Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 12 / Chapter 029

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच अव्याहरति कौन्तेये धर्मपुत्रे युधिष्ठिरे गुडाकेशो हृषीकेशमभ्यभाषत पाण्डवः

M. N. Dutt: "That highest of kings, viz., Yudhishthira the son of Dharma, still rentained silent and Pandu's son Arjuna addressed Krishna and spoke as follows.

2

ज्ञातिशोकाभिसंतप्तो धर्मराजः परंतपः एष शोकार्णवे मग्नस्तमाश्वासय माधव

M. N. Dutt: Arjuna said 'This scorcher of foes, viz., Dharma's son, is grieving for his slain kinsmen. Solace him, O Madhava.

Supplementary Passages:

12.29.2 K5 D5 ins. after the ref.: D8 after 1: *38 शोकदावानलजल शोककूपप्रपूरक शोकवल्लीकुठाराद्य शोकनाशनकीर्तन

3

सर्वे स्म ते संशयिताः पुनरेव जनार्दन अस्य शोकं महाबाहो प्रणाशयितुमर्हसि

M. N. Dutt: Again, O Janardana, all of us have fallen into great calamity, You should, O mightyarmed one, remove his sorrow.

4

एवमुक्तस्तु गोविन्दो विजयेन महात्मना पर्यवर्तत राजानं पुण्डरीकेक्षणोऽच्युतः

M. N. Dutt: Vaishampayana continued : Thus accosted by the great Arjuna, the lotus-eyed Govinda of unfading glory looked towards the king.

5

अनतिक्रमणीयो हि धर्मराजस्य केशवः बाल्यात्प्रभृति गोविन्दः प्रीत्या चाभ्यधिकोऽर्जुनात्

M. N. Dutt: Yudhishthira could never disobey Keshava. From his infancy Govinda was dearer to Yudhishthira than Arjuna himself.

6

संप्रगृह्य महाबाहुर्भुजं चन्दनभूषितम् शैलस्तम्भोपमं शौरिरुवाचाभिविनोदयन्

M. N. Dutt: Taking up the king's hand bedecked with sandal-paste and looking like a column of marble, the mighty-armed Krishna began to speak, cheering up all his hearers.

7

शुशुभे वदनं तस्य सुदंष्ट्रं चारुलोचनम् व्याकोशमिव विस्पष्टं पद्मं सूर्यविबोधितम्

M. N. Dutt: His face, adorned with beautiful teeth and eyes, shone like a full-blown lotus at sunrise.

8

मा कृथाः पुरुषव्याघ्र शोकं त्वं गात्रशोषणम् न हि ते सुलभा भूयो ये हतास्मिन्रणाजिरे

M. N. Dutt: Vasudeva said Do not, O foremost of men, so grieve as will reduce your body. They who have been killed in this battle will by no mean be got back.

9

स्वप्नलब्धा यथा लाभा वितथाः प्रतिबोधने एवं ते क्षत्रिया राजन्ये व्यतीता महारणे

M. N. Dutt: Those Kshatriyas, O king, that have been killed in this great battle, are like objects that one gets in his dreams and which disappear when one awakes.

10

सर्वे ह्यभिमुखाः शूरा विगता रणशोभिनः नैषां कश्चित्पृष्ठतो वा पलायन्वापि पातितः

M. N. Dutt: All of them were heroes and ornaments of the field. They were defeated while attacking their enemies. No one amongst them was killed with wounds on the back or while flying away.

11

सर्वे त्यक्त्वात्मनः प्राणान्युद्ध्वा वीरा महाहवे शस्त्रपूता दिवं प्राप्ता न ताञ्शोचितुमर्हसि

M. N. Dutt: All of them, having fought with heroes in great battle and having thrown off their lifebreaths then, have, purified by weapons, proceeded to heaven. You should not grieve for them.

Supplementary Passages:

12.29.11 After 11, K3.5 V1 B Da Dn D2.3.5-7 S (except G2) ins.: *39 क्षत्रधर्मरताः शूरा वेदवेदाङ्गपारगाः प्राप्ता वीरगतिं पुण्यां न ताञ्शोचितुमर्हसि

12

अत्रैवोदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् सृञ्जयं पुत्रशोकार्तं यथायं प्राह नारदः

M. N. Dutt: Regarding it is cited the old discourse of Narada before Srinjaya when the latter was greatly stricken with grief on account of the death of his sons.

13

सुखदुःखैरहं त्वं च प्रजाः सर्वाश्च सृञ्जय अविमुक्तं चरिष्यामस्तत्र का परिदेवना

M. N. Dutt: Narada said Subject to happiness and misery myself, yourself, and all creatures, Srinjaya, shall have to die. What cause then is there for grief.

14

महाभाग्यं परं राज्ञां कीर्त्यमानं मया शृणु गच्छावधानं नृपते ततो दुःखं प्रहास्यसि

M. N. Dutt: Listen to me as I describe the great bliss of (some) ancient kings. Hear me with rapt attention. You will then O king, cast off your sorrow.

15

मृतान्महानुभावांस्त्वं श्रुत्वैव तु महीपतीन् श्रुत्वापनय संतापं शृणु विस्तरशश्च मे

M. N. Dutt: Listening to the story of those high souled kings, lessen your sorrow. Hear me as I recite fully their stories to you.

Supplementary Passages:

12.29.15 After 15, K4.5 V1 B Da Dn D1-3.5.6.8 ins.: *40 क्रूरग्रहाभिशमनमायुर्वर्धनमुत्तमम् अग्रिमाणां क्षितिभुजामुपादानं मनोहरम्

16

आविक्षितं मरुत्तं मे मृतं सृञ्जय शुश्रुहि यस्य सेन्द्राः सवरुणा बृहस्पतिपुरोगमाः देवा विश्वसृजो राज्ञो यज्ञमीयुर्महात्मनः

M. N. Dutt: We hear, O Srinjaya, that there was a king of the name of Marutta who was the son of Avikshit. He also met with death. The gods with Indra and Varuna and Brihaspati at their head came to the sacrifice, called Vishvasrij, celebrated by that great king. Challenging Shakra the king of the gods, that king defeated him in battle.

17

यः स्पर्धामनयच्छक्रं देवराजं शतक्रतुम् शक्रप्रियैषी यं विद्वान्प्रत्याचष्ट बृहस्पतिः संवर्तो याजयामास यं पीडार्थं बृहस्पतेः

M. N. Dutt: To do Indra a good turn the learned Brihaspati refused to officiate at Marutta's sacrifice. Thereupon Samvarta, the younger brother of Brihaspati, complied with the king's request.

18

यस्मिन्प्रशासति सतां नृपतौ नृपसत्तम अकृष्टपच्या पृथिवी विबभौ चैत्यमालिनी

M. N. Dutt: During the reign of that king, O best of kings, Earth produced crops without being tilled and was adorned with various kinds of ornaments.

19

आविक्षितस्य वै सत्रे विश्वे देवाः सभासदः मरुतः परिवेष्टारः साध्याश्चासन्महात्मनः

M. N. Dutt: In the sacrifice of that king, the Vishvedevas were the courtiers, the Maruts acted as distributors (of food and presents) and the great Saddhyas were also present.

20

मरुद्गणा मरुत्तस्य यत्सोममपिबन्त ते देवान्मनुष्यान्गन्धर्वानत्यरिच्यन्त दक्षिणाः

M. N. Dutt: In that sacrifice of Marutta, the Maruts drank Soma. The presents of the king excelled (in value) those ever made by the gods, the Gandharvas and men.

21

स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः

M. N. Dutt: When even that king, O Srinjaya who was superior to you in religious merit, knowledge, renunciation, and wealth, and who was purer than your son, met with death, do not grieve for your son.

Supplementary Passages:

12.29.21 After 21, D7 T G ins. (cf. B.7.55.50cd; 56.12cd; 57.12cd; etc.): *41 अयज्वानमदक्षिण्यमधिश्वैत्येत्युपाहरत्

22

सुहोत्रं चेद्वैतिथिनं मृतं सृञ्जय शुश्रुम यस्मै हिरण्यं ववृषे मघवान्परिवत्सरम्

M. N. Dutt: There was another king of the name of Suhotra the son of Atithi. We hear, O Srinjaya, that even he met with death. During his reign Indra showered gold for one whole year upon his kingdom.

23

सत्यनामा वसुमती यं प्राप्यासीज्जनाधिप हिरण्यमवहन्नद्यस्तस्मिञ्जनपदेश्वरे

AI Translation: The earth, named Satya, came to be ruled by him, and the rivers carried gold in that kingdom.

24

कूर्मान्कर्कटकान्नक्रान्मकराञ्शिंशुकानपि नदीष्वपातयद्राजन्मघवा लोकपूजितः

AI Translation: He threw crocodiles, turtles, alligators, and sharks into the rivers. The king, worshipped by the world, threw them into the rivers.

25

हैरण्यान्पतितान्दृष्ट्वा मत्स्यान्मकरकच्छपान् सहस्रशोऽथ शतशस्ततोऽस्मयत वैतिथिः

M. N. Dutt: Seeing those innumerable golden fishes and sharks and tortoises, Atithi's son was filled with wonder.

26

तद्धिरण्यमपर्यन्तमावृत्तं कुरुजाङ्गले ईजानो वितते यज्ञे ब्राह्मणेभ्यः समाहितः

M. N. Dutt: Collecting that vast wealth of gold that covered the Earth, Suhotra celebrated a sacrifice at Kurujangala and distributed it amongst the Brahmanas.

27

स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः अदक्षिणमयज्वानं श्वैत्य संशाम्य मा शुचः

M. N. Dutt: When that king, O Srinjaya, who surpassed you in the four attributes of religious, merit, knowledge, renunciation, and wealth, and who was purer than your son, met with death, do not grieve for your son who is dead.

28

अङ्गं बृहद्रथं चैव मृतं शुश्रुम सृञ्जय यः सहस्रं सहस्राणां श्वेतानश्वानवासृजत्

AI Translation: O Sṛñjaya, we have heard that Anga and Bṛhadratha have died, who sent forth a thousand white horses.

29

सहस्रं च सहस्राणां कन्या हेमविभूषिताः ईजानो वितते यज्ञे दक्षिणामत्यकालयत्

M. N. Dutt: He gave away a hundred thousand horses. He gave away as presents also a hundred thousand maidens, adorned with golden ornaments in a sacrifice he celebrated.

Supplementary Passages:

12.29.29 After 29, Dn2 reads 31ab. K5 V1 B2-4 Da Dn D2.3.5.7 S (except M4; G2 om.) ins. after 29. B0.1.5 D2.6 after 28ab: D4.8 after 29ab: *42 य सहस्रं सहस्राणां गजानामतिपद्मिनाम् ईजानो वितते यज्ञे दक्षिणामत्यकालयत्

30

शतं शतसहस्राणां वृषाणां हेममालिनाम् गवां सहस्रानुचरं दक्षिणामत्यकालयत्

AI Translation: He gave away a hundred thousand bulls adorned with golden garlands, and a thousand cows as attendants, as a gift.

31

अङ्गस्य यजमानस्य तदा विष्णुपदे गिरौ अमाद्यदिन्द्रः सोमेन दक्षिणाभिर्द्विजातयः

AI Translation: At that time, on the mountain of Vishnu's foot, for the sacrificer Anga, If Indra is the first, with Soma and the southern directions, the twice-born ones,

32

यस्य यज्ञेषु राजेन्द्र शतसंख्येषु वै पुनः देवान्मनुष्यान्गन्धर्वानत्यरिच्यन्त दक्षिणाः

AI Translation: In whose sacrifices, O King, there were hundreds of times, The gifts to the gods, men and gandharvas were not exhausted.

33

न जातो जनिता चान्यः पुमान्यस्तत्प्रदास्यति यदङ्गः प्रददौ वित्तं सोमसंस्थासु सप्तसु

AI Translation: No one else, born or unborn, will give it. The one who gave wealth in the seven Soma-based rituals.

34

स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः

M. N. Dutt: When O Srinjaya, this Brihadratha even, who was your superior in the four attributes and who was purer than your son, met with death, do not grieve for your son who is dead.

35

शिबिमौशीनरं चैव मृतं शुश्रुम सृञ्जय य इमां पृथिवीं कृत्स्नां चर्मवत्समवेष्टयत्

M. N. Dutt: We hear also, O Srinjaya, that Shivi the son of Ushinara, met with death. That king governed the entire Earth as one holds, the leathern shield in his hand.

36

महता रथघोषेण पृथिवीमनुनादयन् एकच्छत्रां महीं चक्रे जैत्रेणैकरथेन यः

M. N. Dutt: Riding on a single car, which was crowned with success in every battle, king Shivi caused the whole Earth to resound with the rattle of his wheels and brought all kings under subjection.

37

यावदद्य गवाश्वं स्यादारण्यैः पशुभिः सह तावतीः प्रददौ गाः स शिबिरौशीनरोऽध्वरे

M. N. Dutt: Ushinara's son Shibi distributed, in a sacrifice, all the kine and horses he had, both domestic and wild.

38

नोद्यन्तारं धुरं तस्य कंचिन्मेने प्रजापतिः न भूतं न भविष्यन्तं सर्वराजसु भारत अन्यत्रौशीनराच्छैब्याद्राजर्षेरिन्द्रविक्रमात्

M. N. Dutt: Brahma himself thought that no one amongst the kings of the past or the future had or could have borne the burden, O Srinjaya, the Ushinara's son Shibi, that best of kings and that most powerful hero, equal to that of Indra himself bore. Do not, therefore, grieve for your son who never celebrated any sacrifice nor made any present.

39

स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः अदक्षिणमयज्वानं तं वै संशाम्य मा शुचः

M. N. Dutt: Indeed, O Srinjaya, when Shivi, who was far superior to your in four attributes and who was purer than your son met with death, do not grieve for your son, who is dead.

40

भरतं चैव दौःषन्तिं मृतं सृञ्जय शुश्रुम शाकुन्तलिं महेष्वासं भूरिद्रविणतेजसम्

M. N. Dutt: We hear, O Srinjaya, that the great Bharata also the son of Dushyanta and Shakuntala, who had a vast and well-replenished treasury met with death.

41

यो बद्ध्वा त्रिंशतो ह्यश्वान्देवेभ्यो यमुनामनु सरस्वतीं विंशतिं च गङ्गामनु चतुर्दश

AI Translation: He who, having bound thirty horses, followed the Yamuna for the gods, and the Sarasvati for twenty, and the Ganges for fourteen.

42

अश्वमेधसहस्रेण राजसूयशतेन च इष्टवान्स महातेजा दौःषन्तिर्भरतः पुरा

AI Translation: Formerly, the very lustrous Dashashanta Bharata performed a thousand horse sacrifices and a hundred royal sacrifices.

43

भरतस्य महत्कर्म सर्वराजसु पार्थिवाः खं मर्त्या इव बाहुभ्यां नानुगन्तुमशक्नुवन्

M. N. Dutt: No one amongst the kings of the Earth can imitate the great deeds of Bharata, as on man can, by the power of his arms rise up into the sky.

44

परं सहस्राद्यो बद्ध्वा हयान्वेदीं विचित्य च सहस्रं यत्र पद्मानां कण्वाय भरतो ददौ

M. N. Dutt: Erecting numerous sacrificial altars, he presented numberless horses and immense riches to the sage Kanva.

45

स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः

M. N. Dutt: When even be, O Srinjaya, who was far superior to you in the four attributes and who was purer than your son, met with death, do not grieve for your son who is dead.

46

रामं दाशरथिं चैव मृतं शुश्रुम सृञ्जय योऽन्वकम्पत वै नित्यं प्रजाः पुत्रानिवौरसान्

M. N. Dutt: We hear, O Srinjaya, that Rama also, the son of Dasharatha, met with death. He always treated his subjects like his own begotten sons.

47

विधवा यस्य विषये नानाथाः काश्चनाभवन् सर्वस्यासीत्पितृसमो रामो राज्यं यदान्वशात्

M. N. Dutt: In his kingdom there were no widows and none that was helpless. Indeed, Rama while governing his kingdom always followed his father Dasharatha.

48

कालवर्षाश्च पर्जन्याः सस्यानि रसवन्ति च नित्यं सुभिक्षमेवासीद्रामे राज्यं प्रशासति

M. N. Dutt: The clouds, pouring rain in season, caused the crops to grow profusely. During his regime, food was always abundant in his kingdom.

49

प्राणिनो नाप्सु मज्जन्ति नानर्थे पावकोऽदहत् न व्यालजं भयं चासीद्रामे राज्यं प्रशासति

M. N. Dutt: No death occurred by drowning or by fire. As long as Rama ruled it, there was no fear in his kingdom of any ailment.

50

आसन्वर्षसहस्राणि तथा पुत्रसहस्रिकाः अरोगाः सर्वसिद्धार्थाः प्रजा रामे प्रशासति

AI Translation: With thousands of years of rain and thousands of sons, without disease, with all their goals accomplished, the people prospered while Rama was ruling.

51

नान्योन्येन विवादोऽभूत्स्त्रीणामपि कुतो नृणाम् धर्मनित्याः प्रजाश्चासन्रामे राज्यं प्रशासति

M. N. Dutt: Even the women did not quarrel with one another, what to speak of men? During his reign his subjects were always devoted to virtue.

Supplementary Passages:

12.29.51 K2.3 V1 (marg.) B0.2-5 Dn1 D3-6.8 T1 G2.3 M2.4 ins. after 51: K5 after 50: B1 G1, after 49: Da, after 48: Dn2 D2 (both om. prior half of line 1) after 50c: *43 संतुष्टाः सर्वसिद्धार्था निर्भयाः स्वैरचारिणः नराः सत्यव्रताश्चासन्रामे राज्यं प्रशासति

52

नित्यपुष्पफलाश्चैव पादपा निरुपद्रवाः सर्वा द्रोणदुघा गावो रामे राज्यं प्रशासति

M. N. Dutt: The trees always bore flowers and fruits and suffered form no accidents. Every cow gave milk filling a drona-full milk.

53

स चतुर्दश वर्षाणि वने प्रोष्य महातपाः दशाश्वमेधाञ्जारूथ्यानाजहार निरर्गलान्

M. N. Dutt: Having lived for fourteen years in that forest practising severe penances, Rama were celebrated ten Horse-sacrifices to which the freest access was given to all.

Supplementary Passages:

12.29.53 After 53ab, D4 ins.: *44 जघान राक्षसं रामः पौलस्त्यं लोककण्टकम्

54

श्यामो युवा लोहिताक्षो मत्तवारणविक्रमः दश वर्षसहस्राणि रामो राज्यमकारयत्

AI Translation: He was dark, young, with red eyes, and the gait of an intoxicated elephant. Rama ruled the kingdom for ten thousand years.

Supplementary Passages:

12.29.54 After 54ab, N (except K3 D4.7; B1 om.) ins.: *45 आजानुबाहुः सुमुखो हरिस्कन्धो महाभुजः K5 V1 (marg.) B Dn D1-3.5 6.8 T2 ins. after 54e (B1, after 53a): *46 दशवर्षशतानि च अयोध्याधिपतिर्भूत्वा

55

स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः

M. N. Dutt: When he, O Srinjaya, who was superior to you in the four principal accomplishments and who was purer than your son, met with death, do not grieve for your son who is dead.

56

भगीरथं च राजानं मृतं शुश्रुम सृञ्जय यस्येन्द्रो वितते यज्ञे सोमं पीत्वा मदोत्कटः

AI Translation: We have heard, O Sṛñjaya, that King Bhagīratha has died. When Indra, intoxicated with Soma, was performing a great sacrifice,

57

असुराणां सहस्राणि बहूनि सुरसत्तमः अजयद्बाहुवीर्येण भगवान्पाकशासनः

AI Translation: The Lord, the chastiser of Paka, the best of the gods, conquered with the strength of his arms many thousands of Asuras.

58

यः सहस्रं सहस्राणां कन्या हेमविभूषिताः ईजानो वितते यज्ञे दक्षिणामत्यकालयत्

M. N. Dutt: King Bhagiratha, in one of the sacrifices he celebrated, gave away a million of maidens bedecked with ornaments of gold.

59

सर्वा रथगताः कन्या रथाः सर्वे चतुर्युजः रथे रथे शतं नागाः पद्मिनो हेममालिनः

M. N. Dutt: Each of those maidens sat upon a car to each of which were yoked four horses. With each car were a hundred elephants, all of the best breed and adorned with golden trappings. to

60

सहस्रमश्वा एकैकं हस्तिनं पृष्ठतोऽन्वयुः गवां सहस्रमश्वेऽश्वे सहस्रं गव्यजाविकम्

M. N. Dutt: Behind each elephant were a thousand horses, and behind each horse a thousand kine, and behind each cow a thousand goats and sheep.

61

उपह्वरे निवसतो यस्याङ्के निषसाद ह गङ्गा भागीरथी तस्मादुर्वशी ह्यभवत्पुरा

M. N. Dutt: Ganga, named (from before) Bhagirathi sat upon the lap of this king living near (her stream), and therefore, passed by the name of Urvashi.

62

भूरिदक्षिणमिक्ष्वाकुं यजमानं भगीरथम् त्रिलोकपथगा गङ्गा दुहितृत्वमुपेयुषी

M. N. Dutt: The Ganga who had three courses had agreed to be the daughter of Bhagiratha of Ikshvaku's race, race, who always celebrated sacrifices with enough presents the Brahmanas.

63

स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः

M. N. Dutt: When he, O Srinjaya, who was superior to you in respect of the four principle attributes and who was purer than your son, met with death, do not grieve for your son.

64

दिलीपं चैवैलविलं मृतं शुश्रुम सृञ्जय यस्य कर्माणि भूरीणि कथयन्ति द्विजातयः

M. N. Dutt: We hear, O Srinjaya, that the great Dilipa also met with death. The Brahmanas take pleasure in recounting his innumerable deeds.

65

इमां वै वसुसंपन्नां वसुधां वसुधाधिपः ददौ तस्मिन्महायज्ञे ब्राह्मणेभ्यः समाहितः

M. N. Dutt: In one of his great sacrifices that king, gave away with full heart the entire Earth, abounding with wealth, to the Brahmanas.

66

तस्येह यजमानस्य यज्ञे यज्ञे पुरोहितः सहस्रं वारणान्हैमान्दक्षिणामत्यकालयत्

M. N. Dutt: In each sacrifice celebrated by him, the chief priest received as sacrificial fee a thousand elephants made of gold. seven was

67

यस्य यज्ञे महानासीद्यूपः श्रीमान्हिरण्मयः तं देवाः कर्म कुर्वाणाः शक्रज्येष्ठा उपाश्रयन्

M. N. Dutt: In one of his sacrifices, the stake was made of gold and and looked highly beautiful. Performing the duties assigned to them, the gods having Shakra for their king, used to seek refuge with that king.

68

चषालो यस्य सौवर्णस्तस्मिन्यूपे हिरण्मये ननृतुर्देवगन्धर्वाः षट्सहस्राणि सप्तधा

AI Translation: The sacrificial ladle of gold, on that sacrificial post of gold, The gods and gandharvas danced, six thousand times seven.

69

अवादयत्तत्र वीणां मध्ये विश्वावसुः स्वयम् सर्वभूतान्यमन्यन्त मम वादयतीत्ययम्

AI Translation: In the middle, Vishvavasu himself played the veena. All beings thought, "He is playing for me."

70

एतद्राज्ञो दिलीपस्य राजानो नानुचक्रिरे यत्स्त्रियो हेमसंपन्नाः पथि मत्ताः स्म शेरते

M. N. Dutt: No other king could imitate the deeds of king Dilipa. The elephants of that king, intoxicated and adorned with golden trappings used to lie down on the roads.

71

राजानमुग्रधन्वानं दिलीपं सत्यवादिनम् येऽपश्यन्सुमहात्मानं तेऽपि स्वर्गजितो नराः

M. N. Dutt: Those men went to heaven who could obtain a glance even of the great king Dwilipa who was ever truthful in speech and whose bow could bear a hundred enemies powerful like a hundred Anantas.

72

त्रयः शब्दा न जीर्यन्ते दिलीपस्य निवेशने स्वाध्यायघोषो ज्याघोषो दीयतामिति चैव हि

M. N. Dutt: Three sounds never ceased in Dwilipa's mansion, viz., the sound of Vedic recitations, the twang of bows, and cries of Let it be given.

73

स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः

M. N. Dutt: When he, O Srinjaya, who was superior to you in the four principal attributes and who was purer than your son, met with death, do not grieve for your son who is dead.

74

मान्धातारं यौवनाश्वं मृतं शुश्रुम सृञ्जय यं देवा मरुतो गर्भं पितुः पार्श्वादपाहरन्

M. N. Dutt: Yuvanashva's son Mandhatri also, O Srinjaya, we have heard, met with death. The celestials named Maruts took out that child from his father's stomach through one of its sides.

75

संवृद्धो युवनाश्वस्य जठरे यो महात्मनः पृषदाज्योद्भवः श्रीमांस्त्रिलोकविजयी नृपः

M. N. Dutt: Born from a quantity of clarified butter that had been purified by Mantras Mandhatri was born in the stomach of the great Yuvanashva. Highly prosperous, king Mandhatri vanquished the three worlds.

76

यं दृष्ट्वा पितुरुत्सङ्गे शयानं देवरूपिणम् अन्योन्यमब्रुवन्देवाः कमयं धास्यतीति वै

M. N. Dutt: Seeing that child of celestial beauty lying on the lap of his father, the gods asked one another,-whose breasts shall this child suck?

77

मामेव धास्यतीत्येवमिन्द्रो अभ्यवपद्यत मान्धातेति ततस्तस्य नाम चक्रे शतक्रतुः

M. N. Dutt: Then Indra approached him,, saying,-He shall suck me.-From this incident the king of the deities named the child Mandhatri.

78

ततस्तु पयसो धारां पुष्टिहेतोर्महात्मनः तस्यास्ये यौवनाश्वस्य पाणिरिन्द्रस्य चास्रवत्

M. N. Dutt: To give nourishment to that high-souled child of Yuvanashva, the finger of Indra, placed in his mouth, began to give a jet of milk.

79

तं पिबन्पाणिमिन्द्रस्य समामह्ना व्यवर्धत स आसीद्द्वादशसमो द्वादशाहेन पार्थिव

M. N. Dutt: Sucking Indra's finger, he grew up in a hundred days. In twelve days he looked like a boy of twelve years,

80

तमियं पृथिवी सर्वा एकाह्ना समपद्यत धर्मात्मानं महात्मानं शूरमिन्द्रसमं युधि

M. N. Dutt: The whole Earth in one day was subjugated by that high-souled and virtuous and brave king who was like Indra himself in prowess.

81

य आङ्गारं हि नृपतिं मरुत्तमसितं गयम् अङ्गं बृहद्रथं चैव मान्धाता समरेऽजयत्

M. N. Dutt: He defeated king Angara, Marutta, Asita, Gaya and Vrihadratha the king of the Angas.

82

यौवनाश्वो यदाङ्गारं समरे समयोधयत् विस्फारैर्धनुषो देवा द्यौरभेदीति मेनिरे

M. N. Dutt: When Yuvanashva's son fought in battle with Angara, the gods thought that the sky was breaking with the twang of his bow.

83

यतः सूर्य उदेति स्म यत्र च प्रतितिष्ठति सर्वं तद्यौवनाश्वस्य मान्धातुः क्षेत्रमुच्यते

M. N. Dutt: The whole Earth from the point from which the Sun rises to where he sets is said to be the field of Mandhatri.

84

अश्वमेधशतेनेष्ट्वा राजसूयशतेन च अददाद्रोहितान्मत्स्यान्ब्राह्मणेभ्यो महीपतिः

M. N. Dutt: Having celebrated Horse-sacrifices and a hundred Rajasuyas, he gave to the Brahmanas many Rohita fishes.

85

हैरण्यान्योजनोत्सेधानायतान्दशयोजनम् अतिरिक्तान्द्विजातिभ्यो व्यभजन्नितरे जनाः

M. N. Dutt: Those fishes were each ten Yojanas in length and one in breadth. The residue after gratifying the Brahmanas, were divided amongst themselves by the other classes.

86

स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः

M. N. Dutt: When he, O Srinjaya, who was superior to you in respect of the four principal attributes and who was purer than your son, met with death, do not grieve for your son who is dead.

87

ययातिं नाहुषं चैव मृतं शुश्रुम सृञ्जय य इमां पृथिवीं सर्वां विजित्य सहसागराम्

AI Translation: O Sṛñjaya, we have heard that Yayāti, the son of Nahuṣa, died. He who, having conquered this entire earth along with the oceans,

88

शम्यापातेनाभ्यतीयाद्वेदीभिश्चित्रयन्नृप ईजानः क्रतुभिः पुण्यैः पर्यगच्छद्वसुंधराम्

AI Translation: He crossed the land with the throw of a sacrificial twig, marking it with the sacrificial cord, O king. He performed sacrifices with the auspicious rites and wandered over the earth.

89

इष्ट्वा क्रतुसहस्रेण वाजिमेधशतेन च तर्पयामास देवेन्द्रं त्रिभिः काञ्चनपर्वतैः

M. N. Dutt: Having celebrated a thousand sacrifices and a hundred Vajapeyas, he pleased the lcading Brahmanas with three mountains of gold.

90

व्यूढे देवासुरे युद्धे हत्वा दैतेयदानवान् व्यभजत्पृथिवीं कृत्स्नां ययातिर्नहुषात्मजः

M. N. Dutt: Having killed many Daityas and Danavas duly in battle, Nahusha's son Yayati divided the whole Earth (among his children).

91

अन्तेषु पुत्रान्निक्षिप्य यदुद्रुह्युपुरोगमान् पूरुं राज्येऽभिषिच्य स्वे सदारः प्रस्थितो वनम्

M. N. Dutt: At last discarding his other sons headed by Yadu and Druhyu, he installed (his youngest son) Puru on his throne and then returned to the forest accompanied by his wife.

92

स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः

M. N. Dutt: When he, O Srinjaya, who was superior to you in the four principal attributes and who was purer than your son, met with death, do not grieve for your son who is dead.

93

अम्बरीषं च नाभागं मृतं शुश्रुम सृञ्जय यं प्रजा वव्रिरे पुण्यं गोप्तारं नृपसत्तम

M. N. Dutt: We hear, O Srinjaya, that Amvarisha also, the son of Nabhaga, met with death. That protector (of the world) and greatest of kings was considered by his subjects as the virtue incarnate.

94

यः सहस्रं सहस्राणां राज्ञामयुत याजिनाम् ईजानो वितते यज्ञे ब्राह्मणेभ्यः समाहितः

M. N. Dutt: That king, in one of his sacrifices dedicated to the Brahmanas, for serving them, a million of kings who had themselves celebrated thousands of sacrifices each.

95

नैतत्पूर्वे जनाश्चक्रुर्न करिष्यन्ति चापरे इत्यम्बरीषं नाभागमन्वमोदन्त दक्षिणाः

M. N. Dutt: Pious men praised Ambarisha the son of Nabhaga, saying that such deeds had never been done before nor would be done in the future.

96

शतं राजसहस्राणि शतं राजशतानि च सर्वेऽश्वमेधैरीजानास्तेऽभ्ययुर्दक्षिणायनम्

M. N. Dutt: Those hundreds upon hundreds and thousands upon thousands of kings became (through Amvarisha's merits) crowned with the fruits of the Horse-sacrifice, and followed their chief by the Southern path to heaven).

97

स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः

M. N. Dutt: When he, O Srinjaya, who was superior to you in the four principal attributes and who was purer than your son, met with death, do not grieve for your son who is dead.

98

शशबिन्दुं चैत्ररथं मृतं शुश्रुम सृञ्जय यस्य भार्यासहस्राणां शतमासीन्महात्मनः

AI Translation: We have heard that Shashbindu, son of Shrenya, died. He had a hundred thousand wives.

99

सहस्रं तु सहस्राणां यस्यासञ्शाशबिन्दवः हिरण्यकवचाः सर्वे सर्वे चोत्तमधन्विनः

AI Translation: Those who have a thousand of a thousand of Shambhu's drops, all of them wearing golden armor, all of them excellent archers,

100

शतं कन्या राजपुत्रमेकैकं पृष्ठतोऽन्वयुः कन्यां कन्यां शतं नागा नागं नागं शतं रथाः

M. N. Dutt: Each of those princes married a hundred princesses, and each princess brought a hundred elephants. With each each of those elephants were a hundred cars.

101

रथं रथं शतं चाश्वा देशजा हेममालिनः अश्वमश्वं शतं गावो गां गां तद्वदजाविकम्

M. N. Dutt: With each car were a hundred horses, all of good breed and all adorned with golden trappings. With each horse were a hundred kine, and with each cow were a hundred sheep and goats.

102

एतद्धनमपर्यन्तमश्वमेधे महामखे शशबिन्दुर्महाराज ब्राह्मणेभ्यः समादिशत्

M. N. Dutt: The immense wealth, O King, Sashavindu distributed in a Horse-sacrifice amongst the Brahmanas.

103

स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः

M. N. Dutt: When he, O Srinjaya, who was superior to you in the four principal attributes and who was purer than your son, met with death, do not grieve for your son who is dead.

104

गयमामूर्तरयसं मृतं शुश्रुम सृञ्जय यः स वर्षशतं राजा हुतशिष्टाशनोऽभवत्

M. N. Dutt: We hear, O Stinjaya, that Gaya also, the son of Amurtharayas, met with death. For a hundred years, that king lived upon the residue of sacrificial food.

105

यस्मै वह्निर्वरान्प्रादात्ततो वव्रे वरान्गयः ददतो मेऽक्षया चास्तु धर्मे श्रद्धा च वर्धताम्

M. N. Dutt: (Pleased with his devotion) Agni offered him boons. The boons prayed for by Gaya were,-May not wealth suffer extinction even if I give ceaselessly. Let my respect virtue exist for ever.

106

मनो मे रमतां सत्ये त्वत्प्रसादाद्धुताशन लेभे च कामांस्तान्सर्वान्पावकादिति नः श्रुतम्

M. N. Dutt: Let my heart ever love Truth, through your 'grace, O eater of sacrificial libations.-It has been heard by us that king Gaya secured all those wishes from Agni.

107

दर्शेन पौर्णमासेन चातुर्मास्यैः पुनः पुनः अयजत्स महातेजाः सहस्रं परिवत्सरान्

M. N. Dutt: On days of the new moon, on those of the full moon, and on every fourth month, for a thousand years, Gaya repeatedly celebrated the Horse-sacrifice.

108

शतं गवां सहस्राणि शतमश्वशतानि च उत्थायोत्थाय वै प्रादात्सहस्रं परिवत्सरान्

M. N. Dutt: Rising (at the termination of every sacrifice) he distributed a hundred thousand kine and hundreds of mules during this time.

109

तर्पयामास सोमेन देवान्वित्तैर्द्विजानपि पितॄन्स्वधाभिः कामैश्च स्त्रियः स्वाः पुरुषर्षभ

M. N. Dutt: That foremost of men pleased the gods with Soma, the Brahmanas, with wealth, the Pitris with Svadha, and the women with the satisfaction of all their desires.

110

सौवर्णां पृथिवीं कृत्वा दशव्यामां द्विरायताम् दक्षिणामददद्राजा वाजिमेधमहामखे

M. N. Dutt: In this great Horse-sacrifice, king Gaya had a golden ground made, measuring a hundred cubits in length and fifty in breadth, and gave it away as the sacrificial fee.

111

यावत्यः सिकता राजन्गङ्गायाः पुरुषर्षभ तावतीरेव गाः प्रादादामूर्तरयसो गयः

M. N. Dutt: That foremost of men viz., Gaya the son Amurtarayas, distributed as many kine as there are sand grains, O king in the river Ganga.

112

स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः

M. N. Dutt: When he, O Srinjaya, who was superior to you in the four principal attributes and who was purer than your son, met with death, do not grieve for your son who is dead.

113

रन्तिदेवं च साङ्कृत्यं मृतं शुश्रुम सृञ्जय सम्यगाराध्य यः शक्रं वरं लेभे महायशाः

AI Translation: We have heard, O Sṛñjaya, that Rantideva, the son of Saṅkriti, died. He, of great fame, having properly propitiated Śakra, obtained a boon.

114

अन्नं च नो बहु भवेदतिथींश्च लभेमहि श्रद्धा च नो मा व्यगमन्मा च याचिष्म कंचन

AI Translation: May we have plenty of food and may we find guests. May our faith not fail us and may we not beg from anyone.

115

उपातिष्ठन्त पशवः स्वयं तं संशितव्रतम् ग्राम्यारण्या महात्मानं रन्तिदेवं यशस्विनम्

M. N. Dutt: The animals both domestic and wild, killed in his sacrifice, used to come to him, viz., the great Rantideva of rigid vows and great fame, of their own accord.

116

महानदी चर्मराशेरुत्क्लेदात्सुस्रुवे यतः ततश्चर्मण्वतीत्येवं विख्याता सा महानदी

M. N. Dutt: The secretions that came out of the skins of the animals produced a strong and celebrated river which till now passes by the name of Charmanvati.

117

ब्राह्मणेभ्यो ददौ निष्कान्सदसि प्रतते नृपः तुभ्यं तुभ्यं निष्कमिति यत्राक्रोशन्ति वै द्विजाः सहस्रं तुभ्यमित्युक्त्वा ब्राह्मणान्स्म प्रपद्यते

M. N. Dutt: King Rantideva used to make presents to the. When the king said,-To you I give a hundred Nishkas! To you I give a hundred Nishkas! To you I give a hundred-the Brahinanas raised a hue and cry of refusal.

118

अन्वाहार्योपकरणं द्रव्योपकरणं च यत् घटाः स्थाल्यः कटाहाश्च पात्र्यश्च पिठरा अपि न तत्किंचिदसौवर्णं रन्तिदेवस्य धीमतः

M. N. Dutt: When, however, the king said-I give a thousand Nishkas--the gifts were all accepted. All the vessels and plates in Rantideva's inansion for carrying food and other articles, all the jugs and pots, the pans and plates and cups were made of gold.

119

साङ्कृते रन्तिदेवस्य यां रात्रिमवसद्गृहे आलभ्यन्त शतं गावः सहस्राणि च विंशतिः

M. N. Dutt: There where the guests used to live in Rantideva's palace twenty thousand and one hundred kine had to be killed.

120

तत्र स्म सूदाः क्रोशन्ति सुमृष्टमणिकुण्डलाः सूपभूयिष्ठमश्नीध्वं नाद्य मांसं यथा पुरा

AI Translation: There the cooks cry out, with their well-polished earrings, "Eat plenty of soup, not meat as before."

121

स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः

AI Translation: If he died, O Sṛñjaya, he was four times more fortunate than you, and more meritorious than your son. Do not grieve for your son.

122

सगरं च महात्मानं मृतं शुश्रुम सृञ्जय ऐक्ष्वाकं पुरुषव्याघ्रमतिमानुषविक्रमम्

M. N. Dutt: We hear, O Srinjaya, that the high-souled Sagara also met with death. He was born in the family of Ikshvaku, a foremost of men, and of superhuman power.

123

षष्टिः पुत्रसहस्राणि यं यान्तं पृष्ठतोऽन्वयुः नक्षत्रराजं वर्षान्ते व्यभ्रे ज्योतिर्गणा इव

M. N. Dutt: Sixty-thousand sons used to follow him, like countless stars waiting upon the Moon, in the cloudless autumnal sky.

124

एकच्छत्रा मही यस्य प्रणता ह्यभवत्पुरा योऽश्वमेधसहस्रेण तर्पयामास देवताः

M. N. Dutt: He ruled the whole of this Earth. He gratified the gods by celebrating a thousand Horse-sacrifices.

125

यः प्रादात्काञ्चनस्तम्भं प्रासादं सर्वकाञ्चनम् पूर्णं पद्मदलाक्षीणां स्त्रीणां शयनसंकुलम्

AI Translation: He who gave the golden pillar, the palace entirely of gold, Filled with women with eyes like lotus petals, crowded with beds,

126

द्विजातिभ्योऽनुरूपेभ्यः कामानुच्चावचांस्तथा यस्यादेशेन तद्वित्तं व्यभजन्त द्विजातयः

AI Translation: To the twice-born, to those who were suitable, he gave various kinds of desires, By whose order the twice-born divided that wealth.

127

खानयामास यः कोपात्पृथिवीं सागराङ्किताम् यस्य नाम्ना समुद्रश्च सागरत्वमुपागतः

M. N. Dutt: Out of wrath that king made the Earth to be excavated, whereupon she came to have the ocean on her bosom, and, therefore, the ocean is called Sagara after his name.

128

स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः

M. N. Dutt: When he, O Srinjaya, who was superior to you in the four principal attributes and who was purer than your son, met with death, do not grieve for your son who is dead.

129

राजानं च पृथुं वैन्यं मृतं शुश्रुम सृञ्जय यमभ्यषिञ्चन्संभूय महारण्ये महर्षयः

M. N. Dutt: We hear, O Srinjaya, that king Prithu also, the son of Vena met with death, the great Rishis, assembled together in the great forest, installed him in the sovereignty of the Earth.

130

प्रथयिष्यति वै लोकान्पृथुरित्येव शब्दितः क्षताच्च नस्त्रायतीति स तस्मात्क्षत्रियः स्मृतः

M. N. Dutt: And because it was expected that he would advance all mankind, he was, accordingly, called Prithu (the advancer). And because also he protected people from injuries (Kshatta), he was, therefore, styled of Kshatriya (protector from injuries).

131

पृथुं वैन्यं प्रजा दृष्ट्वा रक्ताः स्मेति यदब्रुवन् ततो राजेति नामास्य अनुरागादजायत

M. N. Dutt: Seeing Prithu the son of Vena, all the creatures of the Earth, exclaimed,-We love him affectionately!-And for the loving attachment (to him of all creatures), he was called a Raja (one who gratifies all).

132

अकृष्टपच्या पृथिवी पुटके पुटके मधु सर्वा द्रोणदुघा गावो वैन्यस्यासन्प्रशासतः

M. N. Dutt: The Earth, during his regime produced crops without being tilled, every leaf of the trees bore honey, and every cow gave a jugful of milk.

133

अरोगाः सर्वसिद्धार्था मनुष्या अकुतोभयाः यथाभिकाममवसन्क्षेत्रेषु च गृहेषु च

M. N. Dutt: All men enjoyed health and all their wishes were fructified. They had no fear of any kind. They used to live, as they pleased, in fields or houses.

134

आपः संस्तम्भिरे यस्य समुद्रस्य यियासतः सरितश्चानुदीर्यन्त ध्वजसङ्गश्च नाभवत्

M. N. Dutt: When Prithu desired to cross the sea, the waters become solidified. The rivers also never rose when he had to cross them but remained perfectly calm. The standard on his car moved freely everywhere.

135

हैरण्यांस्त्रिनलोत्सेधान्पर्वतानेकविंशतिम् ब्राह्मणेभ्यो ददौ राजा योऽश्वमेधे महामखे

M. N. Dutt: King Prithu, in one of his great Horsesacrifices, distributed amongst the Brahmanas one and twenty mountains of gold, each measuring twelve hundred cubits.

136

स चेन्ममार सृञ्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया पुत्रात्पुण्यतरश्चैव मा पुत्रमनुतप्यथाः

M. N. Dutt: When he, O Srinjaya, who was far superior to you in the four principal attributes and who was purer than your son met with death, do not grieve for your son who is dead.

137

किं वै तूष्णीं ध्यायसि सृञ्जय त्वं; न मे राजन्वाचमिमां शृणोषि न चेन्मोघं विप्रलप्तं मयेदं; पथ्यं मुमूर्षोरिव सम्यगुक्तम्

M. N. Dutt: What are you, O Srinjaya, thinking of silently? It seems, O king, that you do not pay heed to these words of mine. If you have not heard them, then this discourse of mine has been fruitless like medicine or diet to a person on the point of death.'

138

सृञ्जय उवाच शृणोमि ते नारद वाचमेतां; विचित्रार्थां स्रजमिव पुण्यगन्धाम् राजर्षीणां पुण्यकृतां महात्मनां; कीर्त्या युक्तां शोकनिर्णाशनार्थम्

M. N. Dutt: I am all attention, ONarada, to this discourse of yours, of excellent sense and perfumed like a garland of flowers,-this discourse regarding the conduct of great royal sages of meritorious deeds and great fame, that can surely remove grief.

139

न ते मोघं विप्रलप्तं महर्षे; दृष्ट्वैव त्वां नारदाहं विशोकः शुश्रूषे ते वचनं ब्रह्मवादि;न्न ते तृप्याम्यमृतस्येव पानात्

M. N. Dutt: Your discourse, O great sage, has not been fruitless. I have been freed from sorrow at your very sight! Like one never satiated with drinking nectar, I am not satiated with your words.

140

अमोघदर्शिन्मम चेत्प्रसादं; सुताघदग्धस्य विभो प्रकुर्याः मृतस्य संजीवनमद्य मे स्या;त्तव प्रसादात्सुतसंगमश्च

M. N. Dutt: O you of true vision, If you, O lord, be inclined to show your grace towards this man burning for the death of his son, then that son, through your favour, is sure to be revived and to mix once more with me (in this life).

141

नारद उवाच यस्ते पुत्रो दयितोऽयं वियातः; स्वर्णष्ठीवी यमदात्पर्वतस्ते पुनस्ते तं पुत्रमहं ददामि; हिरण्यनाभं वर्षसहस्रिणं च

M. N. Dutt: Narada said: I will give back to you that son of yours named Suvarnashthivin, whom Parvata gave you and who has been deprived of life! Effulgent like gold, that child shall live a thousand years.

***