Critical Edition
नारद उवाच कर्णस्य बाहुवीर्येण प्रश्रयेण दमेन च तुतोष भृगुशार्दूलो गुरुशुश्रूषया तथा
M. N. Dutt: Narada said That foremost of Bhrigu's race Rama was well pleased with the power of Karna's arms, his love (for him), his self-restraint, and the services he rendered to his preceptor.
तस्मै स विधिवत्कृत्स्नं ब्रह्मास्त्रं सनिवर्तनम् प्रोवाचाखिलमव्यग्रं तपस्वी सुतपस्विने
M. N. Dutt: Ever practising ascetic penances, Rama cheerfully communicated, with due forms, to his disciple who practised penances everything about the Brahma weapon with the Mantras for withdrawing it.
विदितास्त्रस्ततः कर्णो रममाणोऽऽश्रमे भृगोः चकार वै धनुर्वेदे यत्नमद्भुतविक्रमः
M. N. Dutt: Having acquired a knowledge of that weapon, Karna began to live happily in Bhrigu's retreat, and highly powerful as he was, he devoted himself with great energy to the science of arms.
ततः कदाचिद्रामस्तु चरन्नाश्रममन्तिकात् कर्णेन सहितो धीमानुपवासेन कर्शितः
M. N. Dutt: One day the highly intelligent Rama, while walking with Karna in the vicinity of his retreat, felt himsclf very weak for the fasts he had undergone.
सुष्वाप जामदग्न्यो वै विस्रम्भोत्पन्नसौहृदः कर्णस्योत्सङ्ग आधाय शिरः क्लान्तमना गुरुः
M. N. Dutt: From affection created by confidence, the tired son of Jamadagni, placing his head on Karna's lap, slept soundly.
अथ कृमिः श्लेष्ममयो मांसशोणितभोजनः दारुणो दारुणस्पर्शः कर्णस्याभ्याशमागमत्
M. N. Dutt: While his preceptor was thus sleeping (with head] on his lap, a dreadful worm, whose bite was very painful and which lived on phlegm and fat and flesh and blood, appeared before Karna.
स तस्योरुमथासाद्य बिभेद रुधिराशनः न चैनमशकत्क्षेप्तुं हन्तुं वापि गुरोर्भयात्
M. N. Dutt: Getting at Karna's thigh, that blooddrinking worm began to pierce it. Lest his preceptor might get up, Karna could neither throw away nor kill that animal.
संदश्यमानोऽपि तथा कृमिणा तेन भारत गुरुप्रबोधशङ्की च तमुपैक्षत सूतजः
M. N. Dutt: Though his limb was cut through by that worm, O Bharata, the son of Surya, lest his preceptor should awake, allowed it to do its pleasure.
कर्णस्तु वेदनां धैर्यादसह्यां विनिगृह्य ताम् अकम्पन्नव्यथंश्चैव धारयामास भार्गवम्
M. N. Dutt: Though the pain was unbearable, Karna endured it with heroic patience, and continued to hold Bhrigu's son on his lap, without trembling in the least and without displaying any sign of pain.
यदा तु रुधिरेणाङ्गे परिस्पृष्टो भृगूद्वहः तदाबुध्यत तेजस्वी संतप्तश्चेदमब्रवीत्
AI Translation: But when the descendant of Bhrigu was touched with blood, then the radiant one awoke and, being tormented, said this:
अहोऽस्म्यशुचितां प्राप्तः किमिदं क्रियते त्वया कथयस्व भयं त्यक्त्वा याथातथ्यमिदं मम
AI Translation: O, I have become impure. What is this that you are doing? Tell me, having abandoned fear, the truth of this to me.
तस्य कर्णस्तदाचष्ट कृमिणा परिभक्षणम् ददर्श रामस्तं चापि कृमिं सूकरसंनिभम्
M. N. Dutt: Then Karna informed him of that worm's bite. Rama saw that worm which was like a hog in shape.
अष्टपादं तीक्ष्णदंष्ट्रं सूचीभिरिव संवृतम् रोमभिः संनिरुद्धाङ्गमलर्कं नाम नामतः
M. N. Dutt: It had eight feet and very sharp teeth, and was covered with bristles pointed like needles. Its name was 'Alarka, its limbs were then shrunk [with fear].
स दृष्टमात्रो रामेण कृमिः प्राणानवासृजत् तस्मिन्नेवासृक्संक्लिन्ने तदद्भुतमिवाभवत्
M. N. Dutt: As soon as Rama looked at it, the worm died melting in that blood which it had drawn. All this appeared wonderful.
ततोऽन्तरिक्षे ददृशे विश्वरूपः करालवान् राक्षसो लोहितग्रीवः कृष्णाङ्गो मेघवाहनः
M. N. Dutt: A Rakshasa of terrible form, dark in hue, of a red neck, capable of assuming forms at will, and staying on the clouds was seen in the sky.
स रामं प्राञ्जलिर्भूत्वा बभाषे पूर्णमानसः स्वस्ति ते भृगुशार्दूल गमिष्यामि यथागतम्
AI Translation: With folded hands, he spoke to Rama, his mind full of joy: "O tiger among the Bhrigu lineage, may you be well. I shall go as I came.
मोक्षितो नरकादस्मि भवता मुनिसत्तम भद्रं च तेऽस्तु नन्दिश्च प्रियं मे भवता कृतम्
AI Translation: "You have saved me from hell, O best of sages. May you have good fortune and joy. You have done what is dear to me."
तमुवाच महाबाहुर्जामदग्न्यः प्रतापवान् कस्त्वं कस्माच्च नरकं प्रतिपन्नो ब्रवीहि तत्
M. N. Dutt: The highly energetic and the mighty armed son of Jamadagni said to him,-Who are you? And why did you fall into hell? Tell me all this.
सोऽब्रवीदहमासं प्राग्गृत्सो नाम महासुरः पुरा देवयुगे तात भृगोस्तुल्यवया इव
M. N. Dutt: He answered,-Formerly I was a great Asura by the name of Dansha. In the Krita cycle, O sire, I was of the same age with Bhrigu.
सोऽहं भृगोः सुदयितां भार्यामपहरं बलात् महर्षेरभिशापेन कृमिभूतोऽपतं भुवि
M. N. Dutt: I ravished the dearly-loved wife that sage. Cursed by him I fell down on the Earth in the form of a worm.
अब्रवीत्तु स मां क्रोधात्तव पूर्वपितामहः मूत्रश्लेष्माशनः पाप निरयं प्रतिपत्स्यसे
M. N. Dutt: In anger your ancestor said to me, living on urine and phlegm, O wretch, you will live in hell.
शापस्यान्तो भवेद्ब्रह्मन्नित्येवं तमथाब्रुवम् भविता भार्गवे राम इति मामब्रवीद्भृगुः
M. N. Dutt: I then begged him, saying-When, O Brahmana, will this curse end?-Bhrigu replied, saying-This curse shall end through Rama of my family.
सोऽहमेतां गतिं प्राप्तो यथा नकुशलं तथा त्वया साधो समागम्य विमुक्तः पापयोनितः
M. N. Dutt: It was for this I had led a life like one of uncleaned soul! O righteous one, by you, however, I have been rescued from that sinful life.
एवमुक्त्वा नमस्कृत्य ययौ रामं महासुरः रामः कर्णं तु सक्रोधमिदं वचनमब्रवीत्
M. N. Dutt: Having said so, the great Asura, bowing to Rama, went away. Then Rama wrathfully addressed Karna, saying.
अतिदुःखमिदं मूढ न जातु ब्राह्मणः सहेत् क्षत्रियस्यैव ते धैर्यं कामया सत्यमुच्यताम्
M. N. Dutt: O fool, no Brahmana could bear such a pain! Your patience is like that of a Kshatriya! Tell me the truth, without fear.
तमुवाच ततः कर्णः शापभीतः प्रसादयन् ब्रह्मक्षत्रान्तरे सूतं जातं मां विद्धि भार्गव
AI Translation: Then Karna, fearing a curse, spoke to him, appeasing him: "Know me, O Bhārgava, born between the Brahmana and Kshatriya, a suta
राधेयः कर्ण इति मां प्रवदन्ति जना भुवि प्रसादं कुरु मे ब्रह्मन्नस्त्रलुब्धस्य भार्गव
M. N. Dutt: People call me Karna the son of Radha! O you of Bhrigu's race, be propitiated with my poor self who have thus behaved for mastering the weapons.
पिता गुरुर्न संदेहो वेदविद्याप्रदः प्रभुः अतो भार्गव इत्युक्तं मया गोत्रं तवान्तिके
M. N. Dutt: Forsooth, a reverend preceptor in the Vedas and other branches of learning is one's father! It was for this that I introduced myself to you as a person of your family.
तमुवाच भृगुश्रेष्ठः सरोषः प्रहसन्निव भूमौ निपतितं दीनं वेपमानं कृताञ्जलिम्
AI Translation: The best of the Bhrigus spoke to him, angrily, as if smiling: "Fallen on the ground, dejected, trembling, with folded hands,
यस्मान्मिथ्योपचरितो अस्त्रलोभादिह त्वया तस्मादेतद्धि ते मूढ ब्रह्मास्त्रं प्रतिभास्यति
AI Translation: Because you have been served falsely by me here out of greed for weapons, Therefore, this Brahma weapon will appear to you, O fool.
अन्यत्र वधकालात्ते सदृशेन समेयुषः अब्राह्मणे न हि ब्रह्म ध्रुवं तिष्ठेत्कदाचन
M. N. Dutt: Since you are not a Brahmana, this Brahma weapon shall not, up to the time of your death, live in you when you will be engaged with a warrior equal to yourself.
गच्छेदानीं न ते स्थानमनृतस्येह विद्यते न त्वया सदृशो युद्धे भविता क्षत्रियो भुवि
M. N. Dutt: Go hence, this is not the place for a person who behaves falsely. On Earth, no Kshatriya will be your equal in battle.
एवमुक्तस्तु रामेण न्यायेनोपजगाम सः दुर्योधनमुपागम्य कृतास्त्रोऽस्मीति चाब्रवीत्
M. N. Dutt: Thus addressed by Rama, Karna came away, having duly taken his permission. Arriving then before Duryodhana, he informed him, saying-I have learnt all weapons.