Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 12 / Chapter 332

Critical Edition

1

नरनारायणावूचतुः धन्योऽस्यनुगृहीतोऽसि यत्ते दृष्टः स्वयं प्रभुः न हि तं दृष्टवान्कश्चित्पद्मयोनिरपि स्वयम्

M. N. Dutt: Nara and Narayana said You deserve very high encomiums, and highly favoured have you been, since you have seen the powerful Narayana himself. None else, not even Brahman himself who has sprung from the primal lotus, has been able to see him.

2

अव्यक्तयोनिर्भगवान्दुर्दर्शः पुरुषोत्तमः नारदैतद्धि ते सत्यं वचनं समुदाहृतम्

M. N. Dutt: That foremost of Purushas, gifted with power and holiness, is of unmanifest origin and incapable of being seen. These words that we say to you are very true, O Narada!

3

नास्य भक्तैः प्रियतरो लोके कश्चन विद्यते ततः स्वयं दर्शितवान्स्वमात्मानं द्विजोत्तम

M. N. Dutt: There exists no one in the universe who is dearer to him than one that worships him with devotion. It is, therefore, O best of twice-born ones, that he showed himself to you!

4

तपो हि तप्यतस्तस्य यत्स्थानं परमात्मनः न तत्संप्राप्नुते कश्चिदृते ह्यावां द्विजोत्तम

M. N. Dutt: No one can go to that realm where the Supreme Soul resides practising penances, except we two, O foremost of twice-born ones.

5

या हि सूर्यसहस्रस्य समस्तस्य भवेद्द्युतिः स्थानस्य सा भवेत्तस्य स्वयं तेन विराजता

M. N. Dutt: On account of that places being adorned by Him, Its splendour resembles the effulgence of a thousand Suns collected together.

6

तस्मादुत्तिष्ठते विप्र देवाद्विश्वभुवः पतेः क्षमा क्षमावतां श्रेष्ठ यया भूमिस्तु युज्यते

M. N. Dutt: From that illustrious Being, O Brahmana, from Him who is the origin of the Creator of the universe, O foremost of all persons gifted with forgiveness, originates the attribute of forgiveness which attaches to the Earth.

7

तस्माच्चोत्तिष्ठते देवात्सर्वभूतहितो रसः आपो येन हि युज्यन्ते द्रवत्वं प्राप्नुवन्ति च

M. N. Dutt: It is from that illustrious Being whose attributes are for the good of all beings, that Rasa (Taste) has flown. The attribute of Rasa belongs to the waters which are, again, liquid.

8

तस्मादेव समुद्भूतं तेजो रूपगुणात्मकम् येन स्म युज्यते सूर्यस्ततो लोकान्विराजते

M. N. Dutt: It is from Him that Heat or Light has flown, having the attribute of Form or vision for its soul. It belongs to the Sun on account of which the Sun becomes able to shine and give heat.

9

तस्माद्देवात्समुद्भूतः स्पर्शस्तु पुरुषोत्तमात् येन स्म युज्यते वायुस्ततो लोकान्विवात्यसौ

AI Translation: From that god, the touch has arisen, from the supreme person. By which the wind is united, then it moves through the worlds.

10

तस्माच्चोत्तिष्ठते शब्दः सर्वलोकेश्वरात्प्रभोः आकाशं युज्यते येन ततस्तिष्ठत्यसंवृतम्

M. N. Dutt: It is from that powerful Lord of the entire universe that that Sound has arisen. It belongs to Ether, which, therefore, exists uncovered and unconfined.

11

तस्माच्चोत्तिष्ठते देवात्सर्वभूतगतं मनः चन्द्रमा येन संयुक्तः प्रकाशगुणधारणः

M. N. Dutt: It is from that illustrious Being that Mind, which pervades all Beings, has originated. It belongs to the Moon, on account of which the Moon has come to be invested with the attribute of showing all the things.

12

षड्भूतोत्पादकं नाम तत्स्थानं वेदसंज्ञितम् विद्यासहायो यत्रास्ते भगवान्हव्यकव्यभुक्

M. N. Dutt: That spot where the divine Narayana, that cater of the libations and other offerings made in sacrifices lives with Knowledge alone for his companion, has, in the Vedas, been called by the name of the productive cause of all things known as Sat.

13

ये हि निष्कल्मषा लोके पुण्यपापविवर्जिताः तेषां वै क्षेममध्वानं गच्छतां द्विजसत्तम सर्वलोकतमोहन्ता आदित्यो द्वारमुच्यते

M. N. Dutt: The path that is theirs, O foremost of twiceborn ones, that are stainless and that are freed from both virtue and sin, is fraught with auspiciousness and happiness.

Supplementary Passages:

12.332.13 After 13, V1 B6.8 D7 T G1-3.6 M1.5-7 Kumbh. ed. ins.: *889 ज्वालामाली महातेजा येनेदं धार्यते जगत्

14

आदित्यदग्धसर्वाङ्गा अदृश्याः केनचित्क्वचित् परमाणुभूता भूत्वा तु तं देवं प्रविशन्त्युत

AI Translation: With all their limbs scorched by the sun, they become invisible to anyone anywhere. Having become as small as atoms, they enter that deity.

15

तस्मादपि विनिर्मुक्ता अनिरुद्धतनौ स्थिताः मनोभूतास्ततो भूयः प्रद्युम्नं प्रविशन्त्युत

AI Translation: Therefore, they are liberated from that also and abide in the body of Aniruddha. Then, becoming mental, they again enter into Pradyumna.

16

प्रद्युम्नाच्चापि निर्मुक्ता जीवं संकर्षणं तथा विशन्ति विप्रप्रवराः सांख्या भागवतैः सह

AI Translation: From Pradyumna and from Jiva and from Samkarṣaṇa, The best of Brahmins, along with the Sāṅkhyas and the Bhāgavatas, Enter.

17

ततस्त्रैगुण्यहीनास्ते परमात्मानमञ्जसा प्रविशन्ति द्विजश्रेष्ठ क्षेत्रज्ञं निर्गुणात्मकम् सर्वावासं वासुदेवं क्षेत्रज्ञं विद्धि तत्त्वतः

AI Translation: Then, free from the three qualities, they easily enter the supreme Self, the knower of the field, who is devoid of qualities, O best of Brahmins. Know Vasudeva, the abode of all, as the knower of the field, in reality.

18

समाहितमनस्काश्च नियताः संयतेन्द्रियाः एकान्तभावोपगता वासुदेवं विशन्ति ते

M. N. Dutt: Only they whose mind are concentrated, who observe all sorts of restraint, whose senses are restrained, and who are devoted with their whole souls, succeed in entering Vasudeva.

19

आवामपि च धर्मस्य गृहे जातौ द्विजोत्तम रम्यां विशालामाश्रित्य तप उग्रं समास्थितौ

M. N. Dutt: We two, O foremost to twice-born ones, have taken birth in the house of Dharma. Living in this charming and spacious herinitage, we are practising the austerest penances.

20

ये तु तस्यैव देवस्य प्रादुर्भावाः सुरप्रियाः भविष्यन्ति त्रिलोकस्थास्तेषां स्वस्तीत्यतो द्विज

M. N. Dutt: We are thus employed, O twice-born one, moved by the desire of benefiting those manifestations of the Supreme God, dear to all the celestials, that will appear in the three worlds.

21

विधिना स्वेन युक्ताभ्यां यथापूर्वं द्विजोत्तम आस्थिताभ्यां सर्वकृच्छ्रं व्रतं सम्यक्तदुत्तमम्

M. N. Dutt: In accordance, one after another, which such ordinances as are extraordinary and as apply to us two only, O best of twice-born ones, we are duly observing all excellent and high vows fraught with the austerest penances.

Supplementary Passages:

12.332.21 D7 T G2.3.6 Kumbh. ed. ins. after 21: M1.5-7 after 20: *890 स्वार्थेन विधिना युक्तः सर्वकृच्छ्रव्रते स्थितः

22

आवाभ्यामपि दृष्टस्त्वं श्वेतद्वीपे तपोधन समागतो भगवता संजल्पं कृतवान्यथा

M. N. Dutt: You, O celestial Rishi having penances for your wealth were seen by us in White Island when you were there. Having met with Narayana, you have formed a particular resolution.

23

सर्वं हि नौ संविदितं त्रैलोक्ये सचराचरे यद्भविष्यति वृत्तं वा वर्तते वा शुभाशुभम्

M. N. Dutt: In the three worlds consisting of mobile and immobile Beings, there is nothing that we do not know. Of good or evil that will occur or has occurred or is occurring, that God of gods, O great ascetic, has informed you.

Supplementary Passages:

12.332.23 After 23, K6 V1 B0.6-9 Da3.a4 Dn1.n4 Ds D2.3.5.8 Kumbh. ed. ins.: *891 सर्वं स ते कथितवान्देवदेवो महामुने

24

वैशंपायन उवाच एतच्छ्रुत्वा तयोर्वाक्यं तपस्युग्रेऽभ्यवर्तत नारदः प्राञ्जलिर्भूत्वा नारायणपरायणः

M. N. Dutt: Vaishampayana continued Having heard these words of Nara and Narayana both of whom were practising the austerest penances, the celestial Rishi Narada joined his hands in respect and became entirely devoted to Narayana.

25

जजाप विधिवन्मन्त्रान्नारायणगतान्बहून् दिव्यं वर्षसहस्रं हि नरनारायणाश्रमे

AI Translation: He recited the mantras that were directed towards Narayana, in accordance with the prescribed method, For a thousand divine years, in the hermitage of Narayana.

26

अवसत्स महातेजा नारदो भगवानृषिः तमेवाभ्यर्चयन्देवं नरनारायणौ च तौ

AI Translation: The illustrious sage Narada, of great splendor, dwelt there. He worshipped that very Lord and Narayana and Narayana.

***