Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 01 / Chapter 216

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच एवमुक्तस्तु भगवान्धूमकेतुर्हुताशनः चिन्तयामास वरुणं लोकपालं दिदृक्षया आदित्यमुदके देवं निवसन्तं जलेश्वरम्

M. N. Dutt: Vaishampayana said : Having been thus addressed, the illustrious smoke-banned (deity) Agni recollected Varuna, the protector of the world, the son of Aditi and the lord of waters having his home in the waters, He too knowing that he was thought of, appeared before Agni.

2

स च तच्चिन्तितं ज्ञात्वा दर्शयामास पावकम् तमब्रवीद्धूमकेतुः प्रतिपूज्य जलेश्वरम् चतुर्थं लोकपालानां रक्षितारं महेश्वरम्

AI Translation: And he, knowing what he had thought, showed him the fire. Then Dhūmraketu, having worshipped the lord of water, said to him: "The fourth protector of

Supplementary Passages:

1.216.2 After 2, K1 ins.: *2110 स ख्यातमात्रो वरुणः समायातो महाद्युतिः अथेमं नृपशार्दूल वह्निर्वचनमब्रवीत्

3

सोमेन राज्ञा यद्दत्तं धनुश्चैवेषुधी च ते तत्प्रयच्छोभयं शीघ्रं रथं च कपिलक्षणम्

M. N. Dutt: "Give me without delay the bow and the quiver and also the ape-banned chariot which were obtained from the king Soma.

Supplementary Passages:

1.216.3 After 3abc, S ins.: *2111 त्वमस्मै सव्यसाचिने दिव्यैरश्वैः समायुक्तं

4

कार्यं हि सुमहत्पार्थो गाण्डीवेन करिष्यति चक्रेण वासुदेवश्च तन्मदर्थे प्रदीयताम् ददानीत्येव वरुणः पावकं प्रत्यभाषत

M. N. Dutt: Partha will (today) accomplish a great deed with the Gandiva (the bow in question) and Vasudeva also with the discus. Therefore, give them both to me today."

5

ततोऽद्भुतं महावीर्यं यशःकीर्तिविवर्धनम् सर्वशस्त्रैरनाधृष्यं सर्वशस्त्रप्रमाथि च सर्वायुधमहामात्रं परसेनाप्रधर्षणम्

AI Translation: Then the wonderful, greatly powerful, enhancer of fame and glory, invincible by all weapons, and destroyer of all weapons, the great lord of all weapons, the one who overpowers the armies of others,

6

एकं शतसहस्रेण संमितं राष्ट्रवर्धनम् चित्रमुच्चावचैर्वर्णैः शोभितं श्लक्ष्णमव्रणम्

AI Translation: One is equal to a hundred thousand, the one who increases the kingdom Adorned with various high and low colors, smooth and unblemished.

7

देवदानवगन्धर्वैः पूजितं शाश्वतीः समाः प्रादाद्वै धनुरत्नं तदक्षय्यौ च महेषुधी

AI Translation: Worshipped by gods, demons, and gandharvas for eternal years, He gave the bow-jewel and the inexhaustible great arrows.

Supplementary Passages:

1.216.7 After 7ab, K0.3.4 Dn3 D4.5 ins.: *2112 तद्दिव्यं धनुषां श्रेष्ठं ब्रह्मणा निर्मितं पुरा

8

रथं च दिव्याश्वयुजं कपिप्रवरकेतनम् उपेतं राजतैरश्वैर्गान्धर्वैर्हेममालिभिः पाण्डुराभ्रप्रतीकाशैर्मनोवायुसमैर्जवे

M. N. Dutt: He also gave him a chariot filled with celestial weapons and having a large ape as its standard. Yoked to that chariot were steeds as white as the silver or the fleecy clouds, they were born in the regions of the Gandharvas and they were all adorned with golden harness. They had the speed of the wind or the mind. The chariot was equipped with every instruments of war and was incapable of being vanquished by the celestial or the Asuras.

9

सर्वोपकरणैर्युक्तमजय्यं देवदानवैः भानुमन्तं महाघोषं सर्वभूतमनोहरम्

AI Translation: endowed with all requisites, unconquerable by gods and demons, radiant, with a great sound, charming to all beings,

10

ससर्ज यत्स्वतपसा भौवनो भुवनप्रभुः प्रजापतिरनिर्देश्यं यस्य रूपं रवेरिव

AI Translation: That which the lord of the world, Bhava, created by his own austerities, The form of which is indescribable, like the sun,

11

यं स्म सोमः समारुह्य दानवानजयत्प्रभुः नगमेघप्रतीकाशं ज्वलन्तमिव च श्रिया

AI Translation: The one on whom Soma, the lord, having ascended, conquered the demons. Shining like a mountain or a cloud, shining with glory as if burning.

Supplementary Passages:

1.216.11 After 11, T1 ins.: *2113 सुरारियोषित्सौवर्णश्रुतिताटङ्कनाशनम्

12

आश्रिता तं रथश्रेष्ठं शक्रायुधसमा शुभा तापनीया सुरुचिरा ध्वजयष्टिरनुत्तमा

AI Translation: The auspicious banner, equal to Indra's weapon, was attached to that best of chariots. The banner staff was pleasing, radiant, and supreme.

13

तस्यां तु वानरो दिव्यः सिंहशार्दूललक्षणः विनर्दन्निव तत्रस्थः संस्थितो मूर्ध्न्यशोभत

AI Translation: On that (mountain) was a divine monkey, marked with a lion and tiger, roaring as if, standing there, he was established on the head.

Supplementary Passages:

1.216.13 After 13ab, K0.3.4 D5 ins.: *2114 हनूमान्नाम तेजस्वी कामरूपी समीरजः नादेन च महारौद्रो भूतकोटिसमावृतः while T1 ins.: *2115 यः पुरा वायुसंभूतो रक्षोगणविनाशनः

14

ध्वजे भूतानि तत्रासन्विविधानि महान्ति च नादेन रिपुसैन्यानां येषां संज्ञा प्रणश्यति

AI Translation: On the banner were many great beings, whose sound destroys the consciousness of the enemy's armies.

15

स तं नानापताकाभिः शोभितं रथमुत्तमम् प्रदक्षिणमुपावृत्य दैवतेभ्यः प्रणम्य च

AI Translation: He circumambulated the excellent chariot adorned with various flags, and bowed to the deities.

16

संनद्धः कवची खड्गी बद्धगोधाङ्गुलित्रवान् आरुरोह रथं पार्थो विमानं सुकृती यथा

AI Translation: Armed with a coat of mail and a sword, with his fingers protected by leather guards, Partha ascended the chariot like a person of good deeds ascending a celestial vehicle.

Supplementary Passages:

1.216.16 After 16ab, D4 marg. sec. m. ins.: *2116 विष्णोराज्ञां गृहीत्वा तु फल्गुनः परवीरहा

17

तच्च दिव्यं धनुःश्रेष्ठं ब्रह्मणा निर्मितं पुरा गाण्डीवमुपसंगृह्य बभूव मुदितोऽर्जुनः

AI Translation: And that best of divine bows, made by Brahma in ancient times, Arjuna was delighted to take up the Gandiva.

18

हुताशनं नमस्कृत्य ततस्तदपि वीर्यवान् जग्राह बलमास्थाय ज्यया च युयुजे धनुः

AI Translation: Having bowed to the fire, the powerful one then took up the bow and strung it with his strength.

19

मौर्व्यां तु युज्यमानायां बलिना पाण्डवेन ह येऽशृण्वन्कूजितं तत्र तेषां वै व्यथितं मनः

AI Translation: When the bowstring was drawn by the powerful Pandava, those who heard the sound of the bowstring had their minds distressed.

20

लब्ध्वा रथं धनुश्चैव तथाक्षय्यौ महेषुधी बभूव कल्यः कौन्तेयः प्रहृष्टः साह्यकर्मणि

M. N. Dutt: Having obtained that chariot and bow and the two inexhaustible quivers the son of Kunti became exceedingly glad; and he then thought that he was competent to assist Agni in the task. Then (Agni) gave Krishna a discuss with a piece of iron attached to its centre.

21

वज्रनाभं ततश्चक्रं ददौ कृष्णाय पावकः आग्नेयमस्त्रं दयितं स च कल्योऽभवत्तदा

AI Translation: Then the fire god gave the discus to Krishna, which had the name Vajranabha. And that beloved weapon of the fire god became the best of weapons.

22

अब्रवीत्पावकश्चैनमेतेन मधुसूदन अमानुषानपि रणे विजेष्यसि न संशयः

AI Translation: Then the fire spoke to him, O slayer of Madhu, "You will certainly conquer even the non-human ones in battle."

23

अनेन त्वं मनुष्याणां देवानामपि चाहवे रक्षःपिशाचदैत्यानां नागानां चाधिकः सदा भविष्यसि न संदेहः प्रवरारिनिबर्हणे

AI Translation: By this, you will always be superior to humans, gods, demons, ghosts, demons, and serpents in battle. There is no doubt that you will become the destroyer of the foremost enemies.

Supplementary Passages:

1.216.23 After 23, T3 G (except G1) ins.: *2117 तवैतच्चक्रमस्त्रं यन्नामतश्च सुदर्शनम् तच्चास्मिन्नर्पय विभो दैत्यघाते यथा पुरा

24

क्षिप्तं क्षिप्तं रणे चैतत्त्वया माधव शत्रुषु हत्वाप्रतिहतं संख्ये पाणिमेष्यति ते पुनः

M. N. Dutt: Being hurled at your enemy by you in battle, it will irresistibly kill the enemy and it will then again come back to your hands."

25

वरुणश्च ददौ तस्मै गदामशनिनिःस्वनाम् दैत्यान्तकरणीं घोरां नाम्ना कौमोदकीं हरेः

M. N. Dutt: Then lord Varuna gave him (Krishna) a club, named Kaumodaki, capable of killing every Daityas and producing a roar like that of the thunder.

26

ततः पावकमब्रूतां प्रहृष्टौ कृष्णपाण्डवौ कृतास्त्रौ शस्त्रसंपन्नौ रथिनौ ध्वजिनावपि

AI Translation: Then the delighted Krishna and Pandava spoke to the fire: We are skilled in weapons, well-equipped with weapons, charioteers with flags.

27

कल्यौ स्वो भगवन्योद्धुमपि सर्वैः सुरासुरैः किं पुनर्वज्रिणैकेन पन्नगार्थे युयुत्सुना

AI Translation: "O Lord, I am ready to fight even with all the gods and demons, " "let alone with Indra alone, who is eager to fight for the sake of the serpent."

28

अर्जुन उवाच चक्रमस्त्रं च वार्ष्णेयो विसृजन्युधि वीर्यवान् त्रिषु लोकेषु तन्नास्ति यन्न जीयाज्जनार्दनः

AI Translation: Arjuna said: The powerful Varshnéya, in battle, releasing his discus and missile, There is nothing in the three worlds that Janárdana cannot conquer.

Supplementary Passages:

1.216.28 Ś1 K (except K4) D2.5 ins. after arjunaḥ (resp. arjuna u.): Ñ1.2 B3.6 Dn G2, after 28ab: *2118 चक्रेण भस्मसात्सर्वं विसृष्टेन तु वीर्यवान्

29

गाण्डीवं धनुरादाय तथाक्षय्यौ महेषुधी अहमप्युत्सहे लोकान्विजेतुं युधि पावक

AI Translation: Taking up the bow Gandiva and the inexhaustible quivers, I too am eager to conquer the worlds in battle, O Fire.

Supplementary Passages:

1.216.29 After 29c, T1 ins.: *2119 स सुरासुरमानवान् किं पुनर्वज्रिणैकं तु

30

सर्वतः परिवार्यैनं दावेन महता प्रभो कामं संप्रज्वलाद्यैव कल्यौ स्वः साह्यकर्मणि

M. N. Dutt: Therefore, O lord, blaze as much as you like. Surround this large forest with fire. We are quite capable of helping you. Vaishampayana said :

Supplementary Passages:

1.216.30 After 30, S ins.: *2120 यदि खाण्डवमेष्यति प्रमादात् सगणो वा परिरक्षितुं महेन्द्रः शरताडितखण्डकुण्डलानां कदनं द्रक्ष्यति देववाहिनीनाम्

31

वैशंपायन उवाच एवमुक्तः स भगवान्दाशार्हेणार्जुनेन च तैजसं रूपमास्थाय दावं दग्धुं प्रचक्रमे

M. N. Dutt: Having been thus addressed by Dasharha (Krishna) and Arjuna, the illustrious (Agni) put forth his most energetic form and he then prepared himself to consume that forest.

32

सर्वतः परिवार्याथ सप्तार्चिर्ज्वलनस्तदा ददाह खाण्डवं क्रुद्धो युगान्तमिव दर्शयन्

M. N. Dutt: Having sur Sunded it from all sides with his seven flames and appearing as fearful as he appears at the end of a Yuga, he begin to consume the Khandava.

33

परिगृह्य समाविष्टस्तद्वनं भरतर्षभ मेघस्तनितनिर्घोषं सर्वभूतानि निर्दहन्

M. N. Dutt: best of the Bharata race, having surrounded that forest and catching it on all sides, he roared like that of the clouds and made every creature within it tremble (with fear).

34

दह्यतस्तस्य विबभौ रूपं दावस्य भारत मेरोरिव नगेन्द्रस्य काञ्चनस्य महाद्युतेः

M. N. Dutt: O descendant of Bharata, that burning forest looked like, the resplendent Meru, the king of the mountains, blazing with the rays of the sun falling on it.

***