Critical Edition
गन्धर्व उवाच आश्रमस्था ततः पुत्रमदृश्यन्ती व्यजायत शक्तेः कुलकरं राजन्द्वितीयमिव शक्तिनम्
M. N. Dutt: The Gandharva said : o king, residing in the hermitage, Adrishyanti gave birth to a son who was the perpetuator of Shakti's race and who was like a second Shakti.
जातकर्मादिकास्तस्य क्रियाः स मुनिपुंगवः पौत्रस्य भरतश्रेष्ठ चकार भगवान्स्वयम्
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, that best of Rishis, that illustrious man (Vasishtha), himself performed the usual birth ceremonies of his grandson.
परासुश्च यतस्तेन वसिष्ठः स्थापितस्तदा गर्भस्थेन ततो लोके पराशर इति स्मृतः
M. N. Dutt: Because the Rishi Vasishtha had determined to kill himself, but had refrained from doing it as soon as he heard of the conception, the child (when born) was known in the world by the name of Parashara.
अमन्यत स धर्मात्मा वसिष्ठं पितरं तदा जन्मप्रभृति तस्मिंश्च पितरीव व्यवर्तत
M. N. Dutt: That virtuous-minded man (Parashara) knew from the day of his birth Vasishtha as his father and behaved towards him as such.
स तात इति विप्रर्षिं वसिष्ठं प्रत्यभाषत मातुः समक्षं कौन्तेय अदृश्यन्त्याः परंतप
M. N. Dutt: O son of Kunti, O chastiser of foes the child called the Brahmana Rishi Vasishtha as "father" before his mother Adrishyanti.
तातेति परिपूर्णार्थं तस्य तन्मधुरं वचः अदृश्यन्त्यश्रुपूर्णाक्षी शृण्वन्ती तमुवाच ह
M. N. Dutt: Hearing the well explained word "father" uttered sweetly by her son, Adrishyanti with tearful eyes thus spoke to him,
मा तात तात तातेति न ते तातो महामुनिः रक्षसा भक्षितस्तात तव तातो वनान्तरे
M. N. Dutt: "O child, do not address your father's father as your father. O son, your father was devoured by a Rakshasas in another forest.
मन्यसे यं तु तातेति नैष तातस्तवानघ आर्यस्त्वेष पिता तस्य पितुस्तव महात्मनः
M. N. Dutt: O sinless one, he is not your father whom you consider to be (your father). The reverend man is the father of your illustrious father.”
स एवमुक्तो दुःखार्तः सत्यवागृषिसत्तमः सर्वलोकविनाशाय मतिं चक्रे महामनाः
M. N. Dutt: Having been thus addressed, that truthful and excellent Rishi became grieved and that high-souled man resolved to destroy the whole creation.
तं तथा निश्चितात्मानं महात्मानं महातपाः वसिष्ठो वारयामास हेतुना येन तच्छृणु
M. N. Dutt: Seeing him resolved in doing this, that high-souled and greatly ascetic Rishi, that best of all men learned in the Vedas, that son of Mitravaruna, that Rishi acquainted with the positive truth, Vasishtha, prevented him (from accomplishing his desire by arguments). Hear them (now).
Supplementary Passages:
1.169.10 After 10ab, K4 Ñ2 V1 B D ins.: *1787 ऋषिर्ब्रह्मविदां श्रेष्ठो मैत्रावरुणिरन्त्यधीः
वसिष्ठ उवाच कृतवीर्य इति ख्यातो बभूव नृपतिः क्षितौ याज्यो वेदविदां लोके भृगूणां पार्थिवर्षभः
M. N. Dutt: Vasishtha said: There was a great king, known by the name of Kritavirya. That best of kings was in the world the disciple of the Veda knowing Bhrigus.
स तानग्रभुजस्तात धान्येन च धनेन च सोमान्ते तर्पयामास विपुलेन विशां पतिः
M. N. Dutt: O child, after performing the Soma sacrifice, the king gratified the revivers of the first portions of Yagna (Brahmanas) with large presents of rice and wealth.
तस्मिन्नृपतिशार्दूले स्वर्यातेऽथ कदाचन बभूव तत्कुलेयानां द्रव्यकार्यमुपस्थितम्
M. N. Dutt: some When that best of kings went to heaven, his descendants were in want of wealth.
ते भृगूणां धनं ज्ञात्वा राजानः सर्व एव ह याचिष्णवोऽभिजग्मुस्तांस्तात भार्गवसत्तमान्
M. N. Dutt: Knowing that the Bhrigus were rich, those kings all went in the grab of baggers to those best of Bhrigus.
भूमौ तु निदधुः केचिद्भृगवो धनमक्षयम् ददुः केचिद्द्विजातिभ्यो ज्ञात्वा क्षत्रियतो भयम्
M. N. Dutt: Some of the Bhrigus to save their wealth buried it under the earth and some from the fear of Kshatriyas gave away their wealth to the Brahmanas.
भृगवस्तु ददुः केचित्तेषां वित्तं यथेप्सितम् क्षत्रियाणां तदा तात कारणान्तरदर्शनात्
M. N. Dutt: O son, some of the Bhrigus, finding no other alternative, gave their wealth to the Kshatriyas as much as they desired.
ततो महीतलं तात क्षत्रियेण यदृच्छया खनताधिगतं वित्तं केनचिद्भृगुवेश्मनि तद्वित्तं ददृशुः सर्वे समेताः क्षत्रियर्षभाः
M. N. Dutt: (It happened, however) that Kshatriyas, in digging at pleasure a certain house of a Bhrigu, came upon a large treasure.
अवमन्य ततः कोपाद्भृगूंस्ताञ्शरणागतान् निजघ्नुस्ते महेष्वासाः सर्वांस्तान्निशितैः शरैः आ गर्भादनुकृन्तन्तश्चेरुश्चैव वसुंधराम्
AI Translation: Then, out of anger, they despised those Bhrigus who had sought refuge, and those great archers killed all of them with sharp arrows. They cut down even the unborn and roamed over the earth.
तत उच्छिद्यमानेषु भृगुष्वेवं भयात्तदा भृगुपत्न्यो गिरिं तात हिमवन्तं प्रपेदिरे
AI Translation: Then, when the Bhrigus were being destroyed in this way out of fear, O son, the wives of the Bhrigus went to the mountain Himavat.
तासामन्यतमा गर्भं भयाद्दाधार तैजसम् ऊरुणैकेन वामोरूर्भर्तुः कुलविवृद्धये ददृशुर्ब्राह्मणीं तां ते दीप्यमानां स्वतेजसा
AI Translation: One of them, through fear, conceived a son of the sun. With one thigh, the one with beautiful thighs, for the increase of her husband's family. The Brahmins saw
Supplementary Passages:
1.169.20 After 20cd, K4 Ñ2 V1 D (except Da) S ins.: *1788 तद्गर्भमुपलभ्याशु ब्राह्मणी या भयार्दिता गत्वैका कथयामास क्षत्रियाणामुपह्वरे ततस्ते क्षत्रिया जग्मुस्तं गर्भं हन्तुमुद्यताः
अथ गर्भः स भित्त्वोरुं ब्राह्मण्या निर्जगाम ह मुष्णन्दृष्टीः क्षत्रियाणां मध्याह्न इव भास्करः ततश्चक्षुर्वियुक्तास्ते गिरिदुर्गेषु बभ्रमुः
M. N. Dutt: Thereupon they (the Kshatriyas), having been deprived of their sight, began to wander over those inaccessible hills. Being very much distressed for the protection of the faultless Brahmana lady in order to get back their sight.
ततस्ते मोघसंकल्पा भयार्ताः क्षत्रियर्षभाः ब्रह्मणीं शरणं जग्मुर्दृष्ट्यर्थं तामनिन्दिताम्
AI Translation: Then those bulls among the Kṣatriyas, their intentions frustrated, terrified, went to the unblamable Brahmāṇī for the sake of seeing her.
ऊचुश्चैनां महाभागां क्षत्रियास्ते विचेतसः ज्योतिःप्रहीणा दुःखार्ताः शान्तार्चिष इवाग्नयः
AI Translation: And the Kshatriyas, with their minds bewildered, spoke to the greatly fortunate one: Deprived of light, afflicted by sorrow, like fires with extinguished flames.
भगवत्याः प्रसादेन गच्छेत्क्षत्रं सचक्षुषम् उपारम्य च गच्छेम सहिताः पापकर्मणः
M. N. Dutt: “When we shall be restored to sight by your grace, we shall go away together with our sinful acts.
सपुत्रा त्वं प्रसादं नः सर्वेषां कर्तुमर्हसि पुनर्दृष्टिप्रदानेन राज्ञः संत्रातुमर्हसि
M. N. Dutt: O handsome lady, you with your son should show mercy on us. You should favour these kings by granting them their sight.”