, (in course of his wandering), he saw a river swollen with the waters of the rainy season, it was sweeping away many trees and plants that grew on its banks.

3

अथ चिन्तां समापेदे पुनः पौरवनन्दन अम्भस्यस्या निमज्जेयमिति दुःखसमन्वितः

M. N. Dutt: O descendant of Kuru, seeing this, the sorrowful Rishi began to ponder and thought that he would certainly be killed if he fell into its waters.

4

ततः पाशैस्तदात्मानं गाढं बद्ध्वा महामुनिः तस्या जले महानद्या निममज्ज सुदुःखितः

M. N. Dutt: Thereupon the great Rishi tied himself with very strong cords and fell in grief into the waters of that great river.

5

अथ छित्त्वा नदी पाशांस्तस्यारिबलमर्दन समस्थं तमृषिं कृत्वा विपाशं समवासृजत्

M. N. Dutt: O chastiser of hostile ranks, the river, having torn those cords and making him free of them, cast him on the land.

6

उत्ततार ततः पाशैर्विमुक्तः स महानृषिः विपाशेति च नामास्या नद्याश्चक्रे महानृषिः

M. N. Dutt: Having been freed from the cords, the great Rishi rose (from the shore) and he gave that river the name of Vipasha.

Supplementary Passages:

1.167.6 After 6, D4 (marg. sec. m.) S ins.: *1784 सा विपाशेति विख्याता नदी लोकेषु भारत ऋषेस्तस्य नरव्याघ्र वचनात्तस्य धीमतः उत्तीर्य च ततो राजन्दुःखितो भगवानृषिः

7

शोके बुद्धिं ततश्चक्रे न चैकत्र व्यतिष्ठत सोऽगच्छत्पर्वतांश्चैव सरितश्च सरांसि च

M. N. Dutt: Being oppressed with grief, that Rishi could not from that time stay at one place. He went to the mountains, rivers and lakes.

8

ततः स पुनरेवर्षिर्नदीं हैमवतीं तदा चण्डग्राहवतीं दृष्ट्वा तस्याः स्रोतस्यवापतत्

M. N. Dutt: Seeing once more the river Himavati of terrible appearance and full of fierce animals, the Rishi threw himself into its waters.

Supplementary Passages:

1.167.8 After 8, S (except G1) ins.: *1785 मज्जयामास शोकार्तो मरणे कृतनिश्चयः

9

सा तमग्निसमं विप्रमनुचिन्त्य सरिद्वरा शतधा विद्रुता यस्माच्छतद्रुरिति विश्रुता

M. N. Dutt: That best of rivers, thinking the Brahmana to be fire, immediately fled away in a hundred different streams and thence was she called the Shatadru.

10

ततः स्थलगतं दृष्ट्वा तत्राप्यात्मानमात्मना मर्तुं न शक्यमित्युक्त्वा पुनरेवाश्रमं ययौ

M. N. Dutt: Thereupon, seeing himself again in dry land (he said), "(Alas)! I am not able to die by my own hands.” Saying this, (the Rishi) again went to (his own) hermitage.

Supplementary Passages:

1.167.10 After 10, N T1 G1-3 ins.: *1786 स गत्वा विविधाञ्शैलान्देशान्बहुविधांस्तथा

11

वध्वादृश्यन्त्यानुगत आश्रमाभिमुखो व्रजन् अथ शुश्राव संगत्या वेदाध्ययननिःस्वनम् पृष्ठतः परिपूर्णार्थैः षड्भिरङ्गैरलंकृतम्

M. N. Dutt: He heard from behind, as she neared him, the sound of the well-explained recitations of the Vedas with its six ornaments (of elocution).

12

अनुव्रजति को न्वेष मामित्येव च सोऽब्रवीत् अहं त्वदृश्यती नाम्ना तं स्नुषा प्रत्यभाषत शक्तेर्भार्या महाभाग तपोयुक्ता तपस्विनी

M. N. Dutt: He said, “Who is it that follows me?" His daughter-in-law replied, “I am Adrishyanti, the wife of Shakti. I am an ascetic woman, engaged in asceticism."

13

वसिष्ठ उवाच पुत्रि कस्यैष साङ्गस्य वेदस्याध्ययनस्वनः पुरा साङ्गस्य वेदस्य शक्तेरिव मया श्रुतः

M. N. Dutt: Vasishtha said: O daughter, whose is this sound of the recitations of the Vedas with their Angas, that is heard by me and (which is exactly) like the recitations of the Vedas and the Angas by Shakti?

14

अदृश्यन्त्युवाच अयं कुक्षौ समुत्पन्नः शक्तेर्गर्भः सुतस्य ते समा द्वादश तस्येह वेदानभ्यसतो मुने

M. N. Dutt: Adrishyanti said : In my womb is a child begotten by your son Shakti. He has been here (studying the Vedas) for twelve years. You have heard the recitations (of the Vedas) by that Rishi.

15

गन्धर्व उवाच एवमुक्तस्ततो हृष्टो वसिष्ठः श्रेष्ठभागृषिः अस्ति संतानमित्युक्त्वा मृत्योः पार्थ न्यवर्तत

M. N. Dutt: The Gandharva said: Having been thus addressed by her, that best of Rishis, Vasishtha, became exceedingly glad. O Partha, saying, "There is a child (of my race)”, he refrained from self-destruction.

16

ततः प्रतिनिवृत्तः स तया वध्वा सहानघ कल्माषपादमासीनं ददर्श विजने वने

M. N. Dutt: The sinless (Rishi), accomplished by his daughter-in-law, returned (to his hermitage). He saw (one day) Kalmashapada sitting in a solitary forest.

17

स तु दृष्ट्वैव तं राजा क्रुद्ध उत्थाय भारत आविष्टो रक्षसोग्रेण इयेषात्तुं ततः स्म तम्

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, on seeing him the king at once rose in anger and as he was possessed with the Rakshasas, he desired to devour the Rishi.

18

अदृश्यन्ती तु तं दृष्ट्वा क्रूरकर्माणमग्रतः भयसंविग्नया वाचा वसिष्ठमिदमब्रवीत्

M. N. Dutt: Seeing that that king of cruel of cruel deeds, Adrishyanti spoke thus to Vasishtha in anxiety and fear,

19

असौ मृत्युरिवोग्रेण दण्डेन भगवन्नितः प्रगृहीतेन काष्ठेन राक्षसोऽभ्येति भीषणः

M. N. Dutt: O illustrious Sir, the fearful Rakshasas (looking) like Death himself armed with his staff is coming towards us with a wooden club in his hand.

20

तं निवारयितुं शक्तो नान्योऽस्ति भुवि कश्चन त्वदृतेऽद्य महाभाग सर्ववेदविदां वर

M. N. Dutt: O illustrious Sir, O best of all learned men in the Vedas, there is none else except you in the world who can restrain him today.

21

त्राहि मां भगवन्पापादस्माद्दारुणदर्शनात् रक्षो अत्तुमिह ह्यावां नूनमेतच्चिकीर्षति

AI Translation: "O Lord, save me from this terrible-looking demon. " This demon certainly wants to eat us both.

***