Critical Edition
युधिष्ठिर उवाच कीदृशे पुरुषे तात स्त्रीषु वा भरतर्षभ श्रीः पद्मा वसते नित्यं तन्मे ब्रूहि पितामह
M. N. Dutt: Yudhishthira said Tell me, O grandfather, in what kind of man or woman, O chief of the Bharatas, does the goddess of Prosperity always live.
भीष्म उवाच अत्र ते वर्तयिष्यामि यथादृष्टं यथाश्रुतम् रुक्मिणी देवकीपुत्रसंनिधौ पर्यपृच्छत
M. N. Dutt: Bhishma said About it, I shall describe to you what took place and what I have heard. Once on a time, the princess Rukmini put this question in the presence of Devaki's son.
नारायणस्याङ्कगतां ज्वलन्तीं; दृष्ट्वा श्रियं पद्मसमानवक्त्राम् कौतूहलाद्विस्मितचारुनेत्रा; पप्रच्छ माता मकरध्वजस्य
M. N. Dutt: Seeing ihe goddess of Prosperity, shining with beauty and gifted with the hue of the lotus, the mother of Pradyumna having the emblem of Makara on his banner, filled with curiosity, said these words.
कानीह भूतान्युपसेवसे त्वं; संतिष्ठती कानि न सेवसे त्वम् तानि त्रिलोकेश्वरभूतकान्ते; तत्त्वेन मे ब्रूहि महर्षिकन्ये
M. N. Dutt: Who are those beings whom you help and whom you serve? Who, again, are those whom you do not serve? O you who are dear to him who is the lord of all creatures, tell me this truly, O you who are equal to a great Rishi in penances and power.
एवं तदा श्रीरभिभाष्यमाणा; देव्या समक्षं गरुडध्वजस्य उवाच वाक्यं मधुराभिधानं; मनोहरं चन्द्रमुखी प्रसन्ना
M. N. Dutt: Thus addressed by the princess, the goddess of Prosperity, with a face beautiful like the moon, and, actuated by grace in the presence of the deity having the emblem of Garuda on his banner, said these words in reply which were sweet and charming.
वसामि सत्ये सुभगे प्रगल्भे; दक्षे नरे कर्मणि वर्तमाने नाकर्मशीले पुरुषे वसामि; न नास्तिके सांकरिके कृतघ्ने न भिन्नवृत्ते न नृशंसवृत्ते; न चापि चौरे न गुरुष्वसूये
M. N. Dutt: I never live with one who does not attend to business, who is an unbeliever, who causes an intermixture by his lustful habit, who is ungrateful, who is of impure deeds, who uses harsh and cruel words, who is a thief, and who cherishes malice towards his preceptors and other elders.
Supplementary Passages:
13.11.6 After 6ab, N ins.: *58 अक्रोधने देवपरे कृतज्ञे जितेन्द्रिये नित्यमुदीर्णसत्त्वे
ये चाल्पतेजोबलसत्त्वसारा; हृष्यन्ति कुप्यन्ति च यत्र तत्र न देवि तिष्ठामि तथाविधेषु; नरेषु संसुप्तमनोरथेषु
M. N. Dutt: I never live in those persons who are gifted with little energy, strength, life, and honour, who are distressed at every, trifle, and who always indulge in anger. Nor do I ever live with those who think in one way and act in a different way.
यश्चात्मनि प्रार्थयते न किंचि;द्यश्च स्वभावोपहतान्तरात्मा तेष्वल्पसंतोषरतेषु नित्यं; नरेषु नाहं निवसामि देवि
M. N. Dutt: I never live also with him who never wishes for any acquisition for imself, or him who is so blinded as to rest satisfied with the lot in which he finds himself without any exertion, or with those who are contented with small gains.
वसामि धर्मशीलेषु धर्मज्ञेषु महात्मसु वृद्धसेविषु दान्तेषु सत्त्वज्ञेषु महात्मसु
AI Translation: I live with those who are virtuous, who know the Dharma, who are noble, who serve the elders, who are disciplined, who know the nature of beings, who are noble,
Supplementary Passages:
13.11.9 After 9, S ins.: *59 अवन्ध्यकालेषु सदा स्नानशौचरतेषु च ब्रह्मचर्यतपोज्ञानगोद्विजातिप्रियेषु च
स्त्रीषु क्षान्तासु दान्तासु देवद्विजपरासु च वसामि सत्यशीलासु स्वभावनिरतासु च
AI Translation: I live with women who are patient, disciplined, devoted to gods and Brahmins, who are truthful in conduct, and who are naturally devoted.
Supplementary Passages:
13.11.10 For 10cd, S subst.: *60 विशुद्धगृहभाण्डासु गोधान्याभिरतासु च V1 B Dn D10 subst. for 9-10: D8 ins. after 8: *61 स्वधर्मशीलेषु च धर्मवित्सु वृद्धोपसेवानिरते च दान्ते कृतात्मनि क्षान्तिपरे समर्थे क्षान्तासु दान्तासु तथाबलासु सत्यस्वभावार्जवसंयुतासु वसामि देवद्विजपूजितासु
प्रकीर्णभाण्डामनवेक्ष्यकारिणीं; सदा च भर्तुः प्रतिकूलवादिनीम् परस्य वेश्माभिरतामलज्जा;मेवंविधां स्त्रीं परिवर्जयामि
AI Translation: One who scatters things about, who does not look after her work, who is always opposed to her husband, who is fond of another man's house, who is shameless - I avoid such a woman.
लोलामचोक्षामवलेहिनीं च; व्यपेतधैर्यां कलहप्रियां च निद्राभिभूतां सततं शयाना;मेवंविधां स्त्रीं परिवर्जयामि
AI Translation: who is fickle, who is not faithful, who is jealous, who is devoid of self-control, who is fond of quarrels, who is always overcome by sleep and lying down, I
सत्यासु नित्यं प्रियदर्शनासु; सौभाग्ययुक्तासु गुणान्वितासु वसामि नारीषु पतिव्रतासु; कल्याणशीलासु विभूषितासु
AI Translation: In the truths, always in the beautiful to behold, endowed with good fortune, endowed with virtues, I dwell in women who are devoted to their husbands, of good character, adorned.
यानेषु कन्यासु विभूषणेषु; यज्ञेषु मेघेषु च वृष्टिमत्सु वसामि फुल्लासु च पद्मिनीषु; नक्षत्रवीथीषु च शारदीषु
AI Translation: In chariots, in maidens, in ornaments, in sacrifices, in clouds with rain, I dwell in blooming lotuses and in the autumnal rows of stars.
शैलेषु गोष्ठेषु तथा वनेषु; सरःसु फुल्लोत्पलपङ्कजेषु नदीषु हंसस्वननादितासु; क्रौञ्चावघुष्टस्वरशोभितासु
AI Translation: In mountains, in cow-pens, in forests, in lakes with blooming lotuses and lilies, in rivers resounding with the cries of swans, beautified by the cries of cranes,
विस्तीर्णकूलह्रदशोभितासु; तपस्विसिद्धद्विजसेवितासु वसामि नित्यं सुबहूदकासु; सिंहैर्गजैश्चाकुलितोदकासु मत्ते गजे गोवृषभे नरेन्द्रे; सिंहासने सत्पुरुषे च नित्यम्
M. N. Dutt: I always live in those rivers also which havo deep and extensive waters rendered turbid by lions and elephants plunging into them for bathing or satisfying their thirst. I live also in angry elephants, in bulls, in kings, on the throne, and in good men.
यस्मिन्गृहे हूयते हव्यवाहो; गोब्राह्मणश्चार्च्यते देवताश्च काले च पुष्पैर्बलयः क्रियन्ते; तस्मिन्गृहे नित्यमुपैमि वासम्
M. N. Dutt: I always live in that house in which the inmate pours libations on the sacrificial fire and adore kine, Brahmanas, and the gods. I live in that house where at the proper time offerings are made, to the gods, of flowers in course of worship.
Supplementary Passages:
13.11.17 For 17ab, V1 B Dn D10 subst.: *62 यस्मिञ्जनो हव्यभुजं जुहोति गोब्राह्मणं चार्चति देवताश्च While D4.6-9 subst. for 17ab: *63 यस्मिन्यज्ञे हूयति हव्यवाहे गोब्राह्मणाभ्यर्चितदेवतासु
स्वाध्यायनित्येषु द्विजेषु नित्यं; क्षत्रे च धर्माभिरते सदैव वैश्ये च कृष्याभिरते वसामि; शूद्रे च शुश्रूषणनित्ययुक्ते
M. N. Dutt: I always live in such Brahmanas as are given to the study of the Vedas, in Kshatriyas devoted to the observance of virtue, in Vaishyas devoted to cultivation, and in Shudras devoted to the service of the three upper castes.
नारायणे त्वेकमना वसामि; सर्वेण भावेन शरीरभूता तस्मिन्हि धर्मः सुमहान्निविष्टो; ब्रह्मण्यता चात्र तथा प्रियत्वम्
M. N. Dutt: I live, with a heart firm and unshaken, in Narayana, in my embodied self. In Him exists virtue, full and perfect, devotion to the Brahmanas, and the quality of goodness.
नाहं शरीरेण वसामि देवि; नैवं मया शक्यमिहाभिधातुम् यस्मिंस्तु भावेन वसामि पुंसि; स वर्धते धर्मयशोर्थकामैः
M. N. Dutt: Can I not say, O lady, that I do not live in my embodied form? That person in whom I live in spirit increases in virtue and fame and wealth and object of desire.