Critical Edition
द्रोण उवाच मन्त्राय समुपानीतैर्धृतराष्ट्रहितैर्नृप धर्म्यं पथ्यं यशस्यं च वाच्यमित्यनुशुश्रुमः
M. N. Dutt: Drona said: O king Dhritarashtra, it has been heard that friends summoned for consultation should always speak what is right, true and conductive of fame.
ममाप्येषा मतिस्तात या भीष्मस्य महात्मनः संविभज्यास्तु कौन्तेया धर्म एष सनातनः
M. N. Dutt: O Sire, my opinion is as that of the illustrious Bhishma. Let the sons of Kunti have a share in the kingdom. It is eternal virtue.
प्रेष्यतां द्रुपदायाशु नरः कश्चित्प्रियंवदः बहुलं रत्नमादाय तेषामर्थाय भारत
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, send a sweetspeeched man to Drupada; let him carry for them (the Pandavas) a large treasure with him.
मिथः कृत्यं च तस्मै स आदाय बहु गच्छतु वृद्धिं च परमां ब्रूयात्तत्संयोगोद्भवां तथा
AI Translation: And let him go, taking with him much of the work done by them. And let him say that it has increased greatly, and that it has arisen from their union.
संप्रीयमाणं त्वां ब्रूयाद्राजन्दुर्योधनं तथा असकृद्द्रुपदे चैव धृष्टद्युम्ने च भारत
AI Translation: "He should say to you, ""O King, to Duryodhana, And to Drupada and Dhrishtadyumna, O descendant of Bharata,
उचितत्वं प्रियत्वं च योगस्यापि च वर्णयेत् पुनः पुनश्च कौन्तेयान्माद्रीपुत्रौ च सान्त्वयन्
M. N. Dutt: Let him say that the alliance has been exceedingly proper and it has become very picasing to you and that you are quite worthy of it. Let him repeatedly propitiate the sons of Kunti and the two sons of Madri.
हिरण्मयानि शुभ्राणि बहून्याभरणानि च वचनात्तव राजेन्द्र द्रौपद्याः संप्रयच्छतु
M. N. Dutt: O king, let many brilliant golden ornaments at your command be given to Draupadi.
तथा द्रुपदपुत्राणां सर्वेषां भरतर्षभ पाण्डवानां च सर्वेषां कुन्त्या युक्तानि यानि च
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, let proper presents be given to all the sons of Drupada and all the Pandavas with (their mother) Kunti.
Supplementary Passages:
1.196.8 After 8, S ins.: *1968 दत्त्वा तानि महार्हाणि पाण्डवान्संप्रहर्षय
एवं सान्त्वसमायुक्तं द्रुपदं पाण्डवैः सह उक्त्वाथानन्तरं ब्रूयात्तेषामागमनं प्रति
M. N. Dutt: Thus propitiating Drupada with the Pandavas, he should then propose their return (10 Hastinapur).
Supplementary Passages:
1.196.9 After 9, K1 ins.: *1969 संधीयतां यथाबुद्धिस्तत्त्ववेत्तृविदां वरः
अनुज्ञातेषु वीरेषु बलं गच्छतु शोभनम् दुःशासनो विकर्णश्च पाण्डवानानयन्त्विह
M. N. Dutt: When those heroes will get the permission (of Drupada) to come here, let Dushasana and Vikarna go with a magnificent army to receive the Pandavas.
ततस्ते पार्थिवश्रेष्ठ पूज्यमानाः सदा त्वया प्रकृतीनामनुमते पदे स्थास्यन्ति पैतृके
M. N. Dutt: Let those best of the Kurus, the sons of Pandu, always be treated by you with affection and let them be installed in their paternal kingdoin as desired by the people.
एवं तव महाराज तेषु पुत्रेषु चैव ह वृत्तमौपयिकं मन्ये भीष्मेण सह भारत
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, in my opinion and that of Bhishma, this should be your conduct towards the Pandavas, who stand to you in the relation of your own sons.
कर्ण उवाच योजितावर्थमानाभ्यां सर्वकार्येष्वनन्तरौ न मन्त्रयेतां त्वच्छ्रेयः किमद्भुततरं ततः
M. N. Dutt: Karna said : These two (Bhishma and Drona) are supported by your wealth and favours. They are supposed to be your best friends. What can be more surprising than they should give you advice that is not for your good!
दुष्टेन मनसा यो वै प्रच्छन्नेनान्तरात्मना ब्रूयान्निःश्रेयसं नाम कथं कुर्यात्सतां मतम्
M. N. Dutt: How can the wise accept the advice which is pronounced good by the man who speaks with wicked intention, taking care to conceal the wickedness of his heart?
न मित्राण्यर्थकृच्छ्रेषु श्रेयसे वेतराय वा विधिपूर्वं हि सर्वस्य दुःखं वा यदि वा सुखम्
M. N. Dutt: Friends can neither do good nor harm in distress. man's happiness or misery depends on Destiny alone.
कृतप्रज्ञोऽकृतप्रज्ञो बालो वृद्धश्च मानवः ससहायोऽसहायश्च सर्वं सर्वत्र विन्दति
M. N. Dutt: He who is wise, or he who is a fool, he who is old or he who is a child, he who has friends or he who has no friends, becomes happy or unhappy everywhere.
श्रूयते हि पुरा कश्चिदम्बुवीच इति श्रुतः आसीद्राजगृहे राजा मागधानां महीक्षिताम्
M. N. Dutt: We have heard that there was a king of old, named Ambuvich, who was the king at Rajgriha over the Magadhas.
स हीनः करणैः सर्वैरुच्छ्वासपरमो नृपः अमात्यसंस्थः कार्येषु सर्वेष्वेवाभवत्तदा
M. N. Dutt: He was a king who never looked to his affairs. All he did was to inhale and exhale the air. All his affairs were in the hands of his ministers.
Supplementary Passages:
1.196.18 After 18, S (except T1) ins.: *1970 तस्यामात्या बभूवुस्ते अन्योन्यसहितास्तदा
तस्यामात्यो महाकर्णिर्बभूवैकेश्वरः पुरा स लब्धबलमात्मानं मन्यमानोऽवमन्यते
M. N. Dutt: He had a minister, named Mahakarni, who became the supreme lord of his kingdom Regarding that all authority had been gained, he even disregarded the king.
स राज्ञ उपभोग्यानि स्त्रियो रत्नधनानि च आददे सर्वशो मूढ ऐश्वर्यं च स्वयं तदा
M. N. Dutt: The fool himself appropriated everything belonging to the king, including his articles of luxury, his women, his jewels and his sovereignty.
तदादाय च लुब्धस्य लाभाल्लोभो व्यवर्धत तथा हि सर्वमादाय राज्यमस्य जिहीर्षति
M. N. Dutt: Having secured them all, that avaricious man's avarice only increased; and having appropriated all, he coveted his kingdom.
हीनस्य करणैः सर्वैरुच्छ्वासपरमस्य च यतमानोऽपि तद्राज्यं न शशाकेति नः श्रुतम्
M. N. Dutt: We have heard that with all his endeavours he did not succeed to get the kingdom, although the king did not look to his affairs and only breathed the air.
किमन्यद्विहितान्नूनं तस्य सा पुरुषेन्द्रता यदि ते विहितं राज्यं भविष्यति विशां पते
AI Translation: What else is prescribed? Surely, that is the sovereignty of a man. If the kingdom is prescribed for you, O lord of the people,
Supplementary Passages:
1.196.23 After 23ab, K2 ins.: *1971 यत्तस्य राज्यं सामात्यो न शक्नोत्यभिवर्धितुम्
मिषतः सर्वलोकस्य स्थास्यते त्वयि तद्ध्रुवम् अतोऽन्यथा चेद्विहितं यतमानो न लप्स्यसे
AI Translation: It will certainly be established in you, while all the worlds are watching. But if you do otherwise, you will not attain it, even if you try.
एवं विद्वन्नुपादत्स्व मन्त्रिणां साध्वसाधुताम् दुष्टानां चैव बोद्धव्यमदुष्टानां च भाषितम्
M. N. Dutt: You are learned, therefore, remembering all this, judge of the honesty and dishonesty of your ministers. Ascertain also who amongst them are wicked and who have spoken wisely and well.
द्रोण उवाच विद्म ते भावदोषेण यदर्थमिदमुच्यते दुष्टः पाण्डवहेतोस्त्वं दोषं ख्यापयसे हि नः
M. N. Dutt: Drona said: Wicked as you are, you say so out of the wickedness of your intentions. It is to injure the Pandavas, you find fault with us.
हितं तु परमं कर्ण ब्रवीमि कुरुवर्धनम् अथ त्वं मन्यसे दुष्टं ब्रूहि यत्परमं हितम्
M. N. Dutt: O Karna, know that what I have said is good for all. This is for the prosperity of the Kuru race. If you consider it as productive of evil, tell yourself what is the great good.
अतोऽन्यथा चेत्क्रियते यद्ब्रवीमि परं हितम् कुरवो विनशिष्यन्ति नचिरेणेति मे मतिः
M. N. Dutt: If the advice, productive of great good that I have given, is not followed, my opinion is that the Kurus will be exterminated.