Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 12 / Chapter 299

Critical Edition

1

याज्ञवल्क्य उवाच अव्यक्तस्य नरश्रेष्ठ कालसंख्यां निबोध मे पञ्च कल्पसहस्राणि द्विगुणान्यहरुच्यते

AI Translation: Yājñavalkya said: O best of men, understand from me the enumeration of the time of the unmanifest. Five thousand kalpas are said to be one day of the

2

रात्रिरेतावती चास्य प्रतिबुद्धो नराधिप सृजत्योषधिमेवाग्रे जीवनं सर्वदेहिनाम्

AI Translation: O king, this is the extent of his night. He first creates the herb, the life of all embodied beings.

3

ततो ब्रह्माणमसृजद्धैरण्याण्डसमुद्भवम् सा मूर्तिः सर्वभूतानामित्येवमनुशुश्रुम

AI Translation: Then he created Brahma, born from the golden egg, We have heard that this form is of all beings.

4

संवत्सरमुषित्वाण्डे निष्क्रम्य च महामुनिः संदधेऽर्धं महीं कृत्स्नां दिवमर्धं प्रजापतिः

AI Translation: Having dwelt in the egg for a year, the great sage emerged and the lord of creatures divided the earth and half the sky.

5

द्यावापृथिव्योरित्येष राजन्वेदेषु पठ्यते तयोः शकलयोर्मध्यमाकाशमकरोत्प्रभुः

AI Translation: It is said in the Vedas that the sky and the earth are the two halves of the universe. The lord created the space between them.

6

एतस्यापि च संख्यानं वेदवेदाङ्गपारगैः दश कल्पसहस्राणि पादोनान्यहरुच्यते रात्रिमेतावतीं चास्य प्राहुरध्यात्मचिन्तकाः

AI Translation: And the duration of this is also stated by those who have mastered the Vedas and Vedāṅgas to be ten thousand years, less a quarter, as the day of Brahmā.

7

सृजत्यहंकारमृषिर्भूतं दिव्यात्मकं तथा चतुरश्चापरान्पुत्रान्देहात्पूर्वं महानृषिः ते वै पितृभ्यः पितरः श्रूयन्ते राजसत्तम

AI Translation: The sage creates the ego, the divine self, and the elements. The great sage also created four other sons from his body. O best of kings, they are said to be the fathers

Supplementary Passages:

12.299.7 After 7cd, K7 ins.: *765 महर्षयः सप्त पूर्वे चत्वारो मनवस्तथा

8

देवाः पितॄणां च सुता देवैर्लोकाः समावृताः चराचरा नरश्रेष्ठ इत्येवमनुशुश्रुम

AI Translation: The gods are the sons of the Pitrs, the worlds are surrounded by the gods. Thus, O best of men, we have heard that the moving and unmoving are.

9

परमेष्ठी त्वहंकारोऽसृजद्भूतानि पञ्चधा पृथिवी वायुराकाशमापो ज्योतिश्च पञ्चमम्

AI Translation: The Supreme Lord, the ego, created the five elements: Earth, air, space, water, and light as the fifth.

10

एतस्यापि निशामाहुस्तृतीयमिह कुर्वतः पञ्च कल्पसहस्राणि तावदेवाहरुच्यते

AI Translation: The night of this one is said to be the third, while he is performing here. Five thousand eons is said to be the day of this one.

11

शब्दः स्पर्शश्च रूपं च रसो गन्धश्च पञ्चमः एते विशेषा राजेन्द्र महाभूतेषु पञ्चसु यैराविष्टानि भूतानि अहन्यहनि पार्थिव

AI Translation: Sound, touch, form, taste, and smell are the fifth. These are the particularities, O lord of kings, in the five great elements. By which the elements are possessed,

12

अन्योन्यं स्पृहयन्त्येते अन्योन्यस्य हिते रताः अन्योन्यमभिमन्यन्ते अन्योन्यस्पर्धिनस्तथा

AI Translation: They desire each other, are devoted to each other's welfare, are jealous of each other, and are rivals with each other.

13

ते वध्यमाना अन्योन्यं गुणैर्हारिभिरव्ययाः इहैव परिवर्तन्ते तिर्यग्योनिप्रवेशिनः

AI Translation: Those who are being killed by each other with unchanging qualities, they revolve here itself, entering the animal realm.

14

त्रीणि कल्पसहस्राणि एतेषामहरुच्यते रात्रिरेतावती चैव मनसश्च नराधिप

AI Translation: These three thousand cycles of time are called a day of the mind. And this is the length of a night of the mind, O Lord of Men.

15

मनश्चरति राजेन्द्र चरितं सर्वमिन्द्रियैः न चेन्द्रियाणि पश्यन्ति मन एवात्र पश्यति

AI Translation: O lord of kings, the mind moves through all the senses, but the senses do not see, the mind alone sees here.

16

चक्षुः पश्यति रूपाणि मनसा तु न चक्षुषा मनसि व्याकुले चक्षुः पश्यन्नपि न पश्यति तथेन्द्रियाणि सर्वाणि पश्यन्तीत्यभिचक्षते

AI Translation: The eye sees forms, but not with the mind. When the mind is disturbed, even though the eye sees, it does not see. Thus all the senses are said to see.

17

मनस्युपरते राजन्निन्द्रियोपरमो भवेत् न चेन्द्रियव्युपरमे मनस्युपरमो भवेत् एवं मनःप्रधानानि इन्द्रियाणि विभावयेत्

AI Translation: When the mind is withdrawn, O king, the senses are withdrawn. If the senses are not withdrawn, the mind is not withdrawn. Thus one should contemplate the senses, which are

18

इन्द्रियाणां हि सर्वेषामीश्वरं मन उच्यते एतद्विशन्ति भूतानि सर्वाणीह महायशाः

AI Translation: The mind is said to be the lord of all the senses. All beings enter this, O greatly renowned one.

***