Critical Edition
युधिष्ठिर उवाच एको लोकः सुकृतिनां सर्वे त्वाहो पितामह उत तत्रापि नानात्वं तन्मे ब्रूहि पितामह
M. N. Dutt: Yudhishthira said O grandfather, it has been said that all righteous men attain to the same region after death. It is true, O Bharata, that there is difference of position among them?
भीष्म उवाच कर्मभिः पार्थ नानात्वं लोकानां यान्ति मानवाः पुण्यान्पुण्यकृतो यान्ति पापान्पापकृतो जनाः
M. N. Dutt: Bhishma said By different acts, O son of Pritha, men acquire different regions. They who are righteous in conduct acquire blissful regions, while they who are sinful acquire miserable regions.
अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम् गौतमस्य मुनेस्तात संवादं वासवस्य च
M. N. Dutt: Regarding it is cited the old discourse, O son, between the ascetic Gautama and Vasava.
ब्राह्मणो गौतमः कश्चिन्मृदुर्दान्तो जितेन्द्रियः महावने हस्तिशिशुं परिद्यूनममातृकम्
M. N. Dutt: A certain Brahmana named Gautama, mild and selfcontrolled and with all his senses under complete control, saw an infant elephant that had lost his mother and that was highly cheerless on that account.
तं दृष्ट्वा जीवयामास सानुक्रोशो धृतव्रतः स तु दीर्घेण कालेन बभूवातिबलो महान्
M. N. Dutt: Full of mercy and steady in the observance of his vows, the ascetic nursed that infant animal. After a long time the little beast grew up into a large and powerful elephant.
तं प्रभिन्नं महानागं प्रस्रुतं सर्वतो मदम् धृतराष्ट्रस्य रूपेण शक्रो जग्राह हस्तिनम्
M. N. Dutt: One day, Indra, in the guise of king Dhritarashtra, scized that powerful clephant which was as huge as a hill and from whose rent temples the juice was trickling down.
ह्रियमाणं तु तं दृष्ट्वा गौतमः संशितव्रतः अभ्यभाषत राजानं धृतराष्ट्रं महातपाः
AI Translation: Seeing him being carried away, Gautama, of firm vows, addressed King Dhritarashtra, the greatly ascetic one,
मा मे हार्षीर्हस्तिनं पुत्रमेनं; दुःखात्पुष्टं धृतराष्ट्राकृतज्ञ मित्रं सतां सप्तपदं वदन्ति; मित्रद्रोहो नैव राजन्स्पृशेत्त्वाम्
AI Translation: Do not take away from me this son of mine, who is dear to me, who has been brought up with difficulty, O Dhritarashtra, who is grateful. The good say that friendship lasts for seven steps. O king, do not touch friendship with treachery.
इध्मोदकप्रदातारं शून्यपालकमाश्रमे विनीतमाचार्यकुले सुयुक्तं गुरुकर्मणि
AI Translation: One who gives firewood and water, one who protects the empty places in the hermitage, One who is well-trained in the family of the teacher, one who is well-employed in the duties of the guru,
शिष्टं दान्तं कृतज्ञं च प्रियं च सततं मम न मे विक्रोशतो राजन्हर्तुमर्हसि कुञ्जरम्
AI Translation: He is well-bred, well-trained, grateful, and always dear to me. O king, you should not take my elephant away from me when I am crying.
धृतराष्ट्र उवाच गवां सहस्रं भवते ददामि; दासीशतं निष्कशतानि पञ्च अन्यच्च वित्तं विविधं महर्षे; किं ब्राह्मणस्येह गजेन कृत्यम्
M. N. Dutt: Dhritarashtra said I shall give you a thousand kine, a hundred maidservants, and five hundred pieces of gold. I shall also, O great Rishi, give you various other kinds of wealth. What use can Brahmanas have with elephant?
गौतम उवाच त्वामेव गावोऽभि भवन्तु राज;न्दास्यः सनिष्का विविधं च रत्नम् अन्यच्च वित्तं विविधं नरेन्द्र; किं ब्राह्मणस्येह धनेन कृत्यम्
AI Translation: Gautama said: May the cows belong to you alone, O king; may the slaves, the gold, and the various jewels. And also other various wealth, O king of men; what use has a brahmin for wealth here?
धृतराष्ट्र उवाच ब्राह्मणानां हस्तिभिर्नास्ति कृत्यं; राजन्यानां नागकुलानि विप्र स्वं वाहनं नयतो नास्त्यधर्मो; नागश्रेष्ठाद्गौतमास्मान्निवर्त
M. N. Dutt: Dhritarashtra said Brahmanas have no use for elephants. Indeed, O learned Brahmana, elephants are intended for Kshatriyas. In taking away an animal, viz., this foremost of elephants, for my use, I cannot be considered as committing any sin. Do you cease obstructing me thus, o Gautama.
गौतम उवाच यत्र प्रेतो नन्दति पुण्यकर्मा; यत्र प्रेतः शोचति पापकर्मा वैवस्वतस्य सदने महात्मन;स्तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये
M. N. Dutt: Gautama said O illustrious king, going even to that region of Yama where the pious live happily and the sinful in grief, I shall take from you this my elephants.
धृतराष्ट्र उवाच ये निष्क्रिया नास्तिकाः श्रद्दधानाः; पापात्मान इन्द्रियार्थे निविष्टाः यमस्य ते यातनां प्राप्नुवन्ति; परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र
M. N. Dutt: Dhritarashtra said They who are destitute of religious acts, they who have no religious faith and are atheists, they who are sinful and are always engaged in pleasing their appetites only they have to go to the region of Yama and suffer the misery he inflicts. Dhritarashtra shall go to a higher region and not there.
गौतम उवाच वैवस्वती संयमनी जनानां; यत्रानृतं नोच्यते यत्र सत्यम् यत्राबला बलिनं यातयन्ति; तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये
M. N. Dutt: Gautama said Men are restrained in the region of Yama. No falsehood can be told there. Only truth prevails in that place. There the weak persecute the strong. Going there I shall compel you to yield up this elephant to me.
धृतराष्ट्र उवाच ज्येष्ठां स्वसारं पितरं मातरं च; गुरुं यथा मानयन्तश्चरन्ति तथाविधानामेष लोको महर्षे; परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र
M. N. Dutt: Dhritarashtra said Only those persons who, intoxicated with pride, treat their eldest sister and father and mother as enemies, have to go, O great ascetic, to such a region. I shall go to a higher region. Indeed, Dhritarashtra shall not have to go there.
गौतम उवाच मन्दाकिनी वैश्रवणस्य राज्ञो; महाभोगा भोगिजनप्रवेश्या गन्धर्वयक्षैरप्सरोभिश्च जुष्टा; तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये
M. N. Dutt: Gautama said Those highly blessed ones go to the region called Mandakini, of king Vaishravana for enjoying joy and comfort. There live Gandharvas and Yakshas and Apsaras. Going even there, O kine, I shall compel you to yield up this elephant to me.
धृतराष्ट्र उवाच अतिथिव्रताः सुव्रता ये जना वै; प्रतिश्रयं ददति ब्राह्मणेभ्यः शिष्टाशिनः संविभज्याश्रितांश्च; मन्दाकिनीं तेऽपि विभूषयन्ति
M. N. Dutt: Dhritarashtra said Those persons who consider hospitality to guests as a vow, who observe good vows, who give shelter to Brahmanas, and who eat what remains after distribution among his dependants, adorn the region called Mandakini of Kubera. I shall not go there, for a higher region is reserved for me.
गौतम उवाच मेरोरग्रे यद्वनं भाति रम्यं; सुपुष्पितं किंनरगीतजुष्टम् सुदर्शना यत्र जम्बूर्विशाला; तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये
M. N. Dutt: Gautama said If you go to those charming woods, decked with flowers, which stand on the summit of Meru, which echo with the melodious notes of Kinnaris, and which are graced with beautiful Jamvus of wide spreading branches, I shall proceed even there and compell you to yield up this elephant to me. Dhritarashtra said
धृतराष्ट्र उवाच ये ब्राह्मणा मृदवः सत्यशीला; बहुश्रुताः सर्वभूताभिरामाः येऽधीयन्ते सेतिहासं पुराणं; मध्वाहुत्या जुह्वति च द्विजेभ्यः
AI Translation: Dhritarashtra said: Those Brahmins who are gentle, truthful in conduct, learned, and beloved by all beings, Who study the ancient stories and offer honey-offerings to the Brahmins,
तथाविधानामेष लोको महर्षे; परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र यद्विद्यते विदितं स्थानमस्ति; तद्ब्रूहि त्वं त्वरितो ह्येष यामि
AI Translation: "O great sage, this world is of that kind. Dhritarashtra will go to the supreme place, but I will not go there." "Tell me quickly where there is a place to be known. I am going quickly."
गौतम उवाच सुपुष्पितं किंनरराजजुष्टं; प्रियं वनं नन्दनं नारदस्य गन्धर्वाणामप्सरसां च सद्म; तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये
M. N. Dutt: Gautama said If you go to the woods owned by Narada and held dear by him, which are adorned with flowers and which echo with the melodious songs of the prince of Kinnaras, and which are the eternal habitation of Gandharvas an Apsaras. I shall follow you there and compell you to yield up this elephant to me.
धृतराष्ट्र उवाच ये नृत्तगीतकुशला जनाः सदा; ह्ययाचमानाः सहिताश्चरन्ति तथाविधानामेष लोको महर्षे; परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र
M. N. Dutt: Dhritarashtra said They who never beg, they who cultivate music and dancing, and always move about happily, proceed to such regions. O great Rishi, I shall go to a region which is higher. Indeed Dhritarashtra shall not have to go there.
गौतम उवाच यत्रोत्तराः कुरवो भान्ति रम्या; देवैः सार्धं मोदमाना नरेन्द्र यत्राग्नियौनाश्च वसन्ति विप्रा; ह्ययोनयः पर्वतयोनयश्च
AI Translation: Gautama said: Where the northern Kurus shine, O king, rejoicing with the gods, Where the Agni-born Brahmins dwell, the Ayonayas and the mountain-born ones,
यत्र शक्रो वर्षति सर्वकामा;न्यत्र स्त्रियः कामचाराश्चरन्ति यत्र चेर्ष्या नास्ति नारीनराणां; तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये
AI Translation: Where Śakra rains down all desires, and women wander at will, Where there is no jealousy among men and women, there I will torment the elephant.
धृतराष्ट्र उवाच ये सर्वभूतेषु निवृत्तकामा; अमांसादा न्यस्तदण्डाश्चरन्ति न हिंसन्ति स्थावरं जङ्गमं च; भूतानां ये सर्वभूतात्मभूताः
AI Translation: Dhritarashtra said: Those who have renounced all desires towards all beings, who are vegetarians, who are without weapons, who do not harm the immobile or the mobile, who are the self of all beings.
निराशिषो निर्ममा वीतरागा; लाभालाभे तुल्यनिन्दाप्रशंसाः तथाविधानामेष लोको महर्षे; परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र
AI Translation: Without desire, without ego, free from passion, equal in gain and loss, in praise and blame, Such are the great seers of this world, Dhritarashtra will not go to that supreme place.
गौतम उवाच ततः परं भान्ति लोकाः सनातनाः; सुपुण्यगन्धा निर्मला वीतशोकाः सोमस्य राज्ञः सदने महात्मन;स्तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये
M. N. Dutt: Gautama said Next to these shine in beauty those eternal regions, full of excellent perfumes which are free from passions of every kind and which are destitute of sorrow. These forin the abode of the great king Soma. If you go there, even there shall I proceed and compell you to yield up this elephant to me.
धृतराष्ट्र उवाच ये दानशीला न प्रतिगृह्णते सदा; न चाप्यर्थानाददते परेभ्यः येषामदेयमर्हते नास्ति किंचि;त्सर्वातिथ्याः सुप्रसादा जनाश्च
AI Translation: Dhritarashtra said: Those who are generous and do not accept anything, and do not give wealth to others, For whom there is nothing that should not be given, who are
ये क्षन्तारो नाभिजल्पन्ति चान्या;ञ्शक्ता भूत्वा सततं पुण्यशीलाः तथाविधानामेष लोको महर्षे; परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र
AI Translation: Those who forgive and do not speak ill of others, who are able and always virtuous, Such people go to the highest world, O great sage, but Dhritarashtra does not go there.
गौतम उवाच ततः परं भान्ति लोकाः सनातना; विरजसो वितमस्का विशोकाः आदित्यस्य सुमहान्तः सुवृत्ता;स्तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये
M. N. Dutt: Gautama said Next to these shine in beauty those eternal regions, full of excellent perfumes which are free from passions of every kind and which are destitute of sorrow. These forin the abode of the great king Soma. If you go there, even there shall I proceed and compell you to yield up this elephant to me.
धृतराष्ट्र उवाच स्वाध्यायशीला गुरुशुश्रूषणे रता;स्तपस्विनः सुव्रताः सत्यसंधाः आचार्याणामप्रतिकूलभाषिणो; नित्योत्थिता गुरुकर्मस्वचोद्याः
AI Translation: Dhritarashtra said: Devoted to self-study, engaged in serving the teacher, ascetics, of good vows, truthful, Not opposing the teachers, always rising for the duties of
तथाविधानामेष लोको महर्षे; विशुद्धानां भावितवाङ्मतीनाम् सत्ये स्थितानां वेदविदां महात्मनां; परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र
AI Translation: Thus is this world of the great sages, of the purified, of those whose minds are developed, of the great souls who are established in truth and know the Vedas. Dhritarashtra will not
गौतम उवाच ततः परे भान्ति लोकाः सनातनाः; सुपुण्यगन्धा विरजा विशोकाः वरुणस्य राज्ञः सदने महात्मन;स्तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये
M. N. Dutt: Gautama said Next to these shine in beauty those eternal regions, full of excellent perfumes which are free from passions of every kind and which are destitute of sorrow. These forin the abode of the great king Soma. If you go there, even there shall I proceed and compell you to yield up this elephant to me.
धृतराष्ट्र उवाच चातुर्मास्यैर्ये यजन्ते जनाः सदा; तथेष्टीनां दशशतं प्राप्नुवन्ति ये चाग्निहोत्रं जुह्वति श्रद्दधाना; यथान्यायं त्रीणि वर्षाणि विप्राः
AI Translation: Dhritarashtra said: Those who always perform the four-month sacrifices, they attain a hundred thousand Iṣṭis. And those who offer Agnihotra with faith, the Brahmins for three years according to proper procedure,
स्वदारिणां धर्मधुरे महात्मनां; यथोचिते वर्त्मनि सुस्थितानाम् धर्मात्मनामुद्वहतां गतिं तां; परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र
AI Translation: Those who are devoted to their own wives, those great souls who are the upholders of dharma, those who are well established in the proper path, Those who are righteous and carry that path, Dhritarashtra will not go to that supreme place.
गौतम उवाच इन्द्रस्य लोका विरजा विशोका; दुरन्वयाः काङ्क्षिता मानवानाम् तस्याहं ते भवने भूरितेजसो; राजन्निमं हस्तिनं यातयिष्ये
M. N. Dutt: Gautama said Above them are the regions of Indra, free from passion and sorrow, which are difficult of access and coveted by all men. Going even to the abode of indra himself of great energy, I shall, O king, compel you to yield up this elephant to me.
धृतराष्ट्र उवाच शतवर्षजीवी यश्च शूरो मनुष्यो; वेदाध्यायी यश्च यज्वाप्रमत्तः एते सर्वे शक्रलोकं व्रजन्ति; परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र
M. N. Dutt: Dhritarashtra said He who lives for a hundred years, who is gifted with heroism, who studies the Vedas and who celebrates sacrifices with devotion, indeed, such men proceed to the region of Shakra. I shall go to a higher region, Indeed, Dhritarashtra shall not go there.
गौतम उवाच प्राजापत्याः सन्ति लोका महान्तो; नाकस्य पृष्ठे पुष्कला वीतशोकाः मनीषिताः सर्वलोकोद्भवानां; तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये
M. N. Dutt: Gautama said Above the firmament are the regions of the Prajapatis, of superior happiness, abounding in every happiness, and shorn of sorrow. Belonging to those powerful ones from whom the creation has originated, they are coveted by all persons. If you go there, even their shall I go and compel you to yield up this elephant to me.
धृतराष्ट्र उवाच ये राजानो राजसूयाभिषिक्ता; धर्मात्मानो रक्षितारः प्रजानाम् ये चाश्वमेधावभृथाप्लुताङ्गा;स्तेषां लोका धृतराष्ट्रो न तत्र
M. N. Dutt: Dhritarashtra said Those kings who have bathed upon the termination of the Rajasuya sacrifice, who are gifted with righteous souls, who have protected their subjects properly, and who have washed their limbs with purified water upon the termination of the Horsesacrifice, go to such regions. Indeed Dhritarashtra shall not go there.
गौतम उवाच ततः परं भान्ति लोकाः सनातनाः; सुपुण्यगन्धा विरजा वीतशोकाः तस्मिन्नहं दुर्लभे त्वाप्रधृष्ये; गवां लोके हस्तिनं यातयिष्ये
M. N. Dutt: Gautama said Next to those, shine in beauty those eternal regions, full of delicious perfumes, freed from passion, and transcending all sorrow. Those are the regions of kine, very hard to get in, where oppression can never be. If you go there, I shall go even there and compell you to yield up this elephant to me.
धृतराष्ट्र उवाच यो गोसहस्री शतदः समां समां; यो गोशती दश दद्याच्च शक्त्या तथा दशभ्यो यश्च दद्यादिहैकां; पञ्चभ्यो वा दानशीलस्तथैकाम्
AI Translation: Dhritarashtra said: He who gives a thousand cows, or a hundred, or ten, or one, according to his means, And he who gives one to ten, or one to five, or one to two, or one to one, according to his means,
ये जीर्यन्ते ब्रह्मचर्येण विप्रा; ब्राह्मीं वाचं परिरक्षन्ति चैव मनस्विनस्तीर्थयात्रापरायणा;स्ते तत्र मोदन्ति गवां विमाने
AI Translation: Those who age through celibacy, the Brahmins, who protect the Brahmanical speech, The wise ones, devoted to pilgrimage, they rejoice there in the chariot of cows.
प्रभासं मानसं पुण्यं पुष्कराणि महत्सरः पुण्यं च नैमिषं तीर्थं बाहुदां करतोयिनीम्
AI Translation: Prabhasa, Manasa, Pushkara, the great lake, The sacred place of Naimisha, Bahuda, the river Karatoyini,
गयां गयशिरश्चैव विपाशां स्थूलवालुकाम् तूष्णींगङ्गां दशगङ्गां महाह्रदमथापि च
AI Translation: Gayā, Gayashira, Vipāśā, Sthūlavalukā, Tūṣṇīgaṅgā, Daśagaṅgā, Mahāhrda,
गौतमीं कौशिकीं पाकां महात्मानो धृतव्रताः सरस्वतीदृषद्वत्यौ यमुनां ये प्रयान्ति च
AI Translation: Those who are great souls and are steadfast in their vows go to the Gautami, the Kausiki, the Paka. Those who go to the Sarasvati, the Drishadvati, the Yamuna.
तत्र ते दिव्यसंस्थाना दिव्यमाल्यधराः शिवाः प्रयान्ति पुण्यगन्धाढ्या धृतराष्ट्रो न तत्र वै
AI Translation: There they have divine forms, wear divine garlands, and are auspicious. They go, filled with the fragrance of merit, but Dhritarashtra is not there.
गौतम उवाच यत्र शीतभयं नास्ति न चोष्णभयमण्वपि न क्षुत्पिपासे न ग्लानिर्न दुःखं न सुखं तथा
AI Translation: Gautama said: Where there is no fear of cold, not even the slightest fear of heat, No hunger or thirst, no fatigue, no suffering, no happiness either,
न द्वेष्यो न प्रियः कश्चिन्न बन्धुर्न रिपुस्तथा न जरामरणे वापि न पुण्यं न च पातकम्
AI Translation: No one is to be hated, no one is to be loved, no one is to be considered a friend, no one is to be considered an enemy. No old age, no death, no merit, no sin.
तस्मिन्विरजसि स्फीते प्रज्ञासत्त्वव्यवस्थिते स्वयंभुभवने पुण्ये हस्तिनं मे यतिष्यति
M. N. Dutt: Going, even to that region which is freed from passion, which is full of happiness, and where there is wisdom and the quality of Sattwa, indeed, going to even that sacred abode of the selfcreate Brahman, I shall compel you to yield up this elephant to me.
धृतराष्ट्र उवाच निर्मुक्ताः सर्वसङ्गेभ्यो कृतात्मानो यतव्रताः अध्यात्मयोगसंस्थाने युक्ताः स्वर्गगतिं गताः
AI Translation: Dhritarashtra said: Those who are free from all attachments, who have purified their souls and are engaged in austerities, Who are established in the practice of yoga and are engaged in the attainment of heaven.
ते ब्रह्मभवनं पुण्यं प्राप्नुवन्तीह सात्त्विकाः न तत्र धृतराष्ट्रस्ते शक्यो द्रष्टुं महामुने
AI Translation: Those who are good-natured attain that meritorious abode of Brahma. O great sage, Dhritarashtra cannot be seen there.
गौतम उवाच रथन्तरं यत्र बृहच्च गीयते; यत्र वेदी पुण्डरीकैः स्तृणोति यत्रोपयाति हरिभिः सोमपीथी; तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये
M. N. Dutt: Gautama said There where the foremost of Rathantaras is sung, where altars are covered with the sacred Kusha blades, for the celebration of Pundarika sacrifices, there where Soma drinking Brahmanas sojourn on cars drawn by excellent horses, going even there I shall compel you to yield up this elephant.
बुध्यामि त्वां वृत्रहणं शतक्रतुं; व्यतिक्रमन्तं भुवनानि विश्वा कच्चिन्न वाचा वृजिनं कदाचि;दकार्षं ते मनसोऽभिषङ्गात्
M. N. Dutt: I think you are the destroyer of Vritra, viz., the god who has celebrated a hundred sacrifices, engaged in passing through all the regions of the universe. I hope I have not through mental weakness, committed any fault by the words I have addressed you.
शक्र उवाच यस्मादिमं लोकपथं प्रजाना;मन्वागमं पदवादे गजस्य तस्माद्भवान्प्रणतं मानुशास्तु; ब्रवीषि यत्तत्करवाणि सर्वम्
M. N. Dutt: The God of a hundred sacrifices said Yes, I am Maghavat. I come on earth for seizing this elephant. I bow to you. Do you command me. I shall immediately accomplish all that you may be pleased to say.
गौतम उवाच श्वेतं करेणुं मम पुत्रनागं; यं मेऽहार्षीर्दशवर्षाणि बालम् यो मे वने वसतोऽभूद्द्वितीय;स्तमेव मे देहि सुरेन्द्र नागम्
M. N. Dutt: Gautama said Do you give me, O king, of the celestials, this white elephant that is so young, for it is only ten years of age. I have raised it as a child of my own. Living in this forest, it has grown under my eye and has been to me a dear companion. Do you set free this my child that you have seized and wish to take away.
शक्र उवाच अयं सुतस्ते द्विजमुख्य नाग;श्चाघ्रायते त्वामभिवीक्षमाणः पादौ च ते नासिकयोपजिघ्रते; श्रेयो मम ध्याहि नमश्च तेऽस्तु
M. N. Dutt: The god of a hundred sacrifices said This elephant that has been a son, to you, O foremost of Brahmanas, comes to you loO king wistfully at you. See, it smells your feet with its nostrils. My salutations to you. Do you pray for my wellbeing.
गौतम उवाच शिवं सदैवेह सुरेन्द्र तुभ्यं; ध्यायामि पूजां च सदा प्रयुञ्जे ममापि त्वं शक्र शिवं ददस्व; त्वया दत्तं प्रतिगृह्णामि नागम्
M. N. Dutt: Gautama said O king, of the celestials, I do always think of your good. I always offer you worship. Do you also, O Shakra, impart your blessings to me. Given by you, I accept this elephant.
शक्र उवाच येषां वेदा निहिता वै गुहायां; मनीषिणां सत्त्ववतां महात्मनाम् तेषां त्वयैकेन महात्मनास्मि; बुद्धस्तस्मात्प्रीतिमांस्तेऽहमद्य
M. N. Dutt: The God of a hundred sacrifices said Amongst all those great and foremost of Rishis, who firmly follow truth and who have the Vedas planted in their heart, you alone have been able to recognise me. Therefore I am exceedingly pleased with you.
हन्तैहि ब्राह्मण क्षिप्रं सह पुत्रेण हस्तिना प्राप्नुहि त्वं शुभाँल्लोकानह्नाय च चिराय च
M. N. Dutt: Do you, therefore, O Brahmana, come with me speedily, accompanied by this your son. You are worthy of going to various regions of great happiness, without the delay of even a single day.
भीष्म उवाच स गौतमं पुरस्कृत्य सह पुत्रेण हस्तिना दिवमाचक्रमे वज्री सद्भिः सह दुरासदम्
M. N. Dutt: Bhishma said Having said these words, the holder of the thunderbolt, taking Gautama with him and placing him before, along with his son, viz., that elephant, went to Heaven, that is difficult of attainment by even the pious.
Supplementary Passages:
13.105.62 After 62, Dn1.n2 and Bom. ed. Calcutta ed. Kumbh. ed. ins.: *470 य इदं शृणुयान्नित्यं यः पठेद्वा जितेन्द्रियः स याति ब्रह्मणो लोकं ब्राह्मणो गौतमो यथा