Critical Edition
गान्धार्युवाच पश्य माधव पुत्रान्मे शतसंख्याञ्जितक्लमान् गदया भीमसेनेन भूयिष्ठं निहतान्रणे
M. N. Dutt: Gandhari said See, O Madhava, my hundred sons. who never knew fatigue in battle, have all been killed by Bhimasena with his mace in battle.
इदं दुःखतरं मेऽद्य यदिमा मुक्तमूर्धजाः हतपुत्रा रणे बालाः परिधावन्ति मे स्नुषाः
M. N. Dutt: That which pains me more to-day is that these my young daughter-in-law, deprived of sons and with disheveled hairs, are wandering on the field today.
प्रासादतलचारिण्यश्चरणैर्भूषणान्वितैः आपन्ना यत्स्पृशन्तीमा रुधिरार्द्रां वसुंधराम्
M. N. Dutt: Alas, they who formerly walked only on the terraces of magnificent edifices with feet decorated with many ornaments, are now, in great misery, obliged to touch with those feet of theirs this hard Earth, covered with blood.
गृध्रानुत्सारयन्त्यश्च गोमायून्वायसांस्तथा शोकेनार्ता विघूर्णन्त्यो मत्ता इव चरन्त्युत
M. N. Dutt: Reeling in sorrow, they are moving about like drunk persons, driving away with difficulty vulture and jackals and crows.
एषान्या त्वनवद्याङ्गी करसंमितमध्यमा घोरं तद्वैशसं दृष्ट्वा निपतत्यतिदुःखिता
M. N. Dutt: Behold, seeing this terrible destruction, that lady of beautiful limbs, and slender waist, falls down, laden with grief.
दृष्ट्वा मे पार्थिवसुतामेतां लक्ष्मणमातरम् राजपुत्रीं महाबाहो मनो न व्युपशाम्यति
M. N. Dutt: Beholding this princess, this mother of Lakshmana, O you of mighty-arms, my heart is torn with sorrow.
भ्रातॄंश्चान्याः पतींश्चान्याः पुत्रांश्च निहतान्भुवि दृष्ट्वा परिपतन्त्येताः प्रगृह्य सुभुजा भुजान्
M. N. Dutt: Some seeing their brothers, some their husbands, and some their sons, lying down dead on the naked earth, these beautiful ladies of fair arms, and themselves falling down, catching the arms of the killed.
मध्यमानां तु नारीणां वृद्धानां चापराजित आक्रन्दं हतबन्धूनां दारुणे वैशसे शृणु
M. N. Dutt: Hear, O unvanquished one, the loud lamentations of those elderly ladies and those others of middle age on witnessing this terrible destruction.
रथनीडानि देहांश्च हतानां गजवाजिनाम् आश्रिताः श्रममोहार्ताः स्थिताः पश्य महाबल
M. N. Dutt: See, O you of great might, those dames, exhausted with fatigue, are taking rest, supporting themselves against broken boxes of cars and the bodies of slain elephants and steeds.
अन्या चापहृतं कायाच्चारुकुण्डलमुन्नसम् स्वस्य बन्धोः शिरः कृष्ण गृहीत्वा पश्य तिष्ठति
M. N. Dutt: See, O Krishna, taking up some relative's severed head adorned with beautiful nose and ear-rings, some one amongst them, is standing sorrowfully.
पूर्वजातिकृतं पापं मन्ये नाल्पमिवानघ एताभिरनवद्याभिर्मया चैवाल्पमेधया
AI Translation: I think that I have not committed a little sin in my previous births, O sinless one. By these faultless ones and by me of little intelligence,
तदिदं धर्मराजेन यातितं नो जनार्दन न हि नाशोऽस्ति वार्ष्णेय कर्मणोः शुभपापयोः
AI Translation: This is what the King of Righteousness has said, O Janardana. O Varshneya, there is no destruction of good and bad deeds.
प्रत्यग्रवयसः पश्य दर्शनीयकुचोदराः कुलेषु जाता ह्रीमत्यः कृष्णपक्षाक्षिमूर्धजाः
AI Translation: Look at the young women with beautiful breasts and bellies, born in noble families, modest, with hair on the left side of their faces.
हंसगद्गदभाषिण्यो दुःखशोकप्रमोहिताः सारस्य इव वाशन्त्यः पतिताः पश्य माधव
AI Translation: They speak in a voice broken with sobs, and are overcome with grief and sorrow. They are like a garland of flowers fallen to the ground, O Madhava.
फुल्लपद्मप्रकाशानि पुण्डरीकाक्ष योषिताम् अनवद्यानि वक्त्राणि तपत्यसुखरश्मिवान्
M. N. Dutt: See, O lotus-eyed, hero, there beautiful faces resembling full-blown lotuses, scorched by the sun.
ईर्षूणां मम पुत्राणां वासुदेवावरोधनम् मत्तमातङ्गदर्पाणां पश्यन्त्यद्य पृथग्जनाः
M. N. Dutt: Alas, O Vasudeva, the wives of my proud children who were powerful like infuriate are elephants, are now being looked at by common people.
शतचन्द्राणि चर्माणि ध्वजांश्चादित्यसंनिभान् रौक्माणि चैव वर्माणि निष्कानपि च काञ्चनान्
AI Translation: armors with a hundred moons, flags resembling the sun, and golden armors and golden ornaments,
शीर्षत्राणानि चैतानि पुत्राणां मे महीतले पश्य दीप्तानि गोविन्द पावकान्सुहुतानिव
AI Translation: These are the head-protectors of my sons on the earth. O Govinda, see them shining like many fires.
एष दुःशासनः शेते शूरेणामित्रघातिना पीतशोणितसर्वाङ्गो भीमसेनेन पातितः
M. N. Dutt: There, Dusshasana sleep, killed by Bhima, having the blood of all his limbs drunk by that heroic slayer of foes.
गदया वीरघातिन्या पश्य माधव मे सुतम् द्यूतक्लेशाननुस्मृत्य द्रौपद्या चोदितेन च
M. N. Dutt: Look at that other son of mine, O Madhava, killed by Bhima with his mace, actuated by Draupadi and the memory of his woes at the time of the match at dice.
उक्ता ह्यनेन पाञ्चाली सभायां द्यूतनिर्जिता प्रियं चिकीर्षता भ्रातुः कर्णस्य च जनार्दन
AI Translation: For he had said in the assembly hall that Draupadi had been won at dice, and he was seeking to do what was pleasing to his brother and to Karna.
सहैव सहदेवेन नकुलेनार्जुनेन च दासभार्यासि पाञ्चालि क्षिप्रं प्रविश नो गृहान्
AI Translation: Together with Sahadeva, Nakula, and Arjuna, O daughter of Panchala, you are the wife of a servant. Quickly enter our house.
ततोऽहमब्रुवं कृष्ण तदा दुर्योधनं नृपम् मृत्युपाशपरिक्षिप्तं शकुनिं पुत्र वर्जय
M. N. Dutt: At that time, O Krishna, I sad to king Duryodhana,-O son, discard the wrathful Shakuni.
निबोधैनं सुदुर्बुद्धिं मातुलं कलहप्रियम् क्षिप्रमेनं परित्यज्य पुत्र शाम्यस्व पाण्डवैः
M. N. Dutt: Know your maternal uncle to be very wicked and greatly fond of quarrel. Discard him forthwith and make peace with the Pandavas, O son.
न बुध्यसे त्वं दुर्बुद्धे भीमसेनममर्षणम् वाङ्नाराचैस्तुदंस्तीक्ष्णैरुल्काभिरिव कुञ्जरम्
M. N. Dutt: O fool, do you not think of Bhimasena filled with anger. You are cutting him with your words arrows like a person striking an elephant with burning brands.
तानेष रभसः क्रूरो वाक्शल्यानवधारयन् उत्ससर्ज विषं तेषु सर्पो गोवृषभेष्विव
M. N. Dutt: Alas, neglecting my wordy, he vomited his poison of words at them, who had already been cut with wordy arrows, like a snake vomiting his poison at a bull.
एष दुःशासनः शेते विक्षिप्य विपुलौ भुजौ निहतो भीमसेनेन सिंहेनेव महर्षभः
M. N. Dutt: there that Dusshasana sleeps stretching his tow massive arms, killed by Bhimasena like a powerful elephant by a lion.
Supplementary Passages:
11.18.27 After 27, K2 ins.: *52 कान्तासङ्गमुखस्पर्शनिद्रयावालिकामुखः (sic)
अत्यर्थमकरोद्रौद्रं भीमसेनोऽत्यमर्षणः दुःशासनस्य यत्क्रुद्धोऽपिबच्छोणितमाहवे
M. N. Dutt: The very angry Bhimasena perpetrated a most dreadful deed by drinking in battle the blood of his foes.