Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 12 / Chapter 069

Critical Edition

1

युधिष्ठिर उवाच पार्थिवेन विशेषेण किं कार्यमवशिष्यते कथं रक्ष्यो जनपदः कथं रक्ष्याश्च शत्रवः

M. N. Dutt: Yudhishthira said 'What other special duties remain for the king to satisfy? How should he protect his kingdom and how vanquish his foes.

2

कथं चारं प्रयुञ्जीत वर्णान्विश्वासयेत्कथम् कथं भृत्यान्कथं दारान्कथं पुत्रांश्च भारत

M. N. Dutt: How should he engage his spies? How should he create confidence in the four orders of his subjects, his own servants, wives, and sons, O Bharata?

3

भीष्म उवाच राजवृत्तं महाराज शृणुष्वावहितोऽखिलम् यत्कार्यं पार्थिवेनादौ पार्थिवप्रकृतेन वा

M. N. Dutt: Bhishma said 'Listen, O king, with attention to the various duties of kings,-to those acts which the king or one who is in his position should first do.

4

आत्मा जेयः सदा राज्ञा ततो जेयाश्च शत्रवः अजितात्मा नरपतिर्विजयेत कथं रिपून्

M. N. Dutt: The king should first conquer himself and then try to subdue his enemies. He can a king who has not been able to conquer his own self be able to conquer his enemies?

5

एतावानात्मविजयः पञ्चवर्गविनिग्रहः जितेन्द्रियो नरपतिर्बाधितुं शक्नुयादरीन्

M. N. Dutt: The conquest of these, viz., the five objects, is tantamount to the conquest of self. The king who has governed his senses is capable to resist his enemies.

6

न्यसेत गुल्मान्दुर्गेषु संधौ च कुरुनन्दन नगरोपवने चैव पुरोद्यानेषु चैव ह

AI Translation: He should place his troops in difficult places, at junctions, O descendant of the Kurus, and in the gardens of cities and in the gardens of cities.

7

संस्थानेषु च सर्वेषु पुरेषु नगरस्य च मध्ये च नरशार्दूल तथा राजनिवेशने

AI Translation: In all the provinces, cities, and towns, And in the middle of the city, O tiger among men, and in the royal residence,

8

प्रणिधींश्च ततः कुर्याज्जडान्धबधिराकृतीन् पुंसः परीक्षितान्प्राज्ञान्क्षुत्पिपासातपक्षमान्

M. N. Dutt: He should appoint as spies men looking like idiots or like those who are blind and deaf. These should all be well-tried persons who are endued with wisdom, and who are able to bear hunger and thirst.

9

अमात्येषु च सर्वेषु मित्रेषु त्रिविधेषु च पुत्रेषु च महाराज प्रणिदध्यात्समाहितः

AI Translation: And to all the ministers, and to the three kinds of friends, And to the sons, O great king, he should entrust himself, being concentrated.

10

पुरे जनपदे चैव तथा सामन्तराजसु यथा न विद्युरन्योन्यं प्रणिधेयास्तथा हि ते

AI Translation: In the city, in the country, and in the neighboring kingdoms, they should not know each other, for that is how they should be determined.

11

चारांश्च विद्यात्प्रहितान्परेण भरतर्षभ आपणेषु विहारेषु समवायेषु भिक्षुषु

AI Translation: And he should know the spies sent by the enemy in the markets, in the places of amusement, in the assemblies, and in the mendicants.

12

आरामेषु तथोद्याने पण्डितानां समागमे वेशेषु चत्वरे चैव सभास्वावसथेषु च

AI Translation: In parks, gardens, assemblies of the wise, In crossroads, squares, halls, and houses,

13

एवं विहन्याच्चारेण परचारं विचक्षणः चारेण विहतं सर्वं हतं भवति पाण्डव

M. N. Dutt: An intelligent king may thus ascertain the spies sent by his enemies. If these be known, the king may derive iinmense benefit, O son of Pandu.

14

यदा तु हीनं नृपतिर्विद्यादात्मानमात्मना अमात्यैः सह संमन्त्र्य कुर्यात्संधिं बलीयसा

M. N. Dutt: When the king, after seeing everything finds himself weak, he should then, consulting with his ministers make peace with a stronger foe.

Supplementary Passages:

12.69.14 After 14, D7 S ins.: *158 विद्वांसः क्षत्रिया वैश्या ब्राह्मणाश्च बहुश्रुताः दण्डनीतौ तु निष्पन्ना मन्त्रिणः पृथिवीपतेः प्रष्टव्यो ब्राह्मणः पूर्वं नीतिशास्त्रार्थतत्त्ववित् पश्चात्पृच्छेत भूपालः क्षत्रियं नीतिकोविदम् वैश्यशूद्रौ तथा भूयः शास्त्रज्ञौ हितकारिणौ

15

अज्ञायमानो हीनत्वे कुर्यात्संधिं परेण वै लिप्सुर्वा कंचिदेवार्थं त्वरमाणो विचक्षणः

M. N. Dutt: The wise king should quickly make peace with enemies even when he knows that he is not weak, if he can derive any advantage out of it.

16

गुणवन्तो महोत्साहा धर्मज्ञाः साधवश्च ये संदधीत नृपस्तैश्च राष्ट्रं धर्मेण पालयन्

M. N. Dutt: Engaged in protecting his kingdom piously the king should make peace with accomplished persons capable of great work, virtuous and honest.

17

उच्छिद्यमानमात्मानं ज्ञात्वा राजा महामतिः पूर्वापकारिणो हन्याल्लोकद्विष्टांश्च सर्वशः

M. N. Dutt: When the king finds himself overtaken with danger and about to be ruined, he should kill all offenders whom he had overlooked before and all such persons as are marked out by the people.

18

यो नोपकर्तुं शक्नोति नापकर्तुं महीपतिः अशक्यरूपश्चोद्धर्तुमुपेक्ष्यस्तादृशो भवेत्

M. N. Dutt: A king should not deal with a person who can neither benefit nor injure him, or with one who cannot save himself from distress,

19

यात्रां यायादविज्ञातमनाक्रन्दमनन्तरम् व्यासक्तं च प्रमत्तं च दुर्बलं च विचक्षणः

AI Translation: One should not undertake a journey without knowing the place, without being called, without being followed, and without being attached, distracted, or weak.

20

यात्रामाज्ञापयेद्वीरः कल्यपुष्टबलः सुखी पूर्वं कृत्वा विधानं च यात्रायां नगरे तथा

AI Translation: The hero, well-nourished and strong, should order the expedition, Having first performed the rites for the expedition and for the city.

Supplementary Passages:

12.69.20 After 20, D7 S (except T2) ins.: *159 अन्तःपुरे च राष्ट्रे च अध्यक्षेषु च सर्वशः

21

न च वश्यो भवेदस्य नृपो यद्यपि वीर्यवान् हीनश्च बलवीर्याभ्यां कर्शयंस्तं परावसेत्

M. N. Dutt: A king should not for ever live under a more powerful king. Though weak, he should try to assail the stronger and resolved upon this continue to rule his own.

22

राष्ट्रं च पीडयेत्तस्य शस्त्राग्निविषमूर्छनैः अमात्यवल्लभानां च विवादांस्तस्य कारयेत् वर्जनीयं सदा युद्धं राज्यकामेन धीमता

M. N. Dutt: He should assail the kingdom of the stronger one by neans of weapons fire, and the administering of poison. He should also create dissensions amongst his ministers and servants.

23

उपायैस्त्रिभिरादानमर्थस्याह बृहस्पतिः सान्त्वेनानुप्रदानेन भेदेन च नराधिप यमर्थं शक्नुयात्प्राप्तुं तेन तुष्येद्धि पण्डितः

M. N. Dutt: The wise king should be satisfied with those acquisitions that are made by means of conciliation, gift, and dissension.

24

आददीत बलिं चैव प्रजाभ्यः कुरुनन्दन षड्भागममितप्रज्ञस्तासामेवाभिगुप्तये

M. N. Dutt: The king, O delighter of the Kurus, should take a sixth of the incomes of his subjects as tribute for performing the duties of their protection.

25

दशधर्मगतेभ्यो यद्वसु बह्वल्पमेव च तन्नाददीत सहसा पौराणां रक्षणाय वै

M. N. Dutt: He should also take away by force the wealth, much or little, of the ten sorts of offenders mentioned in the scriptures, for the protection of his subjects.

26

यथा पुत्रास्तथा पौरा द्रष्टव्यास्ते न संशयः भक्तिश्चैषां प्रकर्तव्या व्यवहारे प्रदर्शिते

M. N. Dutt: A king should, forsooth, consider his subjects as his own children. In settling their disputes, however, he should not show any mercy.

27

सुतं च स्थापयेद्राजा प्राज्ञं सर्वार्थदर्शिनम् व्यवहारेषु सततं तत्र राज्यं व्यवस्थितम्

M. N. Dutt: For hearing the charges and defences in judicial suits, the king should always appoint wise persons endued with a knowledge of worldly affairs, for the state really depends upon a proper administration of justice.

28

आकरे लवणे शुल्के तरे नागवने तथा न्यसेदमात्यान्नृपतिः स्वाप्तान्वा पुरुषान्हितान्

M. N. Dutt: The king should appoint honest and trustworthy men to look after his mines, salt, grain, ferries, and elephant corps.

29

सम्यग्दण्डधरो नित्यं राजा धर्ममवाप्नुयात् नृपस्य सततं दण्डः सम्यग्धर्मे प्रशस्यते

M. N. Dutt: The king, who always judiciously holds the rod of punishment, acquires great merit. The proper regulation of punishment is the great duty of kings and deserves great praise.

30

वेदवेदाङ्गवित्प्राज्ञः सुतपस्वी नृपो भवेत् दानशीलश्च सततं यज्ञशीलश्च भारत

M. N. Dutt: The king should master the Vedas and their auxiliaries, be possessed of wisdom, engaged in penances, charitable, and devoted to the celebration of sacrifices.

31

एते गुणाः समस्ताः स्युर्नृपस्य सततं स्थिराः क्रियालोपे तु नृपतेः कुतः स्वर्गः कुतो यशः

M. N. Dutt: All these qualities should always be in a king. If the king fails to administer justice, he can neither acquire heaven nor fame.

32

यदा तु पीडितो राजा भवेद्राज्ञा बलीयसा त्रिधा त्वाक्रन्द्य मित्राणि विधानमुपकल्पयेत्

AI Translation: When a king is oppressed by a stronger king, he should cry out in three ways and devise a plan with his allies.

Supplementary Passages:

12.69.32 After 32ab, Ś1 K V1 B (except B1) Dn D1-6.8 ins.: *160 तदाभिसंश्रयेद्दुर्गं बुद्धिमान्पृथिवीपतिः On the other hand, Da1 ins. after 32ab: *161 गुप्ताश्चैव ददुर्गाश्च देशास्तेषु प्रवेशयेत् (sic) K5 Dn1 D6 ins. after 32: V1 B1.2 Da2 after 32ab: *162 सामभेदान्विरोधार्थं विधानमुपकल्पयेत्

33

घोषान्न्यसेत मार्गेषु ग्रामानुत्थापयेदपि प्रवेशयेच्च तान्सर्वाञ्शाखानगरकेष्वपि

M. N. Dutt: He should place the inhabitants of the woods on the high roads, and, it, necessary, cause whole villages to be removed, removing all the inhabitants of minor towns or on the outskirts of great cities.

34

ये गुप्ताश्चैव दुर्गाश्च देशास्तेषु प्रवेशयेत् धनिनो बलमुख्यांश्च सान्त्वयित्वा पुनः पुनः

M. N. Dutt: Giving repeated assurances to his wealthy subjects and the principal officers of the army, he should make the dwellers of the open country to take refuge in well-protected forts.

35

सस्याभिहारं कुर्याच्च स्वयमेव नराधिपः असंभवे प्रवेशस्य दाहयेदग्निना भृशम्

M. N. Dutt: He should deposit all sorts of grain in his forts. If that is impossible, he should destroy them completely by fire.

36

क्षेत्रस्थेषु च सस्येषु शत्रोरुपजपेन्नरान् विनाशयेद्वा सर्वस्वं बलेनाथ स्वकेन वै

M. N. Dutt: He should engage men for destroying the crops on the fields of the enemy. Failing to do this, he should destroy those crops to do this, he should destroy those crops by means of his own men.

37

नदीषु मार्गेषु सदा संक्रमानवसादयेत् जलं निस्रावयेत्सर्वमनिस्राव्यं च दूषयेत्

M. N. Dutt: He should destroying all the bridges over the rivers in his kingdom. He should draw out the waters of all the tanks in his territories, or, if incapable to do so, cause them to be poisoned.

38

तदात्वेनायतीभिश्च विवदन्भूम्यनन्तरम् प्रतीघातः परस्याजौ मित्रकालेऽप्युपस्थिते

M. N. Dutt: Disregarding the duty of protecting his friends, he should, considering present and future circumstances, seek the protection of another king who may happen to be the foe of his foe and who may be capable to fight with his enemy on the field of battle.

39

दुर्गाणां चाभितो राजा मूलच्छेदं प्रकारयेत् सर्वेषां क्षुद्रवृक्षाणां चैत्यवृक्षान्विवर्जयेत्

M. N. Dutt: He should demolish all the minor forts in his kingdom. He should also cut down all the smaller trees except those called Chaitya.

40

प्रवृद्धानां च वृक्षाणां शाखाः प्रच्छेदयेत्तथा चैत्यानां सर्वथा वर्ज्यमपि पत्रस्य पातनम्

M. N. Dutt: He should cause the branches of all large threes to be cut off, but he should not touch the very leaves of Chaitya ones.

Supplementary Passages:

12.69.40 After 40, D7 S ins.: *163 दैवानामाश्रयाश्चैत्या यक्षराक्षसभोगिनाम् पिशाचपन्नगानां च गन्धर्वाप्सरसामपि रौद्राणां चैव भूतानां तस्मात्तान्परिवर्जयेत् श्रूयते हि निकुम्भेन सौदासस्य बलं हतम् महेश्वरगणेशेन वाराणस्यां नराधिप

41

प्रकण्ठीः कारयेत्सम्यगाकाशजननीस्तथा आपूरयेच्च परिखाः स्थाणुनक्रझषाकुलाः

M. N. Dutt: He should erect outer ramparts round his forts, and fill his trenches with water, putting pointed stakes at their bottom and filling them with crocodiles and sharks.

42

कडङ्गद्वारकाणि स्युरुच्छ्वासार्थे पुरस्य ह तेषां च द्वारवद्गुप्तिः कार्या सर्वात्मना भवेत्

M. N. Dutt: He should keep small outlets in his walls for firing guns from his fort, and carefully make arrangements for their defence like that of the greater gates.

43

द्वारेषु च गुरूण्येव यन्त्राणि स्थापयेत्सदा आरोपयेच्छतघ्नीश्च स्वाधीनानि च कारयेत्

M. N. Dutt: In all his gates he should place destructive engines. He should place on ramparts Shataghnis and other weapons.

44

काष्ठानि चाभिहार्याणि तथा कूपांश्च खानयेत् संशोधयेत्तथा कूपान्कृतान्पूर्वं पयोर्थिभिः

M. N. Dutt: He should lay by wood for fuel and dig and repair wells for supply of water to the garrison.

45

तृणच्छन्नानि वेश्मानि पङ्केनापि प्रलेपयेत् निर्हरेच्च तृणं मासे चैत्रे वह्निभयात्पुरः

M. N. Dutt: He should have all houses made of grass and straw plastered over with mud, and if it is summer, he should, from fear of fire, collect in a safe place all the stores of grass and straw.

46

नक्तमेव च भक्तानि पाचयेत नराधिपः न दिवाग्निर्ज्वलेद्गेहे वर्जयित्वाग्निहोत्रिकम्

M. N. Dutt: He should order all food to be cooked at night. No fire should be lighted during the day, except for the daily Homa.

Supplementary Passages:

12.69.46 After 46, D7 S (except M4) ins.: *164 यथासंभवशैलानि चेष्टकानि च कारयेत् मृण्मयानि च कुर्वीत ज्ञात्वा देशे बलाबलम्

47

कर्मारारिष्टशालासु ज्वलेदग्निः समाहितः गृहाणि च प्रविश्याथ विधेयः स्याद्धुताशनः

M. N. Dutt: Particular care should be taken of the fires lighted in smitheries and lying-in chambers. Fires in the houses of the inhabitants should be well covered.

48

महादण्डश्च तस्य स्याद्यस्याग्निर्वै दिवा भवेत् प्रघोषयेदथैवं च रक्षणार्थं पुरस्य वै

M. N. Dutt: For the better protection of the city, it should be announced that a person, lighting fires in the day time, will be sufficiently punished.

49

भिक्षुकांश्चाक्रिकांश्चैव क्षीबोन्मत्तान्कुशीलवान् बाह्यान्कुर्यान्नरश्रेष्ठ दोषाय स्युर्हि तेऽन्यथा

M. N. Dutt: During such times, all beggars, cartmen, eunuchs, lunatics, should, O foremost of men, be driven out of the town, for if they are allowed to remain, evil will come.

50

चत्वरेषु च तीर्थेषु सभास्वावसथेषु च यथार्हवर्णं प्रणिधिं कुर्यात्सर्वत्र पार्थिवः

M. N. Dutt: In places of public resort, in Tirthas, in assemblies and in the houses of the citizens, the king should keep capable spies.

51

विशालान्राजमार्गांश्च कारयेत नराधिपः प्रपाश्च विपणीश्चैव यथोद्देशं समादिशेत्

M. N. Dutt: The king should have wide roads constructed, and open up shops, and places for the distribution of water, at proper stations.

52

भाण्डागारायुधागारान्धान्यागारांश्च सर्वशः अश्वागारान्गजागारान्बलाधिकरणानि च

AI Translation: All the treasuries, armories, granaries, stables, elephant houses, and military headquarters,

53

परिखाश्चैव कौरव्य प्रतोलीः संकटानि च न जातु कश्चित्पश्येत्तु गुह्यमेतद्युधिष्ठिर

AI Translation: O Kouravya, the moats, the streets, the narrow passages, No one should ever see this secret, O Yudhishthira.

54

अथ संनिचयं कुर्याद्राजा परबलार्दितः तैलं मधु घृतं सस्यमौषधानि च सर्वशः

M. N. Dutt: A king, who is attacked by a hostile army, should collect wealth, and store oil and fat and honey, and clarified butter, and medicines of all sorts,

55

अङ्गारकुशमुञ्जानां पलाशशरपर्णिनाम् यवसेन्धनदिग्धानां कारयेत च संचयान्

AI Translation: of charcoal, kuśa grass, and muñja grass, of palāśa wood, arrows, and leaves, and of hay and firewood, and have them piled up.

56

आयुधानां च सर्वेषां शक्त्यृष्टिप्रासवर्मणाम् संचयानेवमादीनां कारयेत नराधिपः

AI Translation: of all weapons, of spears, javelins, missiles, and armor, and of such things as stores, the king should have them made.

57

औषधानि च सर्वाणि मूलानि च फलानि च चतुर्विधांश्च वैद्यान्वै संगृह्णीयाद्विशेषतः

AI Translation: All medicines, roots, and fruits, And the four kinds of physicians, should be especially collected.

58

नटाश्च नर्तकाश्चैव मल्ला मायाविनस्तथा शोभयेयुः पुरवरं मोदयेयुश्च सर्वशः

AI Translation: Dancers, actors, wrestlers, and magicians should adorn the best of cities and rejoice in every way.

59

यतः शङ्का भवेच्चापि भृत्यतो वापि मन्त्रितः पौरेभ्यो नृपतेर्वापि स्वाधीनान्कारयेत तान्

M. N. Dutt: The king should speedily subjugate such persons as may cause fear, be they his servants or counsellors or citizens or neighbouring kings.

60

कृते कर्मणि राजेन्द्र पूजयेद्धनसंचयैः मानेन च यथार्हेण सान्त्वेन विविधेन च

M. N. Dutt: Whenever any of his work is done the king should reward those who have helped in its accomplishment with wealth and other becoming presents and grateful speeches.

61

निर्वेदयित्वा तु परं हत्वा वा कुरुनन्दन गतानृण्यो भवेद्राजा यथा शास्त्रेषु दर्शितम्

M. N. Dutt: It has been laid down in the scriptures, O delighter of the Kurus, that a king satisfies his debt when he defeats his foe or kills him at once.

62

राज्ञा सप्तैव रक्ष्याणि तानि चापि निबोध मे आत्मामात्यश्च कोशश्च दण्डो मित्राणि चैव हि

AI Translation: The king should protect seven things, and those I will explain to you. The self, the minister, the treasury, the army, and the allies.

63

तथा जनपदश्चैव पुरं च कुरुनन्दन एतत्सप्तात्मकं राज्यं परिपाल्यं प्रयत्नतः

AI Translation: And the country, and the city, O son of the Kurus, This sevenfold kingdom should be carefully protected.

64

षाड्गुण्यं च त्रिवर्गं च त्रिवर्गमपरं तथा यो वेत्ति पुरुषव्याघ्र स भुनक्ति महीमिमाम्

M. N. Dutt: That king, O foremost of man, who is conversant with the collection of six and three objects, and the high collection of three, gains the sovereignty of the whole Earth.

65

षाड्गुण्यमिति यत्प्रोक्तं तन्निबोध युधिष्ठिर संधायासनमित्येव यात्रासंधानमेव च

AI Translation: Now hear, O Yudhiṣṭhira, what is called the sixfold quality. The joining of the bowstring and the joining of the journey.

66

विगृह्यासनमित्येव यात्रां संपरिगृह्य च द्वैधीभावस्तथान्येषां संश्रयोऽथ परस्य च

AI Translation: Having taken up the position of an opponent, and having taken up the journey, and the duality of others, and the refuge of the other.

67

त्रिवर्गश्चापि यः प्रोक्तस्तमिहैकमनाः शृणु क्षयः स्थानं च वृद्धिश्च त्रिवर्गमपरं तथा

AI Translation: And the three goals of life that have been spoken of, listen to them with a single mind. Destruction, stability, and increase, and the other three goals of life.

Supplementary Passages:

12.69.67 After 67a, T2 G1 ins.: *165 तन्निबोध युधिष्ठिर वदिष्यामि महाबाहो After 67, D7 S ins.: *166 धर्मश्चार्थश्च कामश्च त्रिवर्गो वै सनातनः मन्त्रश्चैव प्रभावश्च उत्साहश्चैव तान्त्रिकः शक्तित्रयं समाख्यातं त्रिवर्गस्य च तत्परम् कार्यं च कारणं चैव कर्ता च परिकीर्तितः एतत्परतरं विद्यात्त्रिवर्गादपि भारत सर्वेषां च क्षये राजन्यस्त्रिवर्गः सनातनः सत्त्वं रजस्तमश्चैव त्रिवर्गः कारणं स्मृतम् तेनात्यन्तविमुक्तश्च मुक्तः पुरुष उच्यते कार्यस्य सर्वथा नाशो मोक्ष इत्यभिधीयते तेन मोक्षपरश्चैव देवदेवः पितामहः तुष्ट्यर्थस्य त्रिवर्गस्य रक्षामाह नराधिप जगतो लौकिकी यात्रा यत्र नित्यं प्रतिष्ठिता

68

धर्मश्चार्थश्च कामश्च सेवितव्योऽथ कालतः धर्मेण हि महीपालश्चिरं पालयते महीम्

AI Translation: Dharma, artha, and kāma should be practiced in due time. For it is by dharma that a king rules the earth for a long time.

Supplementary Passages:

12.69.68 After 68ab, D7 S ins.: *167 सेवा धर्मस्य कर्तव्या सततं भूतितत्परैः पुरुषैर्नरशार्दूल तन्मूलाः सर्वथा क्रियाः After 68, D7 S ins.: *168 यः कश्चिद्धार्मिको राजा स विपन्नोऽपि भूपतिः अर्थकामविहीनोऽपि चिरं पालयते महीम्

69

अस्मिन्नर्थे च यौ श्लोकौ गीतावङ्गिरसा स्वयम् यादवीपुत्र भद्रं ते श्रोतुमर्हसि तावपि

M. N. Dutt: Regarding this matter, Angirasa's son Brihaspati himself has recited two verses. Blessed be you, O son of Devaki, you should

70

कृत्वा सर्वाणि कार्याणि सम्यक्संपाल्य मेदिनीम् पालयित्वा तथा पौरान्परत्र सुखमेधते

M. N. Dutt: 'Having satisfied all his duties and having protected the Earth, and having also protected the cities, a king enjoys great happiness in heaven.

71

किं तस्य तपसा राज्ञः किं च तस्याध्वरैरपि अपालिताः प्रजा यस्य सर्वा धर्मविनाकृताः

M. N. Dutt: Of what use are penances to that king, and what need has he of sacrifices who protects his people properly? Such a king should be known as one conversant with every virtue.

Supplementary Passages:

12.69.71 After 71, D7 S ins.: *169 श्लोकाश्चोशनसा गीतास्तान्निबोध युधिष्ठिर दण्डनीतेश्च यन्मूलं त्रिवर्गस्य च भूपते भार्गवाङ्गिरसं कर्म षोडशाङ्गं च यद्बलम् विषं मायाश्च दैवं च पौरुषं चार्थसिद्धये प्रागुदक्प्रवणं दुर्गं समासाद्य महीपतिः त्रिवर्गत्रयसंपूर्णमुपादाय तमुद्वहेत् षट्पञ्च च विनिर्जित्य दश चाष्टौ च भूपतिः त्रिवर्गैर्दशभिर्युक्तः सुरैरपि न जीयते न बुद्धिं परिगृह्णीत स्त्रीणां मूर्खजनस्य च दैवोपहतबुद्धीनां ये च वेदैर्विवर्जिताः न तेषां शृणुयाद्राजा बुद्धिस्तेषां पराङ्मुखी स्त्रीप्रधानानि राज्यानि विद्वद्भिर्वर्जितानि च मूर्खामात्यप्रतप्तानि शुष्यन्ते जलबिन्दुवत् विद्वांसः प्रथिता ये च ये चाप्ताः सर्वकर्मसु युद्धेषु दृष्टकर्माणस्तेषां च शृणुयान्नृपः दैवं पुरुषकारं च त्रिवर्गं च समाश्रितः दैवतानि च विप्रांश्च प्रणम्य विजयी भवेत्

***