Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 12 / Chapter 005

Critical Edition

1

नारद उवाच आविष्कृतबलं कर्णं ज्ञात्वा राजा तु मागधः आह्वयद्द्वैरथेनाजौ जरासंधो महीपतिः

AI Translation: Nārada said: Knowing that Karṇa had revealed his strength, the king of Magadha Challenged him to a duel on the battlefield, O king, Jarāsandha.

2

तयोः समभवद्युद्धं दिव्यास्त्रविदुषोर्द्वयोः युधि नानाप्रहरणैरन्योन्यमभिवर्षतोः

AI Translation: There was a battle between the two who knew the divine weapons, and who showered each other with various weapons in the battle.

3

क्षीणबाणौ विधनुषौ भग्नखड्गौ महीं गतौ बाहुभिः समसज्जेतामुभावपि बलान्वितौ

M. N. Dutt: At last when their arrows were run out, and bows and swords were broken, and they both lost their cars, they began, powerful as they were, to fight with bare arms.

4

बाहुकण्टकयुद्धेन तस्य कर्णोऽथ युध्यतः बिभेद संधिं देहस्य जरया श्लेषितस्य ह

M. N. Dutt: While engaged with him a dreadful encounter with bare arms, Karna was about to cut the two portions of his antagonist's body that had been joined by Jara.

5

स विकारं शरीरस्य दृष्ट्वा नृपतिरात्मनः प्रीतोऽस्मीत्यब्रवीत्कर्णं वैरमुत्सृज्य भारत

M. N. Dutt: Feeling himself very much pained, and giving up desire of hostility, the king of Magadha addressed Karma, saying,-I am pleased.

6

प्रीत्या ददौ स कर्णाय मालिनीं नगरीमथ अङ्गेषु नरशार्दूल स राजासीत्सपत्नजित्

AI Translation: With affection, he gave the city of Mālinī to Karṇa. In the land of Aṅga, that tiger among men became a king who conquered his enemies.

7

पालयामास चम्पां तु कर्णः परबलार्दनः दुर्योधनस्यानुमते तवापि विदितं तथा

AI Translation: Karna, the tormentor of enemy armies, protected Champā. With Duryodhana's consent, and as you know,

8

एवं शस्त्रप्रतापेन प्रथितः सोऽभवत्क्षितौ त्वद्धितार्थं सुरेन्द्रेण भिक्षितो वर्मकुण्डले

AI Translation: Thus, by the power of his weapons, he became famous on earth. For your benefit, he was requested by the Lord of the Gods for the armor and earrings.

9

स दिव्ये सहजे प्रादात्कुण्डले परमार्चिते सहजं कवचं चैव मोहितो देवमायया

AI Translation: He gave the divine, natural earrings, greatly worshipped, and the natural armor, deluded by the divine illusion.

10

विमुक्तः कुण्डलाभ्यां च सहजेन च वर्मणा निहतो विजयेनाजौ वासुदेवस्य पश्यतः

M. N. Dutt: Deprived of his ear-rings and his natural armour, he was killed by Arjuna before Vasudeva.

11

ब्राह्मणस्याभिशापेन रामस्य च महात्मनः कुन्त्याश्च वरदानेन मायया च शतक्रतोः

AI Translation: By the curse of the brahmin, by the greatness of Rama, By the boon of Kunti and by the magic of Indra,

12

भीष्मावमानात्संख्यायां रथानामर्धकीर्तनात् शल्यात्तेजोवधाच्चापि वासुदेवनयेन च

AI Translation: Because of the insult to Bhishma, the enumeration of half of the chariots, and because of the loss of energy from Shalya, and because of Vasudeva's method,

13

रुद्रस्य देवराजस्य यमस्य वरुणस्य च कुबेरद्रोणयोश्चैव कृपस्य च महात्मनः

AI Translation: of Rudra, the king of the gods, Yama, Varuna, and Kubera and Drona, and of the great-souled Kripa,

14

अस्त्राणि दिव्यान्यादाय युधि गाण्डीवधन्वना हतो वैकर्तनः कर्णो दिवाकरसमद्युतिः

AI Translation: Having taken up divine weapons, the wielder of the Gandiva bow, Vaisampayana said: The son of Pandu, the king of the Kurus, the conqueror of enemies, the lord of the earth, the lord of the earth, the lord of the earth, the lord of the earth, the lord of the earth, the lord of the earth, the lord

15

एवं शप्तस्तव भ्राता बहुभिश्चापि वञ्चितः न शोच्यः स नरव्याघ्रो युद्धे हि निधनं गतः

M. N. Dutt: Thus had your brother been cursed and beguiled by many! As, however, he has fallen in battle, you should not grieve for that foremost of man.

***