Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 13 / Chapter 095

Critical Edition

1

भीष्म उवाच अथात्रिप्रमुखा राजन्वने तस्मिन्महर्षयः व्यचरन्भक्षयन्तो वै मूलानि च फलानि च

M. N. Dutt: Indeed, O king, those great Rishis, with Atri among them, roamed within the forest, living upon fruits and roots.

2

अथापश्यन्सुपीनांसपाणिपादमुखोदरम् परिव्रजन्तं स्थूलाङ्गं परिव्राजं शुनःसखम्

M. N. Dutt: In course of their travel they saw a mendicant of broad shoulders, and plump arms and legs and wellgrown face and abdomen. Of limbs that were all adipose, he was travelling with a dog in his company.

3

अरुन्धती तु तं दृष्ट्वा सर्वाङ्गोपचितं शुभा भवितारो भवन्तो वै नैवमित्यब्रवीदृषीन्

M. N. Dutt: Seeing that mendicant whose limbs were all well-developed and beautiful, Arundhati exclaimed, addressing the Rishis, None of you will ever be able to show such wellgrown features.

4

वसिष्ठ उवाच नैतस्येह यथास्माकमग्निहोत्रमनिर्हुतम् सायं प्रातश्च होतव्यं तेन पीवाञ्शुनःसखः

M. N. Dutt: Vashishtha said The sacred fire of this person is not like ours, for while he is able to pour libations on it, morning and evening, none of us can do the same. It is therefore that we see both him and his dog so well-formed.

5

अत्रिरुवाच नैतस्येह यथास्माकं क्षुधा वीर्यं समाहतम् कृच्छ्राधीतं प्रनष्टं च तेन पीवाञ्शुनःसखः

M. N. Dutt: Atri said This man does not like us, feel the sufferings of hunger. His energy has not suffered, like ours, any decrease. Acquired with the greatest difficulty, his Vedas have not, like ours disappeared. Hence it is that we see both him and his dog so wellgrown.

6

विश्वामित्र उवाच नैतस्येह यथास्माकं शश्वच्छास्त्रं जरद्गवः अलसः क्षुत्परो मूर्खस्तेन पीवाञ्शुनःसखः

M. N. Dutt: Vishvamitra said This man is not, like us, unable to observe the eternal duties laid down in the scriptures, I have become idle. I fell the sufferings of hunger, I have lost the knowledge I had acquired. This man is not like us in this matter. Hence I see both him and his dog so wellgrown.

7

जमदग्निरुवाच नैतस्येह यथास्माकं भक्तमिन्धनमेव च संचिन्त्य वार्षिकं किंचित्तेन पीवाञ्शुनःसखः

M. N. Dutt: Jamadagni said This man has not to think of storing his annual grain and fuel as we are to do. Hence I see both him and his dog so well formed.

8

कश्यप उवाच नैतस्येह यथास्माकं चत्वारश्च सहोदराः देहि देहीति भिक्षन्ति तेन पीवाञ्शुनःसखः

M. N. Dutt: Kashyapa said This man has not, like us, four brothers of the same blood who are begging from house to house, uttering the words, GiveGive! Hence it is that i see him and his dog so wellgrown.

9

भरद्वाज उवाच नैतस्येह यथास्माकं ब्रह्मबन्धोरचेतसः शोको भार्यापवादेन तेन पीवाञ्शुनःसखः

M. N. Dutt: Bharadvaja said This man has no regret like ours for having condemned and cursed his wife. He has not acted so wickedly and foolishly. Hence I see both him and his dog so well formed.

10

गौतम उवाच नैतस्येह यथास्माकं त्रिकौशेयं हि राङ्कवम् एकैकं वै त्रिवार्षीयं तेन पीवाञ्शुनःसखः

M. N. Dutt: Gautama said This man has not like us only three pieces of covering made of Kusha grass, and a single Ranku skin, each of which, again, is three years old. Hence it is that I see both him and his dog so well formed.

11

भीष्म उवाच अथ दृष्ट्वा परिव्राट्स तान्महर्षीञ्शुनःसखः अभिगम्य यथान्यायं पाणिस्पर्शमथाचरत्

M. N. Dutt: Bhishma said Seeing those great Rishis, the wandering mendicant, approached them and accosted them all by touching their hand, according to the practice.

12

परिचर्यां वने तां तु क्षुत्प्रतीघातकारिकाम् अन्योन्येन निवेद्याथ प्रातिष्ठन्त सहैव ते

M. N. Dutt: Conversing then with each other about the difficulty of getting sustenance in that forest and the consequent necessity of under going the pangs of hunger, all of them left that place.

13

एकनिश्चयकार्याश्च व्यचरन्त वनानि ते आददानाः समुद्धृत्य मूलानि च फलानि च

M. N. Dutt: Indeed, they travelled through that forest, all bent upon a common object, viz., the plucking of fruits and the extraction of roots for maintenance.

14

कदाचिद्विचरन्तस्ते वृक्षैरविरलैर्वृताम् शुचिवारिप्रसन्नोदां ददृशुः पद्मिनीं शुभाम्

M. N. Dutt: One day, as they were travelling, they saw a beautiful lake filled with lotuses. Its banks were covered with trees which stood thickly ncar one another. The waters of the lake were pure and transparent.

15

बालादित्यवपुःप्रख्यैः पुष्करैरुपशोभिताम् वैदूर्यवर्णसदृशैः पद्मपत्रैरथावृताम्

M. N. Dutt: Indeed, the lotuses that adorned the lake were all of the colour of the rising sun. The leaves that floated on the water were of the colour of lapis lazuli.

16

नानाविधैश्च विहगैर्जलप्रकरसेविभिः एकद्वारामनादेयां सूपतीर्थामकर्दमाम्

M. N. Dutt: Various kinds of aquatic fowls were sporting on its bosom. There was but one path leading to it. The banks were not covered with mire and the access to the water was easy.

17

वृषादर्भिप्रयुक्ता तु कृत्या विकृतदर्शना यातुधानीति विख्याता पद्मिनीं तामरक्षत

M. N. Dutt: Urged by Vrishadarbhi, the Rakshasi of dreadful appearance who had originated from his incantations and who had been named Yatudhani, guarded the lake.

18

शुनःसखसहायास्तु बिसार्थं ते महर्षयः पद्मिनीमभिजग्मुस्ते सर्वे कृत्याभिरक्षिताम्

M. N. Dutt: Those foremost Rishis, with Pashusakha in their company, went towards the lake, which was thus guarded by Yatudhani, for the object of collecting some lotusstalks.

19

ततस्ते यातुधानीं तां दृष्ट्वा विकृतदर्शनाम् स्थितां कमलिनीतीरे कृत्यामूचुर्महर्षयः

AI Translation: Then, seeing that Yatudhani, of distorted appearance, standing on the bank of the lotus pond, the great sages said to Kṛtyā:

20

एका तिष्ठसि का नु त्वं कस्यार्थे किं प्रयोजनम् पद्मिनीतीरमाश्रित्य ब्रूहि त्वं किं चिकीर्षसि

AI Translation: "One, you stand alone. Who are you? For what purpose? What is the purpose? " "Having resorted to the bank of the lotus pond, tell me what you desire."

21

यातुधान्युवाच यास्मि सास्म्यनुयोगो मे न कर्तव्यः कथंचन आरक्षिणीं मां पद्मिन्या वित्त सर्वे तपोधनाः

M. N. Dutt: Yatudhani said It matters not who I am. I deserve not to be accosted. You having ascetic wealth, know that I am the guard set to watch this lake.

22

ऋषय ऊचुः सर्व एव क्षुधार्ताः स्म न चान्यत्किंचिदस्ति नः भवत्याः संमते सर्वे गृह्णीमहि बिसान्युत

M. N. Dutt: The Rishis said All of us are hungry. We have nothing else to eat. With your permission we would collect some lotusstalks.

23

यातुधान्युवाच समयेन बिसानीतो गृह्णीध्वं कामकारतः एकैको नाम मे प्रोक्त्वा ततो गृह्णीत माचिरम्

M. N. Dutt: Yatudhani said According to agreement, do you take he lotusstalks as you please. You must, one by one, give me your names. You may then, without delay, take the stalks!

24

भीष्म उवाच विज्ञाय यातुधानीं तां कृत्यामृषिवधैषिणीम् अत्रिः क्षुधापरीतात्मा ततो वचनमब्रवीत्

M. N. Dutt: Bhishma said Ascertaining that her name was Yatudhani and that she stood there for killing thein, Atri, who was famishing with hunger, addressed her and said those words.

25

अरात्रिरत्रेः सा रात्रिर्यां नाधीते त्रिरद्य वै अरात्रिरत्रिरित्येव नाम मे विद्धि शोभने

M. N. Dutt: Atri said I am called Atri because I purify the world from sin. For, again, thrice studying the Vedas every day, I have made days of may nights. That, again, is no night in which I have not studied the Vedas. Therefore also I am called Atri, O beautiful lady!

26

यातुधान्युवाच यथोदाहृतमेतत्ते मयि नाम महामुने दुर्धार्यमेतन्मनसा गच्छावतर पद्मिनीम्

M. N. Dutt: Yatudhani said O you of great effulgence, the explanation you have given me of your name is incapable of being understood by me. Do you, therefore, go and plunge into this tank filled with lotuses.

27

वसिष्ठ उवाच वसिष्ठोऽस्मि वरिष्ठोऽस्मि वसे वासं गृहेष्वपि वरिष्ठत्वाच्च वासाच्च वसिष्ठ इति विद्धि माम्

M. N. Dutt: Vasishtha said I am gifted with Yoga powers, I live again, as a householder, and am considered as the foremost of all persons that lead such a mode of life. On account of my being gifted with (such) powers, of my having as a householder, and of my being considered, as the foremost of all householders, I am called Vasishtha.

28

यातुधान्युवाच नामनैरुक्तमेतत्ते दुःखव्याभाषिताक्षरम् नैतद्धारयितुं शक्यं गच्छावतर पद्मिनीम्

M. N. Dutt: Yatudhani said O you of great effulgence, the explanation you have given me of your name is incapable of being understood by me. Do you, therefore, go and plunge into this tank filled with lotuses. Yatudhani said The etymological signification of your name is simply incomprehensible to inasmuch as the inflections which the original roots have under gone are unintelligible. Go and plunge into this lake of lotuses. me

29

कश्यप उवाच कुलं कुलं च कुपपः कुपयः कश्यपो द्विजः काश्यः काशनिकाशत्वादेतन्मे नाम धारय

M. N. Dutt: Kashyapa said I always protect my body, and on account of my penances I have become gifted with effulgence. For thus protecting the body and for this effulgence that is due to my penances, I pass by the name of Kashyapa.

30

यातुधान्युवाच यथोदाहृतमेतत्ते मयि नाम महामुने दुर्धार्यमेतन्मनसा गच्छावतर पद्मिनीम्

M. N. Dutt: Yatudhani said O you of great effulgence, the etymological signification you have given of your name is what I cannot comprehend. Go and plunge into this lake filled with lotuses.

31

भरद्वाज उवाच भरे सुतान्भरे शिष्यान्भरे देवान्भरे द्विजान् भरे भार्यामनव्याजो भरद्वाजोऽस्मि शोभने

M. N. Dutt: Bharadvaja said I always support my sons, my disciples, the celestials, the Brahmanas, and my wife. On account of my thus supporting all with ease, I pass by the name of Bharadvaja.

32

यातुधान्युवाच नामनैरुक्तमेतत्ते दुःखव्याभाषिताक्षरम् नैतद्धारयितुं शक्यं गच्छावतर पद्मिनीम्

M. N. Dutt: Yatudhani said The etymological signification you have given me of your name is what I cannot fully understand, on account of the many inflections the root has undergone. Go and plunge into this take filled with lotuses,

33

गौतम उवाच गोदमो दमगोऽधूमो दमो दुर्दर्शनश्च ते विद्धि मां गौतमं कृत्ये यातुधानि निबोध मे

M. N. Dutt: Gautama said I have conquered Heaven and Earth by the help of selfcontrol. For my considering all creatures and objects impartially, I am like a smokeless fire. Hence I am incapable of being subjugated by you. When, again, I was born, the effulgence of my body removed the surrounding darkness. For these reasons I am called Gautama.

Supplementary Passages:

13.95.33 For 33ab, V1 B Dn1.n3 Cnp subst.: *431 गोभिस्तमो मम ध्वस्तं जातमात्रस्य देहतः

34

यातुधान्युवाच यथोदाहृतमेतत्ते मयि नाम महामुने नैतद्धारयितुं शक्यं गच्छावतर पद्मिनीम्

M. N. Dutt: Yatudhani said The explanation you have given me of name, O great ascetic, is beyond the range of my comprehension. Go and plunge into this lake of lotuses.

35

विश्वामित्र उवाच विश्वेदेवाश्च मे मित्रं मित्रमस्मि गवां तथा विश्वामित्रमिति ख्यातं यातुधानि निबोध मे

M. N. Dutt: Vishvamitra said The celestials of the universe are my friends. I am also the friend of the universe. Hence, O Yatudhani, I am called Vishvamitra.

36

यातुधान्युवाच नामनैरुक्तमेतत्ते दुःखव्याभाषिताक्षरम् नैतद्धारयितुं शक्यं गच्छावतर पद्मिनीम्

M. N. Dutt: Yatudhani said The explanation you have given of your name is puzzle to me, on account of the inflections the root has undergone. Go and plunge into this lake of lotuses.

37

जमदग्निरुवाच जाजमद्यजजा नाम मृजा माह जिजायिषे जमदग्निरिति ख्यातमतो मां विद्धि शोभने

M. N. Dutt: Jamadagni said I have originated from the sacrificial fire of the celestials. Hence am I called Jamadagni, O you of beautiful features.

38

यातुधान्युवाच यथोदाहृतमेतत्ते मयि नाम महामुने नैतद्धारयितुं शक्यं गच्छावतर पद्मिनीम्

M. N. Dutt: Yatudhani said The etymological signification you have given, O great ascetic, of your name, passes the range of my comprehension. Do you go and plunge into this lake of lotuses.

39

अरुन्धत्युवाच धरां धरित्रीं वसुधां भर्तुस्तिष्ठाम्यनन्तरम् मनोऽनुरुन्धती भर्तुरिति मां विद्ध्यरुन्धतीम्

M. N. Dutt: Arundhati said I always live by the side of my husband, and hold the Earth jointly with him. I always incline my husband's heart towards me. I am, therefore, called Arundhati.

40

यातुधान्युवाच नामनैरुक्तमेतत्ते दुःखव्याभाषिताक्षरम् नैतद्धारयितुं शक्यं गच्छावतर पद्मिनीम्

M. N. Dutt: Yatudhani said The explanation you have given of your name is beyond my understanding on account of the inflections the roots have undergone. Go and plunge into this lake of lotuses.

41

गण्डोवाच गण्डं गण्डं गतवती गण्डगण्डेति संज्ञिता गण्डगण्डेव गण्डेति विद्धि मानलसंभवे

AI Translation: Gandha said: Ganda, Ganda, gone, known as Ganda-Ganda, Know Ganda-Ganda as Ganda, born from the fire of pride.

Supplementary Passages:

13.95.41 For 41, V1 B2-4 Dn D8.10 (second time) subst.: *432 वक्त्रैकदेशे गण्डेति धातुमेतं प्रचक्षते तेनोन्नतेन गण्डेति विद्धि मानलसंभवे

42

यातुधान्युवाच नामनैरुक्तमेतत्ते दुःखव्याभाषिताक्षरम् नैतद्धारयितुं शक्यं गच्छावतर पद्मिनीम्

M. N. Dutt: Yatudhani said The explanation you have given of your name is beyond my understanding on account of the inflections the roots have undergone. Go and plunge into this lake of lotuses.

43

पशुसख उवाच सखा सखे यः सख्येयः पशूनां च सखा सदा गौणं पशुसखेत्येवं विद्धि मामग्निसंभवे

M. N. Dutt: Pashusakha said I protect and tend all animals I see, and I am always a friend to all animals. Hence am I called Pashusakha, O you who have originated from the (sacrificial) fire (of king Vrishadarbhi).

44

यातुधान्युवाच नामनैरुक्तमेतत्ते दुःखव्याभाषिताक्षरम् नैतद्धारयितुं शक्यं गच्छावतर पद्मिनीम्

M. N. Dutt: Yatudhani said The explanation you have given of your name is what I cannot understand, on account of the inflections which the roots have undergone. Go and plunge into this lake of lotuses.

45

शुनःसख उवाच एभिरुक्तं यथा नाम नाहं वक्तुमिहोत्सहे शुनःसखसखायं मां यातुधान्युपधारय

M. N. Dutt: Shunasakha said I cannot explain the etymology of my name like these ascetics. But know, O Yatudhani, that I am called by the name of Shunasakha.

46

यातुधान्युवाच नाम तेऽव्यक्तमुक्तं वै वाक्यं संदिग्धया गिरा तस्मात्सकृदिदानीं त्वं ब्रूहि यन्नाम ते द्विज

M. N. Dutt: Yatudhani said You have mentioned your name only once. I have not been able to understand the explanation you have given, do you, therefore, mention it again, O twiceborn one.

47

शुनःसख उवाच सकृदुक्तं मया नाम न गृहीतं यदा त्वया तस्मात्त्रिदण्डाभिहता गच्छ भस्मेति माचिरम्

M. N. Dutt: Shunasakha said Since you have not been able to catch my name on account of my having mentioned it only once, I shall strike you with my triple stick! Struck with it, be you reduced forthwith into ashes.

48

भीष्म उवाच सा ब्रह्मदण्डकल्पेन तेन मूर्ध्नि हता तदा कृत्या पपात मेदिन्यां भस्मसाच्च जगाम ह

M. N. Dutt: Bhishma said Struck then, on the head, by the Sannyasin, with his triple stick which resembled the punishment inflicted by a Brahmana, the Rakshasi who had originated from the incantations of king Vrishadarbhi dropped down on the Earth and becoine reduced to ashes.

49

शुनःसखश्च हत्वा तां यातुधानीं महाबलाम् भुवि त्रिदण्डं विष्टभ्य शाद्वले समुपाविशत्

M. N. Dutt: Having thus killed the powerful Rakshasi, Shunasakha thrust his stick into the earth and sat himself down on a grassy plot of land.

50

ततस्ते मुनयः सर्वे पुष्कराणि बिसानि च यथाकाममुपादाय समुत्तस्थुर्मुदान्विताः

M. N. Dutt: The Rishis then, having, as they liked, plucked a number of lotuses and taken up a number of lotusstalks, came up from the lake filled with joy.

51

श्रमेण महता युक्तास्ते बिसानि कलापशः तीरे निक्षिप्य पद्मिन्यास्तर्पणं चक्रुरम्भसा

M. N. Dutt: Throwing on the ground the mass of lotuses which they had collected with great labour, they plunged once more into it for offering oblations of water to the departed Manes.

52

अथोत्थाय जलात्तस्मात्सर्वे ते वै समागमन् नापश्यंश्चापि ते तानि बिसानि पुरुषर्षभ

M. N. Dutt: Coming up, they went to that side of the bank where they had placed the lotusstalks. Reaching that place, those foremost of men found that the stalks were nowhere to be seen.

53

ऋषय ऊचुः केन क्षुधाभिभूतानामस्माकं पापकर्मणा नृशंसेनापनीतानि बिसान्याहारकाङ्क्षिणाम्

M. N. Dutt: The Rishis said What sinful and cruel men has stolen away the lotusstalks collected by our hungry selves from desire of eating.

54

ते शङ्कमानास्त्वन्योन्यं पप्रच्छुर्द्विजसत्तमाः त ऊचुः शपथं सर्वे कुर्म इत्यरिकर्शन

M. N. Dutt: Bhishma said Those foremost of twiceborn persons, suspecting one another, o destroyer of enemies, said We shall each have to swear to our innocence.

55

त उक्त्वा बाढमित्येव सर्व एव शुनःसखम् क्षुधार्ताः सुपरिश्रान्ताः शपथायोपचक्रमुः

M. N. Dutt: All those ascetics then, exhausted with hunger and exertion, agreeing to the proposal, took these oaths,

56

अत्रिरुवाच स गां स्पृशतु पादेन सूर्यं च प्रतिमेहतु अनध्यायेष्वधीयीत बिसस्तैन्यं करोति यः

M. N. Dutt: Atri said a Let him who has stolen the lotus stalks touch kine with his foot, pass urine facing the sun, and study the Vedas on excluded days.

57

वसिष्ठ उवाच अनध्यायपरो लोके शुनः स परिकर्षतु परिव्राट्कामवृत्तोऽस्तु बिसस्तैन्यं करोति यः

AI Translation: Vasishtha said: Let him be devoted to the non-study of the Vedas. Let him be dragged by a dog. Let him be a wandering ascetic, engaged in sexual activity. Let him steal lotus stalks.

58

शरणागतं हन्तु मित्रं स्वसुतां चोपजीवतु अर्थान्काङ्क्षतु कीनाशाद्बिसस्तैन्यं करोति यः

AI Translation: One who kills a supplicant, a friend, or his own daughter, and one who expects wealth from a servant, and one who steals honey.

59

कश्यप उवाच सर्वत्र सर्वं पणतु न्यासलोपं करोतु च कूटसाक्षित्वमभ्येतु बिसस्तैन्यं करोति यः

AI Translation: Kaśyapa said: Let him stake everything everywhere, and let him commit fraud. Let him become a false witness, and let him steal sugarcane.

60

वृथामांसं समश्नातु वृथादानं करोतु च यातु स्त्रियं दिवा चैव बिसस्तैन्यं करोति यः

AI Translation: May he eat meat in vain, may he give gifts in vain, May he have a woman at night and by day, and may he steal lotus stalks.

61

भरद्वाज उवाच नृशंसस्त्यक्तधर्मास्तु स्त्रीषु ज्ञातिषु गोषु च ब्राह्मणं चापि जयतां बिसस्तैन्यं करोति यः

M. N. Dutt: Bharadvaja said Let him who has stolen the lotusstalks be cruel and sinful in his conduct towards women and kinsmen and kine, Let him humiliate Brahmanas, in disputations, by showing his superior knowledge and skill. Let him study the Richs and the Yajushes, disregarding his preceptor. Let him pour libations upon fires made with dry grass or straw.

62

उपाध्यायमधः कृत्वा ऋचोऽध्येतु यजूंषि च जुहोतु च स कक्षाग्नौ बिसस्तैन्यं करोति यः

AI Translation: He who, having placed his teacher below, studies the Ṛk and Yajus verses, and offers oblations in the fire of the Kṣatriya, commits the theft of a

63

जमदग्निरुवाच पुरीषमुत्सृजत्वप्सु हन्तु गां चापि दोहिनीम् अनृतौ मैथुनं यातु बिसस्तैन्यं करोति यः

AI Translation: Jamadagni said: One should discard feces in water, kill a cow that gives milk, Have sexual intercourse out of season, or steal sugarcane.

64

द्वेष्यो भार्योपजीवी स्याद्दूरबन्धुश्च वैरवान् अन्योन्यस्यातिथिश्चास्तु बिसस्तैन्यं करोति यः

AI Translation: One who is hateful, one who lives on his wife, one who is a distant relative, and one who is an enemy. May there be mutual hospitality between them. One who steals lotus stalks.

65

गौतम उवाच अधीत्य वेदांस्त्यजतु त्रीनग्नीनपविध्यतु विक्रीणातु तथा सोमं बिसस्तैन्यं करोति यः

AI Translation: Gautama said: Having studied the Vedas, one should abandon the three fires, abandon the fire, and sell the Soma. One who steals sugarcane commits a sin.

66

उदपानप्लवे ग्रामे ब्राह्मणो वृषलीपतिः तस्य सालोक्यतां यातु बिसस्तैन्यं करोति यः

AI Translation: In a village with a well or a ford, a Brahmin who is the husband of a low-caste woman May he attain the same state as him, he who steals lotus stalks.

Supplementary Passages:

13.95.66 For 66, T1 subst.: *433 उदपाने श्लेष्ममूत्रे चोत्सृजेद्वृषलीपतिः यातु पापीयसां लोकं बिसस्तैन्यं करोति यः

67

विश्वामित्र उवाच जीवतो वै गुरून्भृत्यान्भरन्त्वस्य परे जनाः अगतिर्बहुपुत्रः स्याद्बिसस्तैन्यं करोति यः

M. N. Dutt: Vishvamitra said Let him who has stolen the lotus stalks be doomed to see his preceptors and seniors and his servants maintained by others during his own lifetime. Let him not have a good end. Let him be the father of many children.

68

अशुचिर्ब्रह्मकूटोऽस्तु ऋद्ध्या चैवाप्यहंकृतः कर्षको मत्सरी चास्तु बिसस्तैन्यं करोति यः

M. N. Dutt: Let him be always impure and wretch among Brahmanas. Let him be proud of his riches. Let him be a tiller of the soil and let him be filled with malice.

69

वर्षान्करोतु भृतको राज्ञश्चास्तु पुरोहितः अयाज्यस्य भवेदृत्विग्बिसस्तैन्यं करोति यः

M. N. Dutt: Let him wander in the rainy season. Let him be a paid servant. Let him be the priest of the king. Let him assist at the sacrifices of such impure persons who are not worthy of being assisted at their sacrifices.

70

अरुन्धत्युवाच नित्यं परिवदेच्छ्वश्रूं भर्तुर्भवतु दुर्मनाः एका स्वादु समश्नातु बिसस्तैन्यं करोति या

M. N. Dutt: Arundhati said Let her who has stolen the lotusstalks always humiliate her motherinlaw. Let her be always vexed with her husband. Let her eat whatever good things come to her house without giving a part to others.

Supplementary Passages:

13.95.70 For 70ab, M1-3 subst.: *434 श्वश्र्वा विवादं वदतु भर्तृहीना च जीवतु

71

ज्ञातीनां गृहमध्यस्था सक्तूनत्तु दिनक्षये अभाग्यावीरसूरस्तु बिसस्तैन्यं करोति या

M. N. Dutt: Disregarding the kinsmen of her husband, let her live in her husband's house and eat, every evening, the flour of fried barley! Let her come to be considered as unenjoyable. Let her be the mother of a heroic son.

72

गण्डोवाच अनृतं भाषतु सदा साधुभिश्च विरुध्यतु ददातु कन्यां शुल्केन बिसस्तैन्यं करोति या

M. N. Dutt: Ganda said Let her who has stolen the lotusstalks be always a speaker of untruth. Let her always fall out with her kinsmen! Let her give away her daughter in marriage for money.

73

साधयित्वा स्वयं प्राशेद्दास्ये जीवतु चैव ह विकर्मणा प्रमीयेत बिसस्तैन्यं करोति या

M. N. Dutt: Let her cat the food which she has cooked, alone and without giving a part it to of anybody! Let her pass her whole life as a slave. Indeed, let her who has stolen the lotusstalks be quick with child on account of sexual union under circumstances of guilt.

74

पशुसख उवाच दास्य एव प्रजायेत सोऽप्रसूतिरकिंचनः दैवतेष्वनमस्कारो बिसस्तैन्यं करोति यः

M. N. Dutt: Pashusakha said Let him who has stolen the lotusstalks be born of a slavemother. Let him who have many unworthy children. And let him never bow to the celestials.

75

शुनःसख उवाच अध्वर्यवे दुहितरं ददातु; च्छन्दोगे वा चरितब्रह्मचर्ये आथर्वणं वेदमधीत्य विप्रः; स्नायीत यो वै हरते बिसानि

M. N. Dutt: Shunasa kha said Let him who has removed the lotusstalks acquire the merit of bestowing his daughter in marriage upon a Brahmana who has studied all the Samans and the Yajushes and who has carefully observed the vow of celibacy. Let him perform the final ablutions after having read all the Atharvans!

76

ऋषय ऊचुः इष्टमेतद्द्विजातीनां योऽयं ते शपथः कृतः त्वया कृतं बिसस्तैन्यं सर्वेषां नः शुनःसख

M. N. Dutt: All the Rishis said The oath you have taken is no oath at all, for all the deeds which you have mentioned are very desirable for the Brahmanas! It is evident, Shunasakha, that you have appropriated our lotusstalks.

77

शुनःसख उवाच न्यस्तमाद्यमपश्यद्भिर्यदुक्तं कृतकर्मभिः सत्यमेतन्न मिथ्यैतद्बिसस्तैन्यं कृतं मया

M. N. Dutt: Shunasakha said Not seeing the lotusstalks deposited by you, what you say is indeed true, for it is I who have actually stolen them.

78

मया ह्यन्तर्हितानीह बिसानीमानि पश्यत परीक्षार्थं भगवतां कृतमेतन्मयानघाः रक्षणार्थं च सर्वेषां भवतामहमागतः

M. N. Dutt: Before you all I have made those stalks disappear. You sinless ones, the act was done by me for testing you.

79

यातुधानी ह्यतिक्रुद्धा कृत्यैषा वो वधैषिणी वृषादर्भिप्रयुक्तैषा निहता मे तपोधनाः

AI Translation: This is the Yakshini who is very angry and is seeking to kill you. This is the one who was sent by Vrishadarbh and is killed by me, O you who are rich in austerities.

80

दुष्टा हिंस्यादियं पापा युष्मान्प्रत्यग्निसंभवा तस्मादस्म्यागतो विप्रा वासवं मां निबोधत

AI Translation: This evil one, born of fire, is wicked and sinful. She is bent on harming you. Therefore, I have come here, O Brahmins. Know me to be Vasava.

81

अलोभादक्षया लोकाः प्राप्ता वः सार्वकामिकाः उत्तिष्ठध्वमितः क्षिप्रं तानवाप्नुत वै द्विजाः

M. N. Dutt: It was for killing her and saving you that I came here, O you learned Brahmanas. Know that I am Vasava! you have entirely got rid of the influence of cupidity. On account of this, you have acquired many eternal regions fraught with the fruition of every desire as soon as it rises in the heart! Do you rise, forth with from this place and go to those regions of beatitude, O twiceborn ones, that are reserved for you.

82

भीष्म उवाच ततो महर्षयः प्रीतास्तथेत्युक्त्वा पुरंदरम् सहैव त्रिदशेन्द्रेण सर्वे जग्मुस्त्रिविष्टपम्

AI Translation: Bhishma said: Then the great sages, pleased, said "So be it" to Purandara, And along with the lord of the gods, all of them went to heaven

83

एवमेते महात्मानो भोगैर्बहुविधैरपि क्षुधा परमया युक्ताश्छन्द्यमाना महात्मभिः नैव लोभं तदा चक्रुस्ततः स्वर्गमवाप्नुवन्

M. N. Dutt: Bhishma said The great Rishis, highly pleased at this, replied to Purandara, saying, So be it! They then ascended to the celestial region the company of Indra himself. Even this, those high souled Rishis giving up all foods and other desirable articles as they are not touched with greed and they obtained the abode of heaven.

84

तस्मात्सर्वास्ववस्थासु नरो लोभं विवर्जयेत् एष धर्मः परो राजन्नलोभ इति विश्रुतः

AI Translation: Therefore, in all situations, a man should avoid greed. This is the supreme Dharma, O king, known as non-greed.

85

इदं नरः सच्चरितं समवायेषु कीर्तयेत् सुखभागी च भवति न च दुर्गाण्यवाप्नुते

AI Translation: This is the true conduct of a man that he should proclaim it in assemblies. He becomes a sharer of happiness and does not encounter difficulties.

86

प्रीयन्ते पितरश्चास्य ऋषयो देवतास्तथा यशोधर्मार्थभागी च भवति प्रेत्य मानवः

AI Translation: His ancestors, sages, and deities are pleased. After death, a man becomes a sharer of fame, Dharma, and wealth.

***