Critical Edition
युधिष्ठिर उवाच किमुत्तरं तदा तौ स्म चक्रतुस्तेन भाषिते ब्राह्मणो वाथ वा राजा तन्मे ब्रूहि पितामह
M. N. Dutt: Yudhishthira said Tell me, O grandfather, what reply was given by either the Brahmana or the king to Virupa after he had finished his speech.
अथ वा तौ गतौ तत्र यदेतत्कीर्तितं त्वया संवादो वा तयोः कोऽभूत्किं वा तौ तत्र चक्रतुः
M. N. Dutt: What king of end was it, amongst those described by you, that they acquired? What, indeed, was the conversation that took place between them, and what did they do there?"
भीष्म उवाच तथेत्येवं प्रतिश्रुत्य धर्मं संपूज्य चाभिभो यमं कालं च मृत्युं च स्वर्गं संपूज्य चार्हतः
M. N. Dutt: Saying,-Let it be as you have said, the Brahmana, adored Dharma and Yama and Time and Mrityu and Heaven all of whom deserved adorations.
पूर्वं ये चापरे तत्र समेता ब्राह्मणर्षभाः सर्वान्संपूज्य शिरसा राजानं सोऽब्रवीद्वचः
AI Translation: The foremost of the Brahmanas who were assembled there earlier, having bowed to all of them, he spoke these words to the king:
फलेनानेन संयुक्तो राजर्षे गच्छ पुण्यताम् भवता चाभ्यनुज्ञातो जपेयं भूय एव हि
AI Translation: O royal sage, be united with this fruit and go to heaven. And being permitted by you, I shall recite again.
वरश्च मम पूर्वं हि देव्या दत्तो महाबल श्रद्धा ते जपतो नित्यं भवितेति विशां पते
M. N. Dutt: O you of great power, the goddess Savitri gave me a boon, saying,-Let, your devotion to recitation be continuous.
राजोवाच यद्येवमफला सिद्धिः श्रद्धा च जपितुं तव गच्छ विप्र मया सार्धं जापकं फलमाप्नुहि
M. N. Dutt: If your success has become futile, and if your heart is bent upon practising again, go, O learned Brahmana, half and half with me, and you alone enjoy the reward of the recitations.
ब्राह्मण उवाच कृतः प्रयत्नः सुमहान्सर्वेषां संनिधाविह सह तुल्यफलौ चावां गच्छावो यत्र नौ गतिः
M. N. Dutt: The Brahmana said You have exerted your best before all these men. Let us then become equal regarding our rewards, and let us go to receive our end.
भीष्म उवाच व्यवसायं तयोस्तत्र विदित्वा त्रिदशेश्वरः सह देवैरुपययौ लोकपालैस्तथैव च
M. N. Dutt: Apprised of these determination, the king of the celestials came there, accompanied by the gods and the Regents of the world.
साध्या विश्वेऽथ मरुतो ज्योतींषि सुमहान्ति च नद्यः शैलाः समुद्राश्च तीर्थानि विविधानि च
AI Translation: The Sadhyas, the Vishvas, the Maruts, the great luminaries, The rivers, mountains, oceans, and various sacred places,
तपांसि संयोगविधिर्वेदाः स्तोभाः सरस्वती नारदः पर्वतश्चैव विश्वावसुर्हहा हुहूः
AI Translation: austerities, the rules of union, the Vedas, the hymns, Sarasvati, Narada, Parvata, Vishvavasu, Haha, Huhu,
Supplementary Passages:
12.193.11 After 11, D7 T1 G1-3.6 ins.: *529 तुम्बुरुप्रमुखाश्चैव हाहा हूहूस्तथैव च
गन्धर्वश्चित्रसेनश्च परिवारगणैर्युतः नागाः सिद्धाश्च मुनयो देवदेवः प्रजापतिः विष्णुः सहस्रशीर्षश्च देवोऽचिन्त्यः समागमत्
AI Translation: Gandharva Citrasena, together with his retinue, Nagas, Siddhas, sages, the Lord of the Gods, the Creator, Vishnu with a thousand heads, the inconceivable God came.
Supplementary Passages:
12.193.12 After 12cd, Kumbh. ed. ins.: *530 आजगाम च देवेशो ब्रह्मा वेदमयोऽव्ययः
अवाद्यन्तान्तरिक्षे च भेर्यस्तूर्याणि चाभिभो पुष्पवर्षाणि दिव्यानि तत्र तेषां महात्मनाम् ननृतुश्चाप्सरःसंघास्तत्र तत्र समन्ततः
M. N. Dutt: Celestial flowers were poured upon those great beings. Bevies of Apsaras danced all around.
अथ स्वर्गस्तथा रूपी ब्राह्मणं वाक्यमब्रवीत् संसिद्धस्त्वं महाभाग त्वं च सिद्धस्तथा नृप
M. N. Dutt: Heaven, in his embodied form, came there. Addressing the Brahmana, he said,-You have acquired Success. You highly blessed.-Then addressing the king, said,-You have also, O king acquired success.
अथ तौ सहितौ राजन्नन्योन्येन विधानतः विषयप्रतिसंहारमुभावेव प्रचक्रतुः
M. N. Dutt: O king having done good to each other, the king and the Brahmana, withdrew their senses from the objects of the world.
प्राणापानौ तथोदानं समानं व्यानमेव च एवं तान्मनसि स्थाप्य दधतुः प्राणयोर्मनः
M. N. Dutt: Fixing the vital airs Prana, Apana Samana, Udana, and Vyana in the heart, they fixed the mind in Prana and Apana united together.
उपस्थितकृतौ तत्र नासिकाग्रमधो भ्रुवौ कुङ्कुण्यां चैव मनसा शनैर्धारयतः स्म तौ
M. N. Dutt: They then placed the two united airs in the abdomen, and fixed their eyes on the tip of the nose and then immediately below the nose and then immediately below the two eye-brows. They next saw the two airs, with the help of the mind, in the interstice between the two eyebrows, bringing them there by and by.
निश्चेष्टाभ्यां शरीराभ्यां स्थिरदृष्टी समाहितौ जितासनौ तथाधाय मूर्धन्यात्मानमेव च
M. N. Dutt: With bodies perfectly motionless they were absorbed with fixed gaze. Having controlled their souls, they then placed the soul within the brain.
तालुदेशमथोद्दाल्य ब्राह्मणस्य महात्मनः ज्योतिर्ज्वाला सुमहती जगाम त्रिदिवं तदा
M. N. Dutt: Then passing the crown of the great Brahmana a fiery flame of great effulgence went up to heaven,
हाहाकारस्ततो दिक्षु सर्वासु सुमहानभूत् तज्ज्योतिः स्तूयमानं स्म ब्रह्माणं प्राविशत्तदा
M. N. Dutt: Loud exclamations of sorrow, uttered by all creatures, were then heard on all sides. Lauded by all, that splendour then entered Brahmana's self.
ततः स्वागतमित्याह तत्तेजः स पितामहः प्रादेशमात्रं पुरुषं प्रत्युद्गम्य विशां पते
M. N. Dutt: Coming forward, the great grandfather addressed that splendour which had become like a span in size saying,-Welcome.
भूयश्चैवापरं प्राह वचनं मधुरं स्म सः जापकैस्तुल्यफलता योगानां नात्र संशयः
M. N. Dutt: And again he uttered these sweet words: Verily, Reciters acquire the same end with the Yogins.
योगस्य तावदेतेभ्यः फलं प्रत्यक्षदर्शनम् जापकानां विशिष्टं तु प्रत्युत्थानं समाधिकम्
M. N. Dutt: When the Yogins attains his end he gets a direct vision unto all these (here assembled). Regarding Reciters, however, there is this distinction, that they are honoured by Brahmana's advancing forward to receive them.
उष्यतां मयि चेत्युक्त्वाचेतयत्स ततः पुनः अथास्य प्रविवेशास्यं ब्राह्मणो विगतज्वरः
M. N. Dutt: Live you in me,-Thus spoke Brahman and once more gave consciousness to that splendour. Indeed, then, freed from all anxieties, the Brahmana entered the mouth of the Creator.
राजाप्येतेन विधिना भगवन्तं पितामहम् यथैव द्विजशार्दूलस्तथैव प्राविशत्तदा
M. N. Dutt: The king Ikshvaku, too, in the same way, entered the divine Grandfather like that best of Brahmanas.
स्वयंभुवमथो देवा अभिवाद्य ततोऽब्रुवन् जापकार्थमयं यत्नस्तदर्थं वयमागताः
AI Translation: Then the self-born gods, having bowed to him, said: "For the purpose of recitation, we have come for this effort."
कृतपूजाविमौ तुल्यं त्वया तुल्यफलाविमौ योगजापकयोर्दृष्टं फलं सुमहदद्य वै सर्वाँल्लोकानतीत्यैतौ गच्छेतां यत्र वाञ्छितम्
M. N. Dutt: We have seen to-day the high end that is reserved for both. Yogins and Reciters. Transcending all happy regions, these two are capable of going wherever they like.
ब्रह्मोवाच महास्मृतिं पठेद्यस्तु तथैवानुस्मृतिं शुभाम् तावप्येतेन विधिना गच्छेतां मत्सलोकताम्
M. N. Dutt: Brahmana said-He also who would read the great Smriti (viz., the Vedas) and he too who would read the other sacred Smritis that follow the former, (viz., Manu's and the rest), would, similarly allain to the same region with me.
यश्च योगे भवेद्भक्तः सोऽपि नास्त्यत्र संशयः विधिनानेन देहान्ते मम लोकानवाप्नुयात् गम्यतां साधयिष्यामि यथास्थानानि सिद्धये
M. N. Dutt: He also, who is devoted to Yoga, will, forsooth, acquire likewise, after death, my own regions. I go hence. Go ye all to your respective abodes for the accomplishment of your ends.
भीष्म उवाच इत्युक्त्वा स तदा देवस्तत्रैवान्तरधीयत आमन्त्र्य तं ततो देवा ययुः स्वं स्वं निवेशनम्
M. N. Dutt: Having said so that foremost of gods disappeared there and then. Having obtained a leave from him beforehand the gods returned to their respective quarters.
ते च सर्वे महात्मानो धर्मं सत्कृत्य तत्र वै पृष्ठतोऽनुययू राजन्सर्वे सुप्रीतमानसाः
M. N. Dutt: Having honoured Dharma, all those great beings proceeded with well-pleased hearts, O king, walking behind that great god.
एतत्फलं जापकानां गतिश्चैव प्रकीर्तिता यथाश्रुतं महाराज किं भूयः श्रोतुमिच्छसि
M. N. Dutt: These are the rewards of reciters and this their end. I have described them to you as ] myself had heard of them. What else, O king, do you wish to hear of?