Critical Edition
भीष्म उवाच कृतार्थो यक्ष्यमाणश्च सर्ववेदान्तगश्च यः आचार्यपितृभार्यार्थं स्वाध्यायार्थमथापि वा
AI Translation: Bhishma said: One who has accomplished his purpose, one who is about to perform a sacrifice, one who has mastered all the Vedas, For the sake of the teacher, father, wife, or for the purpose of studying.
एते वै साधवो दृष्टा ब्राह्मणा धर्मभिक्षवः अस्वेभ्यो देयमेतेभ्यो दानं विद्याविशेषतः
AI Translation: These are the good ones, the Brahmins who beg for Dharma, To these, gifts should be given, according to their knowledge.
अन्यत्र दक्षिणा या तु देया भरतसत्तम अन्येभ्यो हि बहिर्वेद्यां नाकृतान्नं विधीयते
AI Translation: Other than that, O best of the Bharatas, the Dakshina (fee) should be given. For others, outside the altar, the eating of uncooked food is not prescribed.
सर्वरत्नानि राजा च यथार्हं प्रतिपादयेत् ब्राह्मणाश्चैव यज्ञाश्च सहान्नाः सहदक्षिणाः
AI Translation: The king should give all the jewels as befits. Brahmins and sacrifices, with food and with gifts.
Supplementary Passages:
12.159.4 After 4, K4.5 V1 B (B4 damaged) Da Dn1.n3 D2-5.8 ins.: *413 अन्योन्यस्पर्धिनो राजन्यजन्ते गुणतः सदा
यस्य त्रैवार्षिकं भक्तं पर्याप्तं भृत्यवृत्तये अधिकं वापि विद्येत स सोमं पातुमर्हति
M. N. Dutt: That Brahmana who has sufficient stores for feeding his family for three or more years, deserves to drink the Soma.
यज्ञश्चेत्प्रतिविद्धः स्यादङ्गेनैकेन यज्वनः ब्राह्मणस्य विशेषेण धार्मिके सति राजनि
AI Translation: If a sacrifice is interrupted by a single limb, and if the sacrificer is a brahmin, especially if the king is righteous,
यो वैश्यः स्याद्बहुपशुर्हीनक्रतुरसोमपः कुटुम्बात्तस्य तद्द्रव्यं यज्ञार्थं पार्थिवो हरेत्
AI Translation: If a Vaishya has many cattle but is poor in rites and does not drink Soma, The king should take from his household the wealth for the sacrifice.
आहरेद्वेश्मतः किंचित्कामं शूद्रस्य द्रव्यतः न हि वेश्मनि शूद्रस्य कश्चिदस्ति परिग्रहः
M. N. Dutt: The Shudra is not competent to celebrate a sacrifice. The king should, therefore, take away (wealth for such a purpose) from a Shudra's house.
योऽनाहिताग्निः शतगुरयज्वा च सहस्रगुः तयोरपि कुटुम्बाभ्यामाहरेदविचारयन्
M. N. Dutt: The king should, also, unscrupulously take away from their kinsmen the wealth of him who does not celebrate sacrifices although he has a hundred kine, and also of him who does not perform sacrifices although he has a thousand kine.
अदातृभ्यो हरेन्नित्यं व्याख्याप्य नृपतिः प्रभो तथा ह्याचरतो धर्मो नृपतेः स्यादथाखिलः
M. N. Dutt: The king should, always, publicly take away the wealth of a person who does not perform charities. By acting in this wise the King acquires great merit.
तथैव सप्तमे भक्ते भक्तानि षडनश्नता अश्वस्तनविधानेन हर्तव्यं हीनकर्मणः खलात्क्षेत्रात्तथागाराद्यतो वाप्युपपद्यते
M. N. Dutt: Listen again to me. That Brahmana who has been compelled by want to fast for three days, may take away without permission, according to the rule of a person who cares only for toclay and not for the morrow, only what is necessary for a single mcal, from the husking tub or the field or the garden or any other place of even a degraded man. He should, however, whether asked or unasked, inform the king of his deed.
आख्यातव्यं नृपस्यैतत्पृच्छतोऽपृच्छतोऽपि वा न तस्मै धारयेद्दण्डं राजा धर्मेण धर्मवित्
AI Translation: If the king asks about it, or if he does not ask, it should be told. The king, who knows the law, should not punish him with the law.
क्षत्रियस्य हि बालिश्याद्ब्राह्मणः क्लिश्यते क्षुधा श्रुतशीले समाज्ञाय वृत्तिमस्य प्रकल्पयेत् अथैनं परिरक्षेत पिता पुत्रमिवौरसम्
M. N. Dutt: Having learnt a Brahmana's learning and conduct, the king should provide for his living and protect him as a father protects his own begotten son.
इष्टिं वैश्वानरीं नित्यं निर्वपेदब्दपर्यये अविकल्पः पुराधर्मो धर्मवादैस्तु केवलम्
M. N. Dutt: On the expiry of every year, one should celebrate the Vaishyanara sacrifice. Those who are conversant with religious codes say that the practice of an alternative act, does not destroy virtue.
विश्वैस्तु देवैः साध्यैश्च ब्राह्मणैश्च महर्षिभिः आपत्सु मरणाद्भीतैर्लिङ्गप्रतिनिधिः कृतः
M. N. Dutt: Fearing death in seasons of distress, the Vishvedevas, the Saddhyas, the Brahmanas, and great Rishis, do not hesitate to follow the alternative provisions laid down in the scriptures.
प्रभुः प्रथमकल्पस्य योऽनुकल्पेन वर्तते न सांपरायिकं तस्य दुर्मतेर्विद्यते फलम्
M. N. Dutt: That man, however, who while able to live according to the first provision, as laid down above, follows the alternative, comes to be known as a wicked person and never succeeds in acquiring any happiness in heaven.
न ब्राह्मणान्वेदयेत कश्चिद्राजनि मानवः अवीर्यो वेदनाद्विद्यात्सुवीर्यो वीर्यवत्तरम्
AI Translation: No man should make a Brāhmaṇa to study, for from study a man becomes devoid of energy; but from the study of the Veda a man becomes more energetic.
तस्माद्राज्ञा सदा तेजो दुःसहं ब्रह्मवादिनाम् मन्ता शास्ता विधाता च ब्राह्मणो देव उच्यते तस्मिन्नाकुशलं ब्रूयान्न शुक्तामीरयेद्गिरम्
M. N. Dutt: Therefore the power of the Brahmanas can hardly be borne or resisted by a king. The Brahmana is said to be creator, king, ordainer, and god.
क्षत्रियो बाहुवीर्येण तरत्यापदमात्मनः धनेन वैश्यः शूद्रश्च मन्त्रैर्होमैश्च वै द्विजः
AI Translation: A Kshatriya crosses over his own difficulties by means of the strength of his arms. A Vaishya by wealth, a Shudra by means of mantras and homa, and a Brahmin by means of mantras and homa.
न वै कन्या न युवतिर्नामन्त्रो न च बालिशः परिवेष्टाग्निहोत्रस्य भवेन्नासंस्कृतस्तथा नरके निपतन्त्येते जुह्वानाः स च यस्य तत्
AI Translation: A girl, a young woman, a mantra, a fool, One who is not initiated, one who is not well-versed in the rites, These fall into hell, even while offering oblations, if they are the ones for whom it is done.
Supplementary Passages:
12.159.20 After 20, K4.5 V1 B Da Dn1.n3 D2-5.8 Ca ins.: *414 तस्माद्वैतानकुशलो होता स्याद्वेदपारगः
प्राजापत्यमदत्त्वाश्वमग्न्याधेयस्य दक्षिणाम् अनाहिताग्निरिति स प्रोच्यते धर्मदर्शिभिः
M. N. Dutt: They who are well-acquainted with the scriptures hold that man who, having lighted the sacrificial fire, does not give away the dedicated food as Dakshina, is not the kindler of a sacrificial fire,
पुण्यान्यन्यानि कुर्वीत श्रद्दधानो जितेन्द्रियः अनाप्तदक्षिणैर्यज्ञैर्न यजेत कथंचन
M. N. Dutt: A person should, after having controlled his senses, and with proper devotion, do all the meritorious acts. One should never adore gods in sacrifices in which no Dakshina is given.
प्रजाः पशूंश्च स्वर्गं च हन्ति यज्ञो ह्यदक्षिणः इन्द्रियाणि यशः कीर्तिमायुश्चास्योपकृन्तति
M. N. Dutt: A sacrifice not completed with Dakshina, encompasses the destruction of one's children, animals, and heaven. Such a sacrifice destroys also the senses, the glory the achievements, and the very life, itself.
उदक्या ह्यासते ये च ये च केचिदनग्नयः कुलं चाश्रोत्रियं येषां सर्वे ते शूद्रधर्मिणः
M. N. Dutt: Those Brahmanas who know women in their season, or who never celebrate sacrifices, or whose families have no members well-read in the Vedas, are considered as Shudras in act.
उदपानोदके ग्रामे ब्राह्मणो वृषलीपतिः उषित्वा द्वादश समाः शूद्रकर्मेह गच्छति
M. N. Dutt: That Brahmana who, having married a Shudra girl, lives for twelve years continually in a village which has only a well to give water, becomes a Shudra in act.
अनार्यां शयने बिभ्रदुज्झन्बिभ्रच्च यो द्विजाम् अब्राह्मणो मन्यमानस्तृणेष्वासीत पृष्ठतः तथा स शुध्यते राजञ्शृणु चात्र वचो मम
M. N. Dutt: That Brahmana who brings to his bed a maiden, or allows a Shudra, knowing him as deserving of respect, to sit upon the same carpet with him, should sit on a bed of dry grass behind some Kshatriya or Vaishya and show him respect in that way. It is in this way that he can be purified. Hear, O king, my words on this subject.
यदेकरात्रेण करोति पापं; कृष्णं वर्णं ब्राह्मणः सेवमानः स्थानासनाभ्यां विचरन्व्रती सं;स्त्रिभिर्वर्षैः शमयेदात्मपापम्
M. N. Dutt: The sin that a Brahmana perpetrates in one night by respectfully serving a member of a lower caste or by playing with him in the same spot or on the same bed, is purified by observing the practice of sitting behind by observing the practice of sitting behind a Kshatriya or a Vaishya on a bed of dry grass for three years continually.
न नर्मयुक्तं वचनं हिनस्ति; न स्त्रीषु राजन्न विवाहकाले न गुर्वर्थे नात्मनो जीवितार्थे; पञ्चानृतान्याहुरपातकानि
M. N. Dutt: An untruth spoken for jest is not sinful; nor one spoken at the time of wedding; nor one spoken for doing good to one's preceptor; nor one spoken for saving one's own life. These five sorts of falsehood in speech, it has been said, are not sinful.
श्रद्दधानः शुभां विद्यां हीनादपि समाचरेत् सुवर्णमपि चामेध्यादाददीतेति धारणा
M. N. Dutt: One may gain useful knowledge from even a person of degraded calling, with devotion and reverence. One may take up gold, unhesitatingly from even an unclean spot.
स्त्रीरत्नं दुष्कुलाच्चापि विषादप्यमृतं पिबेत् अदुष्टा हि स्त्रियो रत्नमाप इत्येव धर्मतः
M. N. Dutt: A woman who is the ornament of her sex may be married from even a vile race. Nectar, if extracted from poison, may be drunk; women, jewels and other valuables, as also water, can never, according to the scriptural injunction, be impure or unclean.
गोब्राह्मणहितार्थं च वर्णानां संकरेषु च गृह्णीयात्तु धनुर्वैश्यः परित्राणाय चात्मनः
M. N. Dutt: For the good of Brahmanas and kine, and on occasions when mixture of castes takes place, even a Vaishya may take up weapons for his own safety.
सुरापानं ब्रह्महत्या गुरुतल्पमथापि वा अनिर्देश्यानि मन्यन्ते प्राणान्तानीति धारणा
M. N. Dutt: Drinking wine, killing a Brahmana, and the violation of the preceptor's bed, are sins when committed consciously, can never be expiated. The only expiation laid down for them is death.
सुवर्णहरणं स्तैन्यं विप्रासङ्गश्च पातकम् विहरन्मद्यपानं चाप्यगम्यागमनं तथा
M. N. Dutt: The sarne may be said of stealing gold, and the theft of a Brahmana's property. By drinking winc, by knowing prohibited women, by mingling with a degraded person, by knowing a Brahmana's woman, one becomes for ever fallen.
पतितैः संप्रयोगाच्च ब्राह्मणैर्योनितस्तथा अचिरेण महाराज तादृशो वै भवत्युत
M. N. Dutt: By associating with a fallen person for one whole year in sacrifices and teaching and sexual intercourse, one becomes fallen. One, however, does not become so by associating with a fallen person in riding on the same car, sitting on the same seat, and eating in the same line.
संवत्सरेण पतति पतितेन सहाचरन् याजनाध्यापनाद्यौनान्न तु यानासनाशनात्
M. N. Dutt: Excluding the five heinous sins that have been mentioned above, all other sins have expiations. Expiating those sins according to the ordinances laid down for them, one should not commit them again.
एतानि च ततोऽन्यानि निर्देश्यानीति धारणा निर्देश्यकेन विधिना कालेनाव्यसनी भवेत्
AI Translation: These and other things should be remembered. One should be free from addiction by the method of instruction.
अन्नं तिर्यङ्न होतव्यं प्रेतकर्मण्यपातिते त्रिषु त्वेतेषु पूर्वेषु न कुर्वीत विचारणाम्
AI Translation: One should not offer oblations to the ancestors with food meant for animals. One should not perform the rite for the dead with food meant for animals. One should not perform the rite for the dead with food meant for animals. One should not perform the rite for the dead with food meant for animals. One should not perform the rite for the dead with food meant for animals.
अमात्यान्वा गुरून्वापि जह्याद्धर्मेण धार्मिकः प्रायश्चित्तमकुर्वाणैर्नैतैरर्हति संविदम्
AI Translation: Even a righteous person may abandon his ministers or preceptors for the sake of Dharma. Those who do not perform expiation rites are not worthy of association with these.
अधर्मकारी धर्मेण तपसा हन्ति किल्बिषम् ब्रुवन्स्तेन इति स्तेनं तावत्प्राप्नोति किल्बिषम् अस्तेनं स्तेन इत्युक्त्वा द्विगुणं पापमाप्नुयात्
AI Translation: The doer of unrighteousness destroys sin by righteousness and penance. By saying "he is a thief," one incurs that much sin. By saying "he is not a thief"
Supplementary Passages:
12.159.39 After 39, K2.4 ins.: *415 स्तेनमस्तेन इत्युक्त्वा तावदाप्नोति किल्बिषम्
त्रिभागं ब्रह्महत्यायाः कन्या प्राप्नोति दुष्यती यस्तु दूषयिता तस्याः शेषं प्राप्नोति किल्बिषम्
M. N. Dutt: By calling a person thief who, however, is not a thief, one commits a sin just double the sin of theft. The maiden who spoils her virginity incurs three-fourths of the sin of Brahmanicide, while the man who knows her incurs a sin equal to a fourth part of that of Brahmanicide.
ब्राह्मणायावगूर्येह स्पृष्ट्वा गुरुतरं भवेत् वर्षाणां हि शतं पापः प्रतिष्ठां नाधिगच्छति
M. N. Dutt: By speaking against Brahmanas or by striking them, one sinks in infamy for a hundred years.
सहस्रं त्वेव वर्षाणां निपात्य नरके वसेत् तस्मान्नैवावगूर्याद्धि नैव जातु निपातयेत्
M. N. Dutt: By slaying a Brahmana one undergoes the torments of hell for a thousand years. No one should, therefore, speak ill of a Brahmana or slay him.
शोणितं यावतः पांसून्संगृह्णीयाद्द्विजक्षतात् तावतीः स समा राजन्नरके परिवर्तते
M. N. Dutt: If a man wounds a Brahmana with a weapon, he will have to live in hell for as many years as the grains of dust that are soaked by the blood flowing from the body of the wounded.
भ्रूणहाहवमध्ये तु शुध्यते शस्त्रपातितः आत्मानं जुहुयाद्वह्नौ समिद्धे तेन शुध्यति
M. N. Dutt: One guilty of foeticide becomes purified if he dies of wounds received in battle fought for the sake of kine and Brahmanas. He may also be purified by casting his person on a burning fire.
सुरापो वारुणीमुष्णां पीत्वा पापाद्विमुच्यते तया स काये निर्दग्धे मृत्युना प्रेत्य शुध्यति लोकांश्च लभते विप्रो नान्यथा लभते हि सः
M. N. Dutt: A drinker of spirituous liquors becomes purified by drinking hot spirit. He is purified by his death, brought on by that hot drink, in the other world. A Brahmana stained by such a sin attains regions of felicity by such a course, and such a course only, and not by any other.
गुरुतल्पमधिष्ठाय दुरात्मा पापचेतनः सूर्मीं ज्वलन्तीमाश्लिष्य मृत्युना स विशुध्यति
M. N. Dutt: The wicked and sinful wretch who violates the bed of a preceptor, becomes purified by the death that results from embracing a heated iron statue of a female.
अथ वा शिश्नवृषणावादायाञ्जलिना स्वयम् नैरृतीं दिशमास्थाय निपतेत्स त्वजिह्मगः
M. N. Dutt: Or, emasculating himself and cutting off his organ, and bearing them in his hands, he should go straight way towards the south-west and then give up his ghost.
ब्राह्मणार्थेऽपि वा प्राणान्संत्यजेत्तेन शुध्यति अश्वमेधेन वापीष्ट्वा गोमेधेनापि वा पुनः अग्निष्टोमेन वा सम्यगिह प्रेत्य च पूयते
M. N. Dutt: Or, he may cleanse himself of all his sins, by meeting with death for the sake of benefiting a Brahmana. Or, he may regain esteem both in this world and in the next by performing a Horse-sacrifice or a Cowsacrifice or an Agnishtoma.
तथैव द्वादश समाः कपाली ब्रह्महा भवेत् ब्रह्मचारी चरेद्भैक्षं स्वकर्मोदाहरन्मुनिः
M. N. Dutt: The killer of a Brahmana should practise the vow of Brahmacharya for twelve years, and devoting himself to penances, he should wander, holding in his hands the skull of the killed all the time and the time and proclaiming his sin to all. on
एवं वा तपसा युक्तो ब्रह्महा सवनी भवेत् एवं वा गर्भमज्ञाता चात्रेयीं योऽभिगच्छति द्विगुणा ब्रह्महत्या वै आत्रेयीव्यसने भवेत्
AI Translation: Thus, one who is engaged in austerities becomes free from the sin of killing a Brahmin. Thus, one who approaches a pregnant woman of unknown status becomes free from the sin of killing a Brahmin
सुरापो नियताहारो ब्रह्मचारी क्षमाचरः ऊर्ध्वं त्रिभ्योऽथ वर्षेभ्यो यजेताग्निष्टुता परम् ऋषभैकसहस्रं गा दत्त्वा शुभमवाप्नुयात्
M. N. Dutt: The man that knowingly kills such a woman incurs double the sin that follows from Brahmanicide. A drinker of spirituous liquor should live spare diet, practising Brahmacharya vows, and sleep on the naked earth, and perform, for more than three years the sacrifice next to the Agnishtoma. He should then present a thousand kine with one bull (to a good Brahmana). He would then regain his purily by doing all this.
Supplementary Passages:
12.159.51 After 51, M ins.: *416 दीक्षाभिषेकनिर्मुक्ते क्षत्रिये षट्समाचरेत्
वैश्यं हत्वा तु वर्षे द्वे ऋषभैकशताश्च गाः शूद्रं हत्वाब्दमेवैकमृषभैकादशाश्च गाः
M. N. Dutt: Having killed a Vaishya one Vaishya one should perform such a sacrifice for two years and present a hundred kine with one bull. Having killed a Shudra, one should perform such a sacrifice for one year and present a hundred kine with one bull. Having killed a dog or a bear or a camel, one should perform the same penance that is laid down for killing a Shudra.
श्वबर्बरखरान्हत्वा शौद्रमेव व्रतं चरेत् मार्जारचाषमण्डूकान्काकं भासं च मूषकम्
AI Translation: Having killed a dog, a barbarian, and an ass, one should observe the vow of a Śūdra. A cat, a crow, a frog, a hawk, a parrot, and
उक्तः पशुसमो धर्मो राजन्प्राणिनिपातनात् प्रायश्चित्तान्यथान्यानि प्रवक्ष्याम्यनुपूर्वशः
AI Translation: The law of the animal-sacrifice has been declared, O king, by the killing of living beings. I shall now declare the other expiations in due order.
तल्पे चान्यस्य चौर्ये च पृथक्संवत्सरं चरेत् त्रीणि श्रोत्रियभार्यायां परदारे तु द्वे स्मृते
AI Translation: For sleeping with another's wife, one should perform the penance for one year. For sleeping with the wife of a learned brahmin, it is said to be three years, and for sleeping with another's wife, two years.
काले चतुर्थे भुञ्जानो ब्रह्मचारी व्रती भवेत् स्थानासनाभ्यां विहरेत्त्रिरह्नोऽभ्युदितादपः एवमेव निराचान्तो यश्चाग्नीनपविध्यति
AI Translation: In the fourth period, he should eat, be celibate, and observe vows. He should wander about, sitting or standing, after sunrise, three times a day. In this way, he should not eat anything, and he should abandon the fires.
Supplementary Passages:
12.159.56 For 56cd, D7 T G1.2.5 M subst.: *417 एवमेव चरन्राजंस्तस्मात्पापात्प्रमुच्यते
त्यजत्यकारणे यश्च पितरं मातरं तथा पतितः स्यात्स कौरव्य तथा धर्मेषु निश्चयः
AI Translation: One who abandons his father and mother without cause, O son of Kuru, is a fallen person. This is the conclusion in matters of dharma.
ग्रासाच्छादनमत्यर्थं दद्यादिति निदर्शनम् भार्यायां व्यभिचारिण्यां निरुद्धायां विशेषतः यत्पुंसां परदारेषु तच्चैनां चारयेद्व्रतम्
AI Translation: The giving of food and clothing is only an example. When a wife is unfaithful, especially when she is confined, The punishment for men who have intercourse with another's wife is that
Supplementary Passages:
12.159.58 After 58ab, D7 S (G3.4 absent) ins.: *418 ब्रह्मचारी द्विजेभ्यश्च दत्त्वा पापात्प्रमुच्यते
श्रेयांसं शयने हित्वा या पापीयांसमृच्छति श्वभिस्तां खादयेद्राजा संस्थाने बहुसंवृते
M. N. Dutt: That woman who abandoning a husband of a superior caste, commits adultery with a vile person (of a lower order), should be made by the king to be devoured by dogs in a public place in the midst of a large number of spectators.
पुमांसं बन्धयेत्प्राज्ञः शयने तप्त आयसे अप्यादधीत दारूणि तत्र दह्येत पापकृत्
M. N. Dutt: A wise king should make the male person, committing adultery under such circumstances to be placed upon a heated bed of iron and then, placing woods underneath, burn the sinner thereon.
एष दण्डो महाराज स्त्रीणां भर्तृव्यतिक्रमे संवत्सराभिशस्तस्य दुष्टस्य द्विगुणो भवेत्
M. N. Dutt: The same punishment, O king, holds for the woman who is guilty of adultery. The wicked sinner who does not perform expiatory rite within a year of the perpetration of the sin incurs demerit that is double of what attaches to the original sin.
द्वे तस्य त्रीणि वर्षाणि चत्वारि सहसेविनः कुचरः पञ्च वर्षाणि चरेद्भैक्षं मुनिव्रतः
M. N. Dutt: One who mixes with such a person for two years must walk over the Earth, devoting himself to penances and living upon alms. One mixing with a sinner for four years should follow such a mode of life for five years.
परिवित्तिः परिवेत्ता यया च परिविद्यते पाणिग्राहश्च धर्मेण सर्वे ते पतिताः स्मृताः
M. N. Dutt: If a young brother marries before his elder brother, then the younger brother, the elder brother, and the woman that is married, all three, on account of such wedding, become degraded.
चरेयुः सर्व एवैते वीरहा यद्व्रतं चरेत् चान्द्रायणं चरेन्मासं कृच्छ्रं वा पापशुद्धये
M. N. Dutt: All of them should observe the vows laid down for a person who has neglected his sacrificial fire, or practise the of Chandrayana for month, or some other painful vow, for purging themselves off their sin.
परिवेत्ता प्रयच्छेत परिवित्ताय तां स्नुषाम् ज्येष्ठेन त्वभ्यनुज्ञातो यवीयान्प्रत्यनन्तरम् एनसो मोक्षमाप्नोति सा च तौ चैव धर्मतः
AI Translation: The father-in-law should give that daughter-in-law to the son-in-law, with the permission of the elder brother, the younger brother immediately after. He attains
अमानुषीषु गोवर्जमनावृष्टिर्न दुष्यति अधिष्ठातारमत्तारं पशूनां पुरुषं विदुः
M. N. Dutt: By killing animals except a cow, the killer is not stained. The learned hold that man has supremacy over all the lower animals.
परिधायोर्ध्ववालं तु पात्रमादाय मृन्मयम् चरेत्सप्त गृहान्भैक्षं स्वकर्म परिकीर्तयन्
AI Translation: Having put on the upper garment, and taking a pot made of clay, One should wander to seven houses, proclaiming one's own duty.
तत्रैव लब्धभोजी स्याद्द्वादशाहात्स शुध्यति चरेत्संवत्सरं चापि तद्व्रतं यन्निराकृति
AI Translation: One who has eaten there and then becomes purified after twelve days. One should also practice the vow for a year, which is the atonement.
भवेत्तु मानुषेष्वेवं प्रायश्चित्तमनुत्तमम् दानं वादानसक्तेषु सर्वमेव प्रकल्पयेत् अनास्तिकेषु गोमात्रं प्राणमेकं प्रचक्षते
M. N. Dutt: Amongst men such expiation ranks foremost. The practice of charity has been sanctioned in all such cases for those that are able to practise charity.
श्ववराहमनुष्याणां कुक्कुटस्य खरस्य च मांसं मूत्रपुरीषं च प्राश्य संस्कारमर्हति
AI Translation: The flesh of a dog, boar, human, cock, or ass, and urine and feces, one should purify after eating.
ब्राह्मणस्य सुरापस्य गन्धमाघ्राय सोमपः अपस्त्र्यहं पिबेदुष्णास्त्र्यहमुष्णं पयः पिबेत् त्र्यहमुष्णं घृतं पीत्वा वायुभक्षो भवेत्त्र्यहम्
AI Translation: Having smelled the breath of a brahmin who drinks liquor, Soma-drinker One should drink hot water for three days, or drink hot milk for three days, Or drink hot ghee for three days, and then subsist on air for three days.
एवमेतत्समुद्दिष्टं प्रायश्चित्तं सनातनम् ब्राह्मणस्य विशेषेण तत्त्वज्ञानेन जायते
AI Translation: Thus has been declared this eternal expiation, especially for the Brāhmaṇa, through the knowledge of truth.