Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 12 / Chapter 049

Critical Edition

1

वासुदेव उवाच शृणु कौन्तेय रामस्य मया यावत्परिश्रुतम् महर्षीणां कथयतां कारणं तस्य जन्म च

M. N. Dutt: Vasudeva said Listen, O son of Kunti, to the story of Rama's energy and powers and birth as I heard from great Rishis discoursing upon the subject.

2

यथा च जामदग्न्येन कोटिशः क्षत्रिया हताः उद्भूता राजवंशेषु ये भूयो भारते हताः

M. N. Dutt: Listen to the story of how millions of Kshatriyas were killed by Jamadagni's son and how those that were born again in the various royal houses in Bharata were again killed.

3

जह्नोरजह्नुस्तनयो बल्लवस्तस्य चात्मजः कुशिको नाम धर्मज्ञस्तस्य पुत्रो महीपतिः

M. N. Dutt: Jahnu had a son named Rajas. Rajas had a son named Balakashva. King Balakashva had a pious son named Kushika.

4

उग्रं तपः समातिष्ठत्सहस्राक्षसमो भुवि पुत्रं लभेयमजितं त्रिलोकेश्वरमित्युत

M. N. Dutt: Resembling the thousand-eyed Indra on Earth, Kushika, practised the austerest of penances from desire of getting the lord of the three worlds for a son.

5

तमुग्रतपसं दृष्ट्वा सहस्राक्षः पुरंदरः समर्थः पुत्रजनने स्वयमेवैत्य भारत

M. N. Dutt: Seeing him engaged in the hardest of penances and capable of begetting a son, the thousand-eyed Purandara himself inspired the king with his energy.

6

पुत्रत्वमगमद्राजंस्तस्य लोकेश्वरेश्वरः गाधिर्नामाभवत्पुत्रः कौशिकः पाकशासनः

M. N. Dutt: The great lord of the three worlds, viz., the chastiser of Paka, o king, then became Kushika's son known by the name of Gadhi.

7

तस्य कन्याभवद्राजन्नाम्ना सत्यवती प्रभो तां गाधिः कविपुत्राय सोर्चीकाय ददौ प्रभुः

M. N. Dutt: Gadhi had a daughter, O king, by the name of Satyavati. The powerful Gadhi married her to Richika a descendant of Bhrigu.

8

ततः प्रीतस्तु कौन्तेय भार्गवः कुरुनन्दन पुत्रार्थे श्रपयामास चरुं गाधेस्तथैव च

M. N. Dutt: Her husband of Bhrigu's race, O delighter of the Kurus, became highly pleased with her for the purity of her conduct. He cooked charu the sacrificial food of milk and rice for giving to Gandhi a son.

9

आहूय चाह तां भार्यामृचीको भार्गवस्तदा उपयोज्यश्चरुरयं त्वया मात्राप्ययं तव

M. N. Dutt: Calling his wife, Richika of Bhrigu's race, said,This portion of the sanctified food should be taken by you, and this (the other) portion by your mother.

10

तस्या जनिष्यते पुत्रो दीप्तिमान्क्षत्रियर्षभः अजय्यः क्षत्रियैर्लोके क्षत्रियर्षभसूदनः

M. N. Dutt: An energetic son will be born of her who will be the foremost of the Kshatriyas, Invincible by Kshatriyas on Earth, he will be the destroyer of the foremost of Kshatriyas.

11

तवापि पुत्रं कल्याणि धृतिमन्तं तपोन्वितम् शमात्मकं द्विजश्रेष्ठं चरुरेष विधास्यति

M. N. Dutt: As regards you, O blessed lady, this portion of the food will give you a son of great wisdom, a personification of tranquillity, endued with ascetic penances, and the foremost of Brahmanas.

12

इत्येवमुक्त्वा तां भार्यामृचीको भृगुनन्दनः तपस्यभिरतो धीमाञ्जगामारण्यमेव ह

M. N. Dutt: Having said these words to his wife, the blessed Richika of Bhrigu's race, setting his heart on penances, entered into the woods.

13

एतस्मिन्नेव काले तु तीर्थयात्रापरो नृपः गाधिः सदारः संप्राप्त ऋचीकस्याश्रमं प्रति

M. N. Dutt: About this time, king Gandhi, making a pilgrimage to the sacred waters, arrived with his queen at the hermitage of Richika.

14

चरुद्वयं गृहीत्वा तु राजन्सत्यवती तदा भर्तुर्वाक्यादथाव्यग्रा मात्रे हृष्टा न्यवेदयत्

M. N. Dutt: O king, thereupon taking the two portions of the sanctified food, Satyavati cheerfully and quickly, represented the words of her husband to her inother.

15

माता तु तस्याः कौन्तेय दुहित्रे स्वं चरुं ददौ तस्याश्चरुमथाज्ञातमात्मसंस्थं चकार ह

M. N. Dutt: The queen-mother, O son of Kunti, gave the portion reserved for herself to her daughter, and herself took unwittingly the portion intended for the latter.

16

अथ सत्यवती गर्भं क्षत्रियान्तकरं तदा धारयामास दीप्तेन वपुषा घोरदर्शनम्

M. N. Dutt: Thereupon Satyavati, her body blazing with lustre, conceived a child of dreadful form intended to become the exterminator of the Kshatriyas.

17

तामृचीकस्तदा दृष्ट्वा ध्यानयोगेन वै ततः अब्रवीद्राजशार्दूल स्वां भार्यां वरवर्णिनीम्

M. N. Dutt: Seeing the Brahmana child lying within her womb, that foremost of the Bhrigus said to his wife of heavenly beauty these wordsमात्रासि व्यंसिता भद्रे चरुव्यत्यासहेतुना।

18

मात्रासि व्यंसिता भद्रे चरुव्यत्यासहेतुना जनिष्यते हि ते पुत्रः क्रूरकर्मा महाबलः

AI Translation: "O good lady, you have been deceived by your mother-in-law, because of the exchange of the rice-porridge. " "For a son of yours will be born,

19

जनिष्यते हि ते भ्राता ब्रह्मभूतस्तपोधनः विश्वं हि ब्रह्म तपसा मया तत्र समर्पितम्

AI Translation: For your brother will be born, a store of austerities, become Brahman. For the universe is Brahman, and by austerities I have dedicated it to Brahman.

Supplementary Passages:

12.49.19 After 19, K4.5 V1 B D (except D1.4.7.8) ins.: *101 क्षत्रवीर्यं च सकलं तव मात्रे समर्पितम् विपर्ययेण ते भद्रे नैतदेवं भविष्यति मातुस्ते ब्राह्मणो भूयात्तव च क्षत्रियः सुतः

20

सैवमुक्ता महाभागा भर्त्रा सत्यवती तदा पपात शिरसा तस्मै वेपन्ती चाब्रवीदिदम्

AI Translation: Thus addressed by her illustrious husband, Satyavati, trembling, fell at his feet and said this:

21

नार्होऽसि भगवन्नद्य वक्तुमेवंविधं वचः ब्राह्मणापसदं पुत्रं प्राप्स्यसीति महामुने

AI Translation: O Blessed One, you are not worthy to speak such words today. O great sage, you will obtain a son who is a fallen brāhmaṇa.

22

ऋचीक उवाच नैष संकल्पितः कामो मया भद्रे तथा त्वयि उग्रकर्मा भवेत्पुत्रश्चरुर्माता च कारणम्

M. N. Dutt: Richika said This was not intended by me, o blessed lady, for you. A son of terrific deeds has been conceived by you for the substitution of the sanctified food.

23

सत्यवत्युवाच इच्छँल्लोकानपि मुने सृजेथाः किं पुनर्मम शमात्मकमृजुं पुत्रं लभेयं जपतां वर

M. N. Dutt: If you wish, O sage, you can create other worlds, what shall I say of a child? You should, O powerful one, give me a son who will be pious and peaceful.

24

ऋचीक उवाच नोक्तपूर्वं मया भद्रे स्वैरेष्वप्यनृतं वचः किमुताग्निं समाधाय मन्त्रवच्चरुसाधने

M. N. Dutt: Richika said 'I had never uttered even in jest, O blessed lady, an untruth. What need then be said of a time for preparing sanctified food with the help of Vedic formulae after lighting a fire?

Supplementary Passages:

12.49.24 After 24, K4.5 V1 B D (except D4.8; D1.7 om.) ins.: *102 दृष्टमेतत्पुरा भद्रे ज्ञातं च तपसा मया ब्रह्मभूतं हि सकलं पितुस्तव कुलं भवेत्

25

सत्यवत्युवाच काममेवं भवेत्पौत्रो ममेह तव चैव ह शमात्मकमृजुं पुत्रं लभेयं जपतां वर

M. N. Dutt: O powerful one, let our grandson be such, but, O foremost of ascetics, let me have a quiet son.

26

ऋचीक उवाच पुत्रे नास्ति विशेषो मे पौत्रे वा वरवर्णिनि यथा त्वयोक्तं तु वचस्तथा भद्रे भविष्यति

M. N. Dutt: Richika said O fair lady, I see no distinction, between a son and a grandson. It will be, O lovely lady, as you say.

27

वासुदेव उवाच ततः सत्यवती पुत्रं जनयामास भार्गवम् तपस्यभिरतं शान्तं जमदग्निं शमात्मकम्

M. N. Dutt: Vasudeva said, Then Satyavati gave birth to a son in Bhrigu's race who was devoted to penances and peaceful occupations, viz., Jamadagni of regulated vows.

Supplementary Passages:

12.49.27 After 27, B1 ins.: *103 सोऽपि पुत्रं ह्यजनयज्जामदग्न्यं सुदारुणम्

28

विश्वामित्रं च दायादं गाधिः कुशिकनन्दनः प्राप ब्रह्मर्षिसमितं विश्वेन ब्रह्मणा युतम्

M. N. Dutt: Kaushika's son Gadhi begot a son named Vishvamitra. Possessed of every attribute of a Brahmana, that son though a Kshatriya by birth was equal to a Brahmana.

29

आर्चीको जनयामास जमदग्निः सुदारुणम् सर्वविद्यान्तगं श्रेष्ठं धनुर्वेदे च पारगम् रामं क्षत्रियहन्तारं प्रदीप्तमिव पावकम्

M. N. Dutt: The foremost of men, that son mastered all the sciences, including that of arms. Like a burning fire, that son was Rama, the exterminator of the Kshatriyas.

Supplementary Passages:

12.49.29 After 29a, K4 V1 B D (except D1.4.8) S ins.: *104 जमदग्निं तपोनिधिम् सोऽपि पुत्रं ह्यजनयद् After 29, K5 V1 B D (except D7.8) ins.: *105 तोषयित्वा महादेवं पर्वते गन्धमादने अस्त्राणि वरयामास परशुं चातितेजसम् स तेनाकुण्ठधारेण ज्वलितानलवर्चसा कुठारेणाप्रमेयेण लोकेष्वप्रतिमोऽभवत्

30

एतस्मिन्नेव काले तु कृतवीर्यात्मजो बली अर्जुनो नाम तेजस्वी क्षत्रियो हैहयान्वयः

AI Translation: At this time, the powerful son of Kṛtavirya, the radiant Kṣatriya named Arjuna, of the Haihaya lineage,

Supplementary Passages:

12.49.30 After 30, K5 V1 B D (except D7.8) ins.: *106 दत्तात्रेयप्रसादेन राजा बाहुसहस्रवान् चक्रवर्ती महातेजा विप्राणामाश्वमेधिके

31

ददाह पृथिवीं सर्वां सप्तद्वीपां सपत्तनाम् स्वबाह्वस्त्रबलेनाजौ धर्मेण परमेण च

AI Translation: He burned the entire earth with its seven islands and cities With the strength of his own arms and weapons, and with the highest righteousness.

32

तृषितेन स कौरव्य भिक्षितश्चित्रभानुना सहस्रबाहुर्विक्रान्तः प्रादाद्भिक्षामथाग्नये

M. N. Dutt: Once begged by the thirsty god of fire, O son of Kunti, the thousand-armed king of great prowess gave alms to that deity.

33

ग्रामान्पुराणि घोषांश्च पत्तनानि च वीर्यवान् जज्वाल तस्य बाणैस्तु चित्रभानुर्दिधक्षया

M. N. Dutt: Originating from the point of his arrow, the highly powerful god of fire, desirous of consuming (what was offered) burnt villages and towns and kingdoms and hamlets of cowherds.

34

स तस्य पुरुषेन्द्रस्य प्रभावेन महातपाः ददाह कार्तवीर्यस्य शैलानथ वनानि च

M. N. Dutt: Through the prowess of that foremost of inen, viz., the powerful Kartavirya, the god of fire consumed mountains and great forests.

35

स शून्यमाश्रमारण्यं वरुणस्यात्मजस्य तत् ददाह पवनेनेद्धश्चित्रभानुः सहैहयः

M. N. Dutt: Helped by the king of the Haihayas the god of fire, increased more by the wind, consumed the uninhabited but the charming hermitage of the high-souled Apava.

36

आपवस्तं ततो रोषाच्छशापार्जुनमच्युत दग्धेऽऽश्रमे महाराज कार्तवीर्येण वीर्यवान्

AI Translation: Then, in anger, he cursed Arjuna, O Achyuta. O great king, when the hermitage was burnt by Kartavirya, the valorous one,

37

त्वया न वर्जितं मोहाद्यस्माद्वनमिदं मम दग्धं तस्माद्रणे रामो बाहूंस्ते छेत्स्यतेऽर्जुन

AI Translation: Because you have not avoided this forest of mine out of delusion, therefore, Arjuna, Rama will cut off your arms in battle.

38

अर्जुनस्तु महाराज बली नित्यं शमात्मकः ब्रह्मण्यश्च शरण्यश्च दाता शूरश्च भारत

AI Translation: O great king, Arjuna is always strong, self-controlled, devoted to Brahman, a refuge, a giver, and a hero, O descendant of Bharata.

Supplementary Passages:

12.49.38 After 38, K4.5 V1 B D (except D1.7.8) ins.: *107 नाचिन्तयत्तदा शापं तेन दत्तं महात्मना

39

तस्य पुत्राः सुबलिनः शापेनासन्पितुर्वधे निमित्तमवलिप्ता वै नृशंसाश्चैव नित्यदा

AI Translation: His sons were very powerful, and were cursed by their father for killing him. They were always stained with the cause, and were cruel.

40

जमदग्निधेन्वास्ते वत्समानिन्युर्भरतर्षभ अज्ञातं कार्तवीर्यस्य हैहयेन्द्रस्य धीमतः

AI Translation: They brought the calf of the cow of Jamadagni, O bull among men, without the knowledge of Kartavirya, the wise king of Haihaya.

Supplementary Passages:

12.49.40 After 40, K5 V1 B D (except D7.8) ins.: *108 तन्निमित्तमभूद्युद्धं जामदग्नेर्महात्मनः

41

ततोऽर्जुनस्य बाहूंस्तु छित्त्वा वै पौरुषान्वितः तं रुवन्तं ततो वत्सं जामदग्न्यः स्वमाश्रमम् प्रत्यानयत राजेन्द्र तेषामन्तःपुरात्प्रभुः

M. N. Dutt: The powerful Rama, the son of Jamadagni, filled with anger cut off the arms of Arjuna and brought back, O king, his father's calf which was grazing within the inner appointment of the king's mansion.

42

अर्जुनस्य सुतास्ते तु संभूयाबुद्धयस्तदा गत्वाश्रममसंबुद्धं जमदग्नेर्महात्मनः

AI Translation: Those sons of Arjuna, being of little intelligence, went to the hermitage of the great Jamadagni, which was not recognized.

43

अपातयन्त भल्लाग्रैः शिरः कायान्नराधिप समित्कुशार्थं रामस्य निर्गतस्य महात्मनः

AI Translation: With the tips of their arrows, they severed the heads of the king from his body. For the sake of kindling wood and Kuśa grass, the great-souled Rama had gone

Supplementary Passages:

12.49.43 D7 T G1.4 M ins. after 43: G2.3 after 42: *109 प्रत्यक्षं राममातुश्च तथैवाश्रमवासिनाम् श्रुत्वा रामस्तमर्थं च क्रुद्धः कालानलोपमः धनुर्वेदेऽद्वितीयो हि दिव्यास्त्रैः समलंकृतः चन्द्रबिम्बार्धसंकाशं परशुं गृह्य भार्गवः

44

ततः पितृवधामर्षाद्रामः परममन्युमान् निःक्षत्रियां प्रतिश्रुत्य महीं शस्त्रमगृह्णत

M. N. Dutt: Worked up with anger at the death of his father and filled with vengeance, Rama vowed to rid the Earth of Kshatriyas and took up arms.

45

ततः स भृगुशार्दूलः कार्तवीर्यस्य वीर्यवान् विक्रम्य निजघानाशु पुत्रान्पौत्रांश्च सर्वशः

M. N. Dutt: Then that foremost of the Bhrigus, endued with great energy, displaying his prowess, quickly killed all the sons and grandsons of Kartavirya.

46

स हैहयसहस्राणि हत्वा परममन्युमान् चकार भार्गवो राजन्महीं शोणितकर्दमाम्

M. N. Dutt: Killing thousand of Haihayas in anger, the descendant of Bhrigu, o king, covered the Earth with blood.

47

स तथा सुमहातेजाः कृत्वा निःक्षत्रियां महीम् कृपया परयाविष्टो वनमेव जगाम ह

M. N. Dutt: Highly energetic, he speedily freed the Earth of all Kshatriyas. Filled then with pity, he retired into the woods.

48

ततो वर्षसहस्रेषु समतीतेषु केषुचित् क्षोभं संप्राप्तवांस्तीव्रं प्रकृत्या कोपनः प्रभुः

M. N. Dutt: Afterwards, after the expiry of some thousands of years, the powerful Rama, who was angry by nature, was accused of cowardice.

49

विश्वामित्रस्य पौत्रस्तु रैभ्यपुत्रो महातपाः परावसुर्महाराज क्षिप्त्वाह जनसंसदि

AI Translation: The great ascetic Parāvasu, the grandson of Viśvāmitra and son of Raibhya, was thrown into the assembly of people by the great king.

50

ये ते ययातिपतने यज्ञे सन्तः समागताः प्रतर्दनप्रभृतयो राम किं क्षत्रिया न ते

AI Translation: Those who were present at the sacrifice of Yayati's fall, O Rama, are they not Kshatriyas like Prati-dhana and others?

51

मिथ्याप्रतिज्ञो राम त्वं कत्थसे जनसंसदि भयात्क्षत्रियवीराणां पर्वतं समुपाश्रितः

M. N. Dutt: You are not truthful, O Rama! You simply brag before people. For fear of Kshatriya heroes you have betaken yourself to the mountains.

52

स पुनः क्षत्रियशतैः पृथिवीमनुसंतताम् परावसोस्तदा श्रुत्वा शस्त्रं जग्राह भार्गवः

M. N. Dutt: Hearing these words of Paravashu, the descendant of Bhrigu, once more took up arms and once more covered the Earth with hundreds of Kshatriya bodies.

53

ततो ये क्षत्रिया राजञ्शतशस्तेन जीविताः ते विवृद्धा महावीर्याः पृथिवीपतयोऽभवन्

M. N. Dutt: Those Kshatriyas, however, king counting by hundreds, that were not killed by Rama, multiplied (in time) and became powerful monarchs on Earth.

54

स पुनस्ताञ्जघानाशु बालानपि नराधिप गर्भस्थैस्तु मही व्याप्ता पुनरेवाभवत्तदा

M. N. Dutt: Rama once more killed them quickly, not sparing even the very children, O king. The Earth again was covered with the bodies of Kshatriya children of premature birth.

55

जातं जातं स गर्भं तु पुनरेव जघान ह अरक्षंश्च सुतान्कांश्चित्तदा क्षत्रिययोषितः

M. N. Dutt: As soon as Kshatriya children were born, Rama killed them. Some Kshatriya ladies, however, succeeded in hiding their children from Rama.

56

त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवीं कृत्वा निःक्षत्रियां प्रभुः दक्षिणामश्वमेधान्ते कश्यपायाददत्ततः

M. N. Dutt: Having made the Earth shorn of Kshatriyas for twenty-one times, the powerful Bhargava, at the completion of a horse-sacrifice, gave away the Earth the Earth as sacrificial present to Kashyapa.

57

क्षत्रियाणां तु शेषार्थं करेणोद्दिश्य कश्यपः स्रुक्प्रग्रहवता राजञ्श्रीमान्वाक्यमथाब्रवीत्

AI Translation: But for the Kshatriyas, Kashyapa, having indicated the hand, with the ladle in his hand, O king, the glorious one then spoke these words:

58

गच्छ पारं समुद्रस्य दक्षिणस्य महामुने न ते मद्विषये राम वस्तव्यमिह कर्हिचित्

AI Translation: Go to the other shore of the southern ocean, great sage. O Rama, you should never stay in my kingdom.

Supplementary Passages:

12.49.58 After 58, D7 S ins.: *110 पृथिवी दक्षिणा दत्ता वाजिमेधे मम त्वया पुनरस्याः पृथिव्या हि दत्त्वा दातुमनीश्वरः

59

ततः शूर्पारकं देशं सागरस्तस्य निर्ममे संत्रासाज्जामदग्न्यस्य सोऽपरान्तं महीतलम्

M. N. Dutt: At these words, Ocean all on a sudden made for Jamadagni's son, on his other shore, a region called Surparaka.

60

कश्यपस्तु महाराज प्रतिगृह्य महीमिमाम् कृत्वा ब्राह्मणसंस्थां वै प्रविवेश महावनम्

M. N. Dutt: Kashyapa also, O king, having accepted the Earth in gift, and made a present of it to the Brahmanas, entered into woods.

61

ततः शूद्राश्च वैश्याश्च यथास्वैरप्रचारिणः अवर्तन्त द्विजाग्र्याणां दारेषु भरतर्षभ

M. N. Dutt: Then Shudras and Vaishyas, began wilfully to know, O foremost of Bharata's race, the wives of Brahmanas.

62

अराजके जीवलोके दुर्बला बलवत्तरैः बाध्यन्ते न च वित्तेषु प्रभुत्वमिह कस्यचित्

M. N. Dutt: When anarchy begins on Earth, the weak are oppressed by the strong, and no man is master of his own possessions.

Supplementary Passages:

12.49.62 After 62, D7 S ins.: *111 ब्राह्मणा मद्यपाः केचिन्मूर्खाः पण्डितमानिनः ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चोत्पथगामिनः परस्परं समाश्रित्य घातयन्त्यपथि स्थिताः स्वधर्मं ब्राह्मणास्त्यक्त्वा पाषण्डांश्च समाश्रिताः चौरिकानृतमायाश्च सर्वे चैव प्रकुर्वते स्वधर्मस्थान्द्विजान्हत्वा तथाश्रमनिवासिनः वैश्याः सत्पथसंस्थाश्च शूद्रा ये चैव धार्मिकाः तान्सर्वान्घातयन्ति स्म दुराचाराः सुनिर्भयाः यज्ञाध्ययनशीलांश्च आश्रमस्थांस्तपस्विनः गोपालवृद्धनारीणां नाशं कुर्वन्ति चापरे आन्वीक्षकी त्रयी वार्ता न च नीतिः प्रवर्तते व्रात्यतां समनुप्राप्ता बहवो हि द्विजातयः अधरोत्तरापचारेण म्लेच्छभूताश्च सर्वशः

63

ततः कालेन पृथिवी प्रविवेश रसातलम् अरक्ष्यमाणा विधिवत्क्षत्रियैर्धर्मरक्षिभिः

M. N. Dutt: By the course of Time, the earth was assailed by wicked men. Unprotected duly by the virtuous Kshatriyas, and oppressed by the wicked for that disorder, the Earth quickly sank to the lowest depths.

Supplementary Passages:

12.49.63 After 63a, K5 V1 B D (except D1.4.7.8) ins.: *112 पीड्यमाना दुरात्मभिः विपर्ययेण तेनाशु After 63, K5 V1 B D (except D1.4.7.8) ins.: *113 तां दृष्ट्वा द्रवतीं तत्र संभ्रान्तः स महामनाः

64

ऊरुणा धारयामास कश्यपः पृथिवीं ततः निमज्जन्तीं तदा राजंस्तेनोर्वीति मही स्मृता

AI Translation: Then Kashyapa supported the earth with his thigh. O king, when she was sinking, she was then known as Urvi (earth) because of that.

65

रक्षिणश्च समुद्दिश्य प्रायाचत्पृथिवी तदा प्रसाद्य कश्यपं देवी क्षत्रियान्बाहुशालिनः

M. N. Dutt: The goddess Earth for securing protection, pleased Kashyapa and begged of him a king.

66

सन्ति ब्रह्मन्मया गुप्ता नृषु क्षत्रियपुंगवाः हैहयानां कुले जातास्ते संरक्षन्तु मां मुने

M. N. Dutt: The Earth said-There are, O Rishi, some leading Kshatriyas concealed by me among women. They were born in the family of the Haihayas. Let them, O sage, protect me.

67

अस्ति पौरवदायादो विडूरथसुतः प्रभो ऋक्षैः संवर्धितो विप्र ऋक्षवत्येव पर्वते

M. N. Dutt: There is another person of Puru's family, viz., Viduratha's son, O powerful one, who has been brought up among bears in the Rikshavat mountains.

68

तथानुकम्पमानेन यज्वनाथामितौजसा पराशरेण दायादः सौदासस्याभिरक्षितः

M. N. Dutt: Another, viz., the son of Saudasa, has been protected, through pity, by the highly energetic Parashara ever engaged in sacrifices.

69

सर्वकर्माणि कुरुते तस्यर्षेः शूद्रवद्धि सः सर्वकर्मेत्यभिख्यातः स मां रक्षतु पार्थिवः

M. N. Dutt: Though born in the family of a twice-born one, yet like a Shudra he does everything for that Rishi and has, therefore been named servant of all work.

70

शिबेः पुत्रो महातेजा गोपतिर्नाम नामतः वने संरक्षितो गोभिः सोऽभिरक्षतु मां मुने

M. N. Dutt: Shivi's energetic son Gopati, has, been brought up in the forest among kine. Let him, O sage, protect me.

71

प्रतर्दनस्य पुत्रस्तु वत्सो नाम महायशाः वत्सैः संवर्धितो गोष्ठे स मां रक्षतु पार्थिवः

M. N. Dutt: Pratradana's highly powerful son named Vatsa has been brought up among calves in a cowpen. Let that Kshatriya protect me.

72

दधिवाहनपौत्रस्तु पुत्रो दिविरथस्य ह अङ्गः स गौतमेनापि गङ्गाकूलेऽभिरक्षितः

M. N. Dutt: Dadhivahana's grandson and Diviratha's son was kept hidden on the banks of Ganga by the sage Gautama.

73

बृहद्रथो महाबाहुर्भुवि भूतिपुरस्कृतः गोलाङ्गूलैर्महाभागो गृध्रकूटेऽभिरक्षितः

M. N. Dutt: His name is Brihadratha. Possessed of great energy and endued with numerous accomplishments, that blessed princes has been protected by wolves and the mountains of Griddhrakuta.

74

मरुत्तस्यान्ववाये तु क्षत्रियास्तुर्वसोस्त्रयः मरुत्पतिसमा वीर्ये समुद्रेणाभिरक्षिताः

M. N. Dutt: Many Kshatriyas of the race of Marutta have been protected. Equally energetic like the lord of Maruts, they have been brought up by Ocean.

75

एते क्षत्रियदायादास्तत्र तत्र परिश्रुताः सम्यङ्मामभिरक्षन्तु ततः स्थास्यामि निश्चला

M. N. Dutt: These children of the Kshatriyas have been heard of as housing in different places. They are residing with artisans and goldsmiths. If they protect me I shall then remain unmoved.

Supplementary Passages:

12.49.75 After 75ab, V1 B Da Dn D2.3.5.6 ins.: K5 ins. after 75: *114 व्योकारहेमकारादिजातिं नित्यमपाश्रिताः

76

एतेषां पितरश्चैव तथैव च पितामहाः मदर्थं निहता युद्धे रामेणाक्लिष्टकर्मणा

M. N. Dutt: Their fathers and grandfathers have been killed for my sake by the highly powerful Rama. It is my duty, O great sage, to see that their funeral rites are properly performed.

77

तेषामपचितिश्चैव मया कार्या न संशयः न ह्यहं कामये नित्यमविक्रान्तेन रक्षणम्

AI Translation: I must certainly repay their kindness. For I do not desire to be protected by one who is not valiant.

Supplementary Passages:

12.49.77 After 77, K5 V1 B Da Dn D2.3.5.6 ins.: *115 वर्तमानेन वर्तेयं तत्क्षिप्रं संविधीयताम्

78

ततः पृथिव्या निर्दिष्टांस्तान्समानीय कश्यपः अभ्यषिञ्चन्महीपालान्क्षत्रियान्वीर्यसंमतान्

M. N. Dutt: Vasudeva said are Then finding out those energetic Kshatriyas whom the goddess had named, the sage Kashyapa installed them duly as kings.

79

तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च येषां वंशाः प्रतिष्ठिताः एवमेतत्पुरा वृत्तं यन्मां पृच्छसि पाण्डव

M. N. Dutt: Those Kshatriya races that are now in existence the offsprings of those princes.-What you have questioned me son of Pandu, thus took place in days of yore.

80

वैशंपायन उवाच एवं ब्रुवन्नेव यदुप्रवीरो; युधिष्ठिरं धर्मभृतां वरिष्ठम् रथेन तेनाशु ययौ यथार्को; विशन्प्रभाभिर्भगवांस्त्रिलोकम्

M. N. Dutt: Vaishampayana said, Conversing thus with Yudhishthira, that foremost of pious men, the great Yadava hero proceeded quickly on thai car lighting up all the quarters like the divine Sun himself.

***