Critical Edition
युधिष्ठिर उवाच शतायुरुक्तः पुरुषः शतवीर्यश्च वैदिके कस्मान्म्रियन्ते पुरुषा बाला अपि पितामह
M. N. Dutt: Yudhishthira said Man, it is said, is gifted with a period of life extending for a hundred years, and with great energy and power. Why then, O grandfather, do human beings die even in their youth?
आयुष्मान्केन भवति स्वल्पायुर्वापि मानवः केन वा लभते कीर्तिं केन वा लभते श्रियम्
M. N. Dutt: By what does a man become longlived, and by what is his life shortened? Through what does a man acquire the fame that depends upon great deeds? Through what does one acquire wealth and prosperity?
तपसा ब्रह्मचर्येण जपैर्होमैस्तथौषधैः जन्मना यदि वाचारात्तन्मे ब्रूहि पितामह
M. N. Dutt: Is it by penances, or celibacy or silent recitation of sacred Mantras, or drugs? Is it by his deeds, or mind, or speech? Do you explain to me this, O grandfather.
भीष्म उवाच अत्र ते वर्तयिष्यामि यन्मां त्वमनुपृच्छसि अल्पायुर्येन भवति दीर्घायुर्वापि मानवः
M. N. Dutt: Bhishma said I shall tell you what you ask me. In fact, I shall tell you what the reason is for which one becomes short lived, and what the reason is for which one becomes longlived.
येन वा लभते कीर्तिं येन वा लभते श्रियम् यथा च वर्तन्पुरुषः श्रेयसा संप्रयुज्यते
M. N. Dutt: I shall also explain to you the reason for which one succeeds in winning the fame that depends on great deeds, and the reason for which one succeeds in acquiring riches and prosperity. Indeed, I shall enlighten you about the manner in which one must live in order to be possessed of what is good for him. one own
आचाराल्लभते ह्यायुराचाराल्लभते श्रियम् आचारात्कीर्तिमाप्नोति पुरुषः प्रेत्य चेह च
M. N. Dutt: It is by conduct that one acquires a long life, and it is by conduct that one acquires riches and prosperity. Indeed, it is by conduct that one acquires the fame that depends upon great deeds both in this world and in the next.
Supplementary Passages:
13.107.6 After 6ab, D5-10 ins.: *475 आचाराद्धनमक्षय्यमाचारो हन्ति किल्बिषम्
दुराचारो हि पुरुषो नेहायुर्विन्दते महत् त्रसन्ति यस्माद्भूतानि तथा परिभवन्ति च
M. N. Dutt: The man whose conduct is improper or wicked never acquires a long life. All creatures fear such a man and are oppressed by him.
तस्मात्कुर्यादिहाचारं य इच्छेद्भूतिमात्मनः अपि पापशरीरस्य आचारो हन्त्यलक्षणम्
M. N. Dutt: If, therefore, wishes his advancement and prosperity, one should, in this world, follow the path of rightcousness and conduct himself properly. Good conduct succeeds in removing the inauspiciousness and misery of even one that is sinful.
आचारलक्षणो धर्मः सन्तश्चाचारलक्षणाः साधूनां च यथा वृत्तमेतदाचारलक्षणम्
M. N. Dutt: Virtue is singled out by conduct. The good and virtuous are so on account of the conduct they follow. The marks, again, of good conduct are afforded by the deeds of those that are good Or righteous.
अप्यदृष्टं श्रुतं वापि पुरुषं धर्मचारिणम् भूतिकर्माणि कुर्वाणं तं जनाः कुर्वते प्रियम्
M. N. Dutt: People regard that who righteously and who does good acts even if they only hear of him without actually seeing him.
ये नास्तिका निष्क्रियाश्च गुरुशास्त्रातिलङ्घिनः अधर्मज्ञा दुराचारास्ते भवन्ति गतायुषः
M. N. Dutt: The atheists they who are destitute of all acts, they who are disobedient to preceptors and violate the injunctions of the scriptures, they who are unacquainted with and, therefore, unobservant of duties, and they who are wicked of conduct, become shortlived. man acts
विशीला भिन्नमर्यादा नित्यं संकीर्णमैथुनाः अल्पायुषो भवन्तीह नरा निरयगामिनः
M. N. Dutt: They who are of improper conduct, they who violate all restraints, they who are unscrupulous about sexual congress, become shortlived here and have to go to Hell hereafter.
सर्वलक्षणहीनोऽपि समुदाचारवान्नरः श्रद्दधानोऽनसूयश्च शतं वर्षाणि जीवति
M. N. Dutt: Even those men live for a hundred years who, though destitute of all accomplishments, follow propriety and righteousness of conduct and become endued with faith and freed from malice.
अक्रोधनः सत्यवादी भूतानामविहिंसकः अनसूयुरजिह्मश्च शतं वर्षाणि जीवति
M. N. Dutt: He who is free from anger, who is truthful in speech, who never does any injury to any creature in the universe, who is shorn of malice and crookedness and insincerity, succeeds in living for a hundred years.
लोष्टमर्दी तृणच्छेदी नखखादी च यो नरः नित्योच्छिष्टः संकुसुको नेहायुर्विन्दते महत्
M. N. Dutt: He who always breaks little clods of carth, or tears up the grass that grows under his feet, or cuts off his nails with his teeth, or is always impure, or very restless, never succeeds in living long.
Supplementary Passages:
13.107.15 After 15, Dn2 D1.2 ins.: *476 स विनाशं व्रजत्याशु सूदकोऽशुचिरेव च
ब्राह्मे मुहूर्ते बुध्येत धर्मार्थौ चानुचिन्तयेत् उत्थायाचम्य तिष्ठेत पूर्वां संध्यां कृताञ्जलिः
M. N. Dutt: One should wake up from sleep at the hour known as the Brahma Muhurta and then think of both religion and worldly profit. Getting up from bed, one should then wash his face and mouth, and joining his hands in an attitude of respect, then say the morning prayers.
एवमेवापरां संध्यां समुपासीत वाग्यतः नेक्षेतादित्यमुद्यन्तं नास्तं यान्तं कदाचन
M. N. Dutt: In this way, one should when evening sets in say his evening prayers also, controlling speech the while. One should never look at the rising sun, nor at the setting sun.
Supplementary Passages:
13.107.17 For 16c-17b, D1.2 subst.: *477 उत्थायावश्यकं कृत्वा कृतशौचः समाहितः After 17, V1 B Dn D5.8.10 ins.: *478 नोपसृष्टं न वारिस्थं न मध्यं नभसो गतम्
ऋषयो दीर्घसंध्यत्वाद्दीर्घमायुरवाप्नुवन् तस्मात्तिष्ठेत्सदा पूर्वां पश्चिमां चैव वाग्यतः
AI Translation: The sages, by reason of the long twilight, attained long life. Therefore, one should always remain silent in the east and west.
Supplementary Passages:
13.107.18 After 18ab, D10 S (except T1) ins.: *479 स दर्भपाणिस्तत्कुर्वन्वाग्यतस्तन्मनाः शुचिः
ये च पूर्वामुपासन्ते द्विजाः संध्यां न पश्चिमाम् सर्वांस्तान्धार्मिको राजा शूद्रकर्माणि कारयेत्
AI Translation: Those Brahmins who worship in the morning and not in the evening, the righteous king should make them perform the duties of a Shudra.
परदारा न गन्तव्याः सर्ववर्णेषु कर्हिचित् न हीदृशमनायुष्यं लोके किंचन विद्यते यादृशं पुरुषस्येह परदारोपसेवनम्
M. N. Dutt: There is nothing that shortens life so: cffcctually as sexual union with other people's wives.
Supplementary Passages:
13.107.20 After 20, Dn1.n2 D4-10 ins.: *480 यावंतो रोमकूपाः स्युः स्त्रीणां गात्रेषु निर्मिताः तावद्वर्षसहस्राणि नरकं पर्युपासते On the other hand, T1 G1.3 ins. after 20: *481 तादृशं विद्यते किंचिदनायुष्यं नृणामिह While T2.3 G2.4 ins. after 20: *482 तादृशं पुरुषस्येह धनायुष्यहरं नृणाम्
प्रसाधनं च केशानामञ्जनं दन्तधावनम् पूर्वाह्ण एव कुर्वीत देवतानां च पूजनम्
M. N. Dutt: One should dress one's hair, apply collyrium to one's eyes, and wash one's teeth, as also worship the celestials in the forenoon.
पुरीषमूत्रे नोदीक्षेन्नाधितिष्ठेत्कदाचन उदक्यया च संभाषां न कुर्वीत कदाचन
AI Translation: He should not urinate or defecate in water. He should never have a conversation with a woman.
नोत्सृजेत पुरीषं च क्षेत्रे ग्रामस्य चान्तिके उभे मूत्रपुरीषे तु नाप्सु कुर्यात्कदाचन
AI Translation: He should not throw feces in a field or near a village. He should never urinate or defecate in water.
Supplementary Passages:
13.107.23 V1 B Dn D2. 4-6.8-10 ins. after 23: D1 after 22: D7 after 22ab: *483 अन्नं बुभुक्षमाणस्तु त्रिर्मुखेन स्पृशेदपः भुक्त्वा चान्नं तथैव त्रिर्द्विः पुनः परिमार्जयेत् On the other hand, T2.3 G ins. after 23: T1 M after 23ab: D10 after 27: *484 देवालयेऽथ गोवृन्दे चैत्ये सस्येषु विश्रमे भोक्ष्यन्भुक्त्वा क्षुतेऽध्वानं गत्वा मूत्रपुरीषयोः द्विराचामेद्यथान्यायं हृद्गतं तु पिबन्नपः
प्राङ्मुखो नित्यमश्नीयाद्वाग्यतोऽन्नमकुत्सयन् प्रस्कन्दयेच्च मनसा भुक्त्वा चाग्निमुपस्पृशेत्
AI Translation: One should always eat facing the east, with the mind controlled, not disparaging the food. And having eaten, one should mentally offer oblations and touch the fire.
Supplementary Passages:
13.107.24 For 24cd, T1 subst.: *485 तत्राचान्तः स्पृशेदग्निं तथा मृदुगतिर्व्रजेत्
आयुष्यं प्राङ्मुखो भुङ्क्ते यशस्यं दक्षिणामुखः धन्यं पश्चान्मुखो भुङ्क्ते ऋतं भुङ्क्ते उदङ्मुखः
AI Translation: One eats for longevity facing east, for fame facing south, for prosperity facing west, and for truth facing north.
Supplementary Passages:
13.107.25 V1 B Dn D1.4-10 ins. after 25: D2 after 25ab: *486 अग्निमालभ्य तोयेन सर्वान्प्राणानुपस्पृशेत् गात्राणि चैव सर्वाणि नाभिं पाणितलेन तु While, S (except T1) ins. after 25: *487 अग्रासनो जितक्रोधी बालपूर्वस्त्वलंकृतः घृताहुतिविशुद्धान्नं हुताग्निश्चाक्षिपन्ग्रसेत्
नाधितिष्ठेत्तुषाञ्जातु केशभस्मकपालिकाः अन्यस्य चाप्युपस्थानं दूरतः परिवर्जयेत्
AI Translation: He should not touch the hair, ashes, or skull of a dead person. He should also avoid sitting near someone else.
शान्तिहोमांश्च कुर्वीत सावित्राणि च कारयेत् निषण्णश्चापि खादेत न तु गच्छन्कथंचन
AI Translation: He should perform the Śāntihoma and have the Sāvitrī rites performed. And while sitting, he should eat, but never while walking.
मूत्रं न तिष्ठता कार्यं न भस्मनि न गोव्रजे
AI Translation: One should not urinate while standing, or on ashes, or in a cowpen.
आर्द्रपादस्तु भुञ्जीत नार्द्रपादस्तु संविशेत् आर्द्रपादस्तु भुञ्जानो वर्षाणां जीवते शतम्
M. N. Dutt: One should wash his feet before sitting to one's meals. One should never sit or lie down for slecp with wet feet. One who sits to his meals after having washed his feet, lives for a century.
त्रीणि तेजांसि नोच्छिष्ट आलभेत कदाचन अग्निं गां ब्राह्मणं चैव तथास्यायुर्न रिष्यते
M. N. Dutt: One should never touch these three things, while one is in an impure state, viz., fire, a cow and a Brahmana. By observing this rule one lives long.
त्रीणि तेजांसि नोच्छिष्ट उदीक्षेत कदाचन सूर्याचन्द्रमसौ चैव नक्षत्राणि च सर्वशः
M. N. Dutt: One should not, while he is in an impure state, cast one's eyes on these three things, viz., the sun, the moon and the stars.
ऊर्ध्वं प्राणा ह्युत्क्रामन्ति यूनः स्थविर आयति प्रत्युत्थानाभिवादाभ्यां पुनस्तान्प्रतिपद्यते
M. N. Dutt: The lifebreaths of a young man go up wards, when an old and venerable person comes to his house. He gets them back by standing up and properly saluting the guest.
अभिवादयेत वृद्धांश्च आसनं चैव दापयेत् कृताञ्जलिरुपासीत गच्छन्तं पृष्ठतोऽन्वियात्
M. N. Dutt: Old men should always be saluted. One should, upon seeing them, offer seats with his own hand. After the old man has taken his seat, a person should sit and remain with hands joined in respect. When an old man goes along the road, one should always follow him instead of walking ahead.
न चासीतासने भिन्ने भिन्नं कांस्यं च वर्जयेत् नैकवस्त्रेण भोक्तव्यं न नग्नः स्नातुमर्हति स्वप्तव्यं नैव नग्नेन न चोच्छिष्टोऽपि संविशेत्
M. N. Dutt: One should never sit on a torn or broken seat. One should, without using it any longer, throw away a broken vessel of white brass. One should, never eat without a piece of upper garinent covering his body. One should never bathe in a nude state.
उच्छिष्टो न स्पृशेच्छीर्षं सर्वे प्राणास्तदाश्रयाः केशग्रहान्प्रहारांश्च शिरस्येतान्विवर्जयेत्
AI Translation: One should not touch the head when one is impure. All the vital airs are based on it. One should avoid pulling the hair and striking the head.
न पाणिभ्यामुभाभ्यां च कण्डूयेज्जातु वै शिरः न चाभीक्ष्णं शिरः स्नायात्तथास्यायुर्न रिष्यते
AI Translation: One should not scratch the head with both hands. One should not bathe the head frequently. Thus one's life is not lost.
शिरःस्नातश्च तैलेन नाङ्गं किंचिदुपस्पृशेत् तिलपिष्टं न चाश्नीयात्तथायुर्विन्दते महत्
AI Translation: One who has bathed the head with oil should not touch any part of the body with it. One should not eat sesame flour. Thus one attains great longevity.
नाध्यापयेत्तथोच्छिष्टो नाधीयीत कदाचन वाते च पूतिगन्धे च मनसापि न चिन्तयेत्
AI Translation: He should not teach while unclean, nor should he ever study while unclean. He should not even think of wind or a foul smell.
अत्र गाथा यमोद्गीताः कीर्तयन्ति पुराविदः आयुरस्य निकृन्तामि प्रजामस्याददे तथा
AI Translation: Here the verses sung by Yama are recited by those who know the past: "I have shortened his life and taken away his offspring."
य उच्छिष्टः प्रवदति स्वाध्यायं चाधिगच्छति यश्चानध्यायकालेऽपि मोहादभ्यस्यति द्विजः तस्माद्युक्तोऽप्यनध्याये नाधीयीत कदाचन
AI Translation: One who recites while eating leftovers, or studies the Veda, or a twice-born who, even when it is not the time for study, recites out of delusion, therefore, even when it is proper, one should never study when it is not the time for study.
Supplementary Passages:
13.107.40 After 40cd, V1 B Dn D5.8.10 ins.: *488 तस्य वेदः प्रणश्येत आयुश्च परिहीयते While M1-3 ins. after 40cd: *489 न शूद्रपतिताभ्याशे चण्डालश्रवणेन च
प्रत्यादित्यं प्रत्यनिलं प्रति गां च प्रति द्विजान् ये मेहन्ति च पन्थानं ते भवन्ति गतायुषः
AI Translation: Those who urinate against the sun, against the wind, against the cow, and against the brahmins, and those who urinate on the path, they have a short life.
उभे मूत्रपुरीषे तु दिवा कुर्यादुदङ्मुखः दक्षिणाभिमुखो रात्रौ तथास्यायुर्न रिष्यते
AI Translation: One should defecate and urinate facing north during the day, and facing south during the night. Thus one's life is not lost.
त्रीन्कृशान्नावजानीयाद्दीर्घमायुर्जिजीविषुः ब्राह्मणं क्षत्रियं सर्पं सर्वे ह्याशीविषास्त्रयः
AI Translation: One should not despise the three who are thin, if one wishes to live a long life. A brahmin, a kshatriya, and a snake - all three are poisonous.
दहत्याशीविषः क्रुद्धो यावत्पश्यति चक्षुषा क्षत्रियोऽपि दहेत्क्रुद्धो यावत्स्पृशति तेजसा
AI Translation: An angry snake burns as long as it sees with its eyes. An angry Kshatriya burns as long as he touches with his energy.
ब्राह्मणस्तु कुलं हन्याद्ध्यानेनावेक्षितेन च तस्मादेतत्त्रयं यत्नादुपसेवेत पण्डितः
AI Translation: A brahmin destroys his family by meditation and by looking at it. Therefore, the wise one should carefully attend to this triad.
गुरुणा वैरनिर्बन्धो न कर्तव्यः कदाचन अनुमान्यः प्रसाद्यश्च गुरुः क्रुद्धो युधिष्ठिर
AI Translation: One should never bear a grudge against one's teacher. O Yudhisthira, the teacher, when angry, should be propitiated and appeased.
सम्यङ्मिथ्याप्रवृत्तेऽपि वर्तितव्यं गुराविह गुरुनिन्दा दहत्यायुर्मनुष्याणां न संशयः
AI Translation: Even when the teacher is acting wrongly, one should behave properly toward him. There is no doubt that criticizing the teacher burns away the life of human beings.
दूरादावसथान्मूत्रं दूरात्पादावसेचनम् उच्छिष्टोत्सर्जनं चैव दूरे कार्यं हितैषिणा
AI Translation: One should urinate and defecate far from the dwelling place, and wash the feet far away. One who desires one's own welfare should dispose of the leftovers far away.
नातिकल्पं नातिसायं न च मध्यंदिने स्थिते नाज्ञातैः सह गच्छेत नैको न वृषलैः सह
AI Translation: Not at the end of the day, not at the beginning of the day, not when the sun is at its zenith, One should not go with the unknown, not alone, not with
पन्था देयो ब्राह्मणाय गोभ्यो राजभ्य एव च वृद्धाय भारतप्ताय गर्भिण्यै दुर्बलाय च
AI Translation: The path should be given to a Brahmin, to cows, and to kings. To an old man, to a traveler, to a pregnant woman, and to a weak person.
प्रदक्षिणं च कुर्वीत परिज्ञातान्वनस्पतीन् चतुष्पथान्प्रकुर्वीत सर्वानेव प्रदक्षिणान्
AI Translation: He should circumambulate the known trees, and make all the crossroads go clockwise.
मध्यंदिने निशाकाले मध्यरात्रे च सर्वदा चतुष्पथान्न सेवेत उभे संध्ये तथैव च
AI Translation: At midday, at night, and at midnight, always One should not frequent crossroads, or both twilights.
उपानहौ च वस्त्रं च धृतमन्यैर्न धारयेत् ब्रह्मचारी च नित्यं स्यात्पादं पादेन नाक्रमेत्
AI Translation: He should not wear sandals or clothes worn by others. He should always be celibate and should not step on the foot with the foot.
अमावास्यां पौर्णमास्यां चतुर्दश्यां च सर्वशः अष्टम्यां सर्वपक्षाणां ब्रह्मचारी सदा भवेत्
AI Translation: On the new moon, full moon, and fourteenth day of every fortnight, and on the eighth day of every fortnight, one should always be celibate.
वृथा मांसं न खादेत पृष्ठमांसं तथैव च आक्रोशं परिवादं च पैशुन्यं च विवर्जयेत्
AI Translation: He should not eat meat in vain, nor the meat of the back. He should avoid reviling, slander, and backbiting.
नारुंतुदः स्यान्न नृशंसवादी; न हीनतः परमभ्याददीत ययास्य वाचा पर उद्विजेत; न तां वदेद्रुशतीं पापलोक्याम्
AI Translation: He should not be a tormentor, nor a harsh speaker, nor should he take from another what is not given. He should not speak such words as would cause another to tremble. He should
वाक्सायका वदनान्निष्पतन्ति; यैराहतः शोचति रात्र्यहानि परस्य नामर्मसु ते पतन्ति; तान्पण्डितो नावसृजेत्परेषु
AI Translation: Words are the arrows that fly from the mouth, by which one is struck and grieves day and night. They fall on the non-vital parts of others; the wise man does not shoot
रोहते सायकैर्विद्धं वनं परशुना हतम् वाचा दुरुक्तं बीभत्सं न संरोहति वाक्क्षतम्
AI Translation: A forest is healed by arrows, by an axe; But a wound inflicted by harsh words is not healed.
Supplementary Passages:
13.107.58 After 58, V1 B Dn D5.8.10 ins.: *490 कर्णिनालीकनाराचान्निर्हरन्ति शरीरतः वाक्शल्यस्तु न निर्हर्तुं शक्यो हृदिशयो हि सः
हीनाङ्गानतिरिक्ताङ्गान्विद्याहीनान्वयोधिकान् रूपद्रविणहीनांश्च सत्त्वहीनांश्च नाक्षिपेत्
AI Translation: Do not reject those with incomplete or excessive limbs, those deficient in knowledge, those with excessive knowledge, those lacking beauty or wealth, or those lacking in compassion.
नास्तिक्यं वेदनिन्दां च देवतानां च कुत्सनम् द्वेषस्तम्भाभिमानांश्च तैक्ष्ण्यं च परिवर्जयेत्
AI Translation: He should avoid atheism, disparaging the Vedas, disparaging the gods, hatred, pride, arrogance, and harshness.
परस्य दण्डं नोद्यच्छेत्क्रोद्धो नैनं निपातयेत् अन्यत्र पुत्राच्छिष्याद्वा शिक्षार्थं ताडनं स्मृतम्
AI Translation: He should not raise the stick against another, nor should he strike him in anger. Excepting his son or disciple, striking for the purpose of instruction is remembered.
न ब्राह्मणान्परिवदेन्नक्षत्राणि न निर्दिशेत् तिथिं पक्षस्य न ब्रूयात्तथास्यायुर्न रिष्यते
AI Translation: He should not revile Brahmins, nor should he point out the stars. He should not speak of the date of the month or the fortnight, so that his life span is not lost
Supplementary Passages:
13.107.62 T2.3 G M ins. after 62: T1 after 62ab: *491 अमावास्यामृते नित्यं दन्तधावनमाचरेत् इतिहासपुराणानि दानं वेदं च नित्यशः गायत्रीमननं नित्यं कुर्यात्संध्यां समाहितः
कृत्वा मूत्रपुरीषे तु रथ्यामाक्रम्य वा पुनः पादप्रक्षालनं कुर्यात्स्वाध्याये भोजने तथा
AI Translation: Having passed urine or excrement, or having stepped on a road, one should wash one's feet, during study, or at a meal.
त्रीणि देवाः पवित्राणि ब्राह्मणानामकल्पयन् अदृष्टमद्भिर्निर्णिक्तं यच्च वाचा प्रशस्यते
AI Translation: The gods have established three sacred things for the Brahmanas: That which is not seen, that which is purified by water, and that which is praised by speech.
संयावं कृसरं मांसं शष्कुली पायसं तथा आत्मार्थं न प्रकर्तव्यं देवार्थं तु प्रकल्पयेत्
AI Translation: sesamum, gruel, meat, cakes, and milk pudding, should not be prepared for oneself, but should be offered to the gods.
नित्यमग्निं परिचरेद्भिक्षां दद्याच्च नित्यदा वाग्यतो दन्तकाष्ठं च नित्यमेव समाचरेत् न चाभ्युदितशायी स्यात्प्रायश्चित्ती तथा भवेत्
AI Translation: He should always attend to the fire and always give alms. He should always be controlled in speech, and always use a tooth-stick. He should not sleep before sunrise. He should perform
Supplementary Passages:
13.107.66 For 66cd, S subst.: *492 दन्तकाष्ठे च संध्यायां मलोत्सर्गे च मौनगः T1 cont.: *493 जप्तव्यस्यानुसंधाने स्नाने मौनं प्रशस्यते For 66ef, T G M4 subst.: *494 न संध्यायां स्वपेन्नित्यं स्नायाच्छुद्धः सदा भवेत्
मातापितरमुत्थाय पूर्वमेवाभिवादयेत् आचार्यमथ वाप्येनं तथायुर्विन्दते महत्
AI Translation: Having risen from his seat, he should first greet his mother and father, and then his teacher, for thus he attains great longevity.
Supplementary Passages:
13.107.67 After 67abc, T1 ins.: *495 भूमावेकेन पाणिना गुरून्दृष्ट्वा समुत्तिष्ठेत्
वर्जयेद्दन्तकाष्ठानि वर्जनीयानि नित्यशः भक्षयेच्छास्त्रदृष्टानि पर्वस्वपि च वर्जयेत्
AI Translation: He should avoid the tooth-sticks that are to be avoided always. He should eat those seen in the scriptures, and avoid them even on holidays.
उदङ्मुखश्च सततं शौचं कुर्यात्समाहितः
AI Translation: He should always face the north and perform purification with concentration.
Supplementary Passages:
13.107.69 After 69, V1 B1.4 Dn D1.2.8 ins.: *496 अकृत्वा देवपूजां च नाचरेद्दन्तधावनम्
अकृत्वा देवतापूजां नान्यं गच्छेत्कदाचन अन्यत्र तु गुरुं वृद्धं धार्मिकं वा विचक्षणम्
AI Translation: One should not go anywhere else without having worshipped the deities. But one may go to a teacher, an elder, or a righteous and wise person.
अवलोक्यो न चादर्शो मलिनो बुद्धिमत्तरैः न चाज्ञातां स्त्रियं गच्छेद्गर्भिणीं वा कदाचन
AI Translation: The wise do not look at a mirror that is dirty. He should never have intercourse with an unknown woman or a pregnant woman.
Supplementary Passages:
13.107.71 T2.3 G M ins. after 71: T1 after 70ab: *497 दारसंग्रहणात्पूर्वं नाचरेन्मैथुनं बुधः अन्यथा त्ववकीर्णः स्यात्प्रायश्चित्तं समाचरेत् नोदीक्षेत्परदारांश्च रहस्येकासनो भवेत् इन्द्रियाणि सदा यच्छेत्स्वप्ने शुद्धमना भवेत्
उदक्शिरा न स्वपेत तथा प्रत्यक्शिरा न च प्राक्शिरास्तु स्वपेद्विद्वानथ वा दक्षिणाशिराः
AI Translation: One should not sleep with the head towards the north or the west. One should sleep with the head towards the east or the south.
न भग्ने नावदीर्णे वा शयने प्रस्वपेत च नान्तर्धाने न संयुक्ते न च तिर्यक्कदाचन
AI Translation: One should not sleep on a broken or torn bed, not in a concealed place, not in a joined place, and never sideways.
Supplementary Passages:
13.107.73 After 73, V1 B Dn D5.8.10 ins.: *498 न चापि गच्छेत्कार्येण समयाद्वापि नास्तिके V1 B Dn D5.8.10 cont.: D1.2.4.6.7.9 ins. after 73: *499 आसनं तु पदाकृष्य न प्रसज्जेत्तथा नरः
न नग्नः कर्हिचित्स्नायान्न निशायां कदाचन स्नात्वा च नावमृज्येत गात्राणि सुविचक्षणः
AI Translation: He should never bathe naked, nor ever at night. Having bathed, he should not wipe his body with his hand.
Supplementary Passages:
13.107.74 For 73c-74d, S subst.: *500 तिर्यङ्न च शयेन्नित्यं नान्तर्धानेन संयुतः न निशायां पुनः स्नायादापद्यग्निद्विजान्तिके स्नाने निर्माल्यकं वर्जेत्स्नात्वा नाङ्गानि मार्जयेत्
न चानुलिम्पेदस्नात्वा स्नात्वा वासो न निर्धुनेत् आर्द्र एव तु वासांसि नित्यं सेवेत मानवः स्रजश्च नावकर्षेत न बहिर्धारयेत च
AI Translation: He should not anoint himself after bathing. After bathing, he should not shake his clothes. A man should always wear wet clothes. He should not pull out garlands, nor wear them outside
रक्तमाल्यं न धार्यं स्याच्छुक्लं धार्यं तु पण्डितैः वर्जयित्वा तु कमलं तथा कुवलयं विभो
AI Translation: The wise should not wear red garlands, but should wear white ones. Excepting the lotus and the blue lotus, O Lord.
रक्तं शिरसि धार्यं तु तथा वानेयमित्यपि काञ्चनी चैव या माला न सा दुष्यति कर्हिचित् स्नातस्य वर्णकं नित्यमार्द्रं दद्याद्विशां पते
M. N. Dutt: A garland of gold can never become impure. After one has bathed, O king, he should use perfumes mixed with water.
विपर्ययं न कुर्वीत वाससो बुद्धिमान्नरः तथा नान्यधृतं धार्यं न चापदशमेव च
M. N. Dutt: One should never wear his upper garment for covering the lower limbs or the lower garments for covering the upper ones. Nor should one wear clothes used by another. One should not, again, wear a piece of cloth that has not its fringes.
अन्यदेव भवेद्वासः शयनीये नरोत्तम अन्यद्रथ्यासु देवानामर्चायामन्यदेव हि
M. N. Dutt: When one goes to bed, O king, he should wear a different piece of cloth. When passing along a road, one should wear a different piece of cloth. So also, when adoring the celestials, one should wear a different piece of cloth.
प्रियङ्गुचन्दनाभ्यां च बिल्वेन तगरेण च पृथगेवानुलिम्पेत केसरेण च बुद्धिमान्
M. N. Dutt: The intelligent man should smear his limbs with unguents made of Priyangu, sandal wood, Bilva, Tagara, and Keshara.
उपवासं च कुर्वीत स्नातः शुचिरलंकृतः पर्वकालेषु सर्वेषु ब्रह्मचारी सदा भवेत्
M. N. Dutt: In observing a fast, one should purify himself by a bath, and adorn his body with ornaments and unguents. One should always abstain from sexual union on days of the full moon and the new moon.
Supplementary Passages:
13.107.81 After 81ab, S (except T1) ins.: *501 नोपवासं वृथा कुर्याद्धनं नापहरेदिह
नालीढया परिहतं भक्षयीत कदाचन तथा नोद्धृतसाराणि प्रेक्षतां नाप्रदाय च
AI Translation: Never eat anything that has been rejected by a cow. And never look at anything that has not been given up.
Supplementary Passages:
13.107.82 For 82ab, D10 S subst.: *502 नावलीढमवज्ञातमाघ्रातं भक्षयेदपि
न संनिकृष्टो मेधावी नाशुचिर्न च सत्सु च प्रतिषिद्धान्न धर्मेषु भक्षान्भुञ्जीत पृष्ठतः
AI Translation: Not too close, not too far, not too much, not too little, not too much, not too little, not too much, not too little, not too much, not too little, not too much, not too little, not too much, not too little, not too much, not too little, not too much, not too little, not too much, not too little,
पिप्पलं च वटं चैव शणशाकं तथैव च उदुम्बरं न खादेच्च भवार्थी पुरुषोत्तमः
AI Translation: He should not eat the pipal, the banyan, the shaka, the shaka, the shaka, the shaka, the shaka, the shaka, the shaka, the shaka, the shaka, the shaka, the shaka, the shaka, the shaka, the shaka, the shaka, the shaka, the shaka,
आजं गव्यं च यन्मांसं मायूरं चैव वर्जयेत् वर्जयेच्छुष्कमांसं च तथा पर्युषितं च यत्
AI Translation: He should avoid meat from a goat, cow, peacock. He should avoid dry meat, and also that which is stale.
Supplementary Passages:
13.107.85 After 85, T1 ins.: *503 शुष्कमन्नं न भुञ्जीत शूद्रान्नं च विवर्जयेत्
न पाणौ लवणं विद्वान्प्राश्नीयान्न च रात्रिषु दधिसक्तून्न भुञ्जीत वृथामांसं च वर्जयेत्
AI Translation: One should not eat salt with one's hand, nor at night. One should not eat curds and barley, and avoid meat for no reason.
Supplementary Passages:
13.107.86 For 86cd, S subst.: *504 दधिसक्तु न दोषायां पिबेन्मधु च नित्यशः
वालेन तु न भुञ्जीत परश्राद्धं तथैव च सायं प्रातश्च भुञ्जीत नान्तराले समाहितः
AI Translation: One should not eat at the śrāddha of another, nor at night. One should eat in the evening and in the morning, not in between, with a concentrated mind.
वाग्यतो नैकवस्त्रश्च नासंविष्टः कदाचन भूमौ सदैव नाश्नीयान्नानासीनो न शब्दवत्
AI Translation: Never with a single garment, never without restraint of speech, never without sitting down, never with noise. Never on the ground, never with different people, never with the feet uncovered.
तोयपूर्वं प्रदायान्नमतिथिभ्यो विशां पते पश्चाद्भुञ्जीत मेधावी न चाप्यन्यमना नरः
AI Translation: Having first given water, O Lord of the people, to the guests, the wise one should eat afterwards, not with a distracted mind.
समानमेकपङ्क्त्यां तु भोज्यमन्नं नरेश्वर विषं हालाहलं भुङ्क्ते योऽप्रदाय सुहृज्जने
AI Translation: O Lord of men, if one eats the same food as another in the same row, he eats the poison halahala who does not give to his friends.
Supplementary Passages:
13.107.90 After 90ab, T1 ins.: *505 निःशब्देन तु भुञ्जीत मित्रं भुञ्जीत नाहितम् T1 cont.: M1-3 ins. after 90ab: *506 योऽतिथीनामदत्त्वा च बालानां जरठैः सह
पानीयं पायसं सर्पिर्दधिसक्तुमधून्यपि निरस्य शेषमेतेषां न प्रदेयं तु कस्यचित्
AI Translation: Water, rice-gruel, clarified butter, curds, parched grain, and honey, Having rejected these, the remainder of these should not be given to anyone.
भुञ्जानो मनुजव्याघ्र नैव शङ्कां समाचरेत् दधि चाप्यनुपानं वै न कर्तव्यं भवार्थिना
AI Translation: One should not be suspicious while eating, O tiger among men. One who desires to be should not drink curd as a beverage.
आचम्य चैव हस्तेन परिस्राव्य तथोदकम् अङ्गुष्ठं चरणस्याथ दक्षिणस्यावसेचयेत्
AI Translation: Having sipped water and washed the hands, and having poured out the water, one should sprinkle the big toe of the right foot.
पाणिं मूर्ध्नि समाधाय स्पृष्ट्वा चाग्निं समाहितः ज्ञातिश्रैष्ठ्यमवाप्नोति प्रयोगकुशलो नरः
AI Translation: Placing his hand on his head, touching the fire with concentration, A man skilled in practice attains the best of relatives.
अद्भिः प्राणान्समालभ्य नाभिं पाणितलेन च स्पृशंश्चैव प्रतिष्ठेत न चाप्यार्द्रेण पाणिना
AI Translation: Having touched the vital airs with water, and the navel with the palm of the hand, and standing, one should touch the ground with the palm of the hand, not with a wet hand.
अङ्गुष्ठस्यान्तराले च ब्राह्मं तीर्थमुदाहृतम् कनिष्ठिकायाः पश्चात्तु देवतीर्थमिहोच्यते
AI Translation: Between the thumb and the forefinger is said to be the Brahmatīrtha. Behind the little finger is said to be the Devatīrtha.
अङ्गुष्ठस्य च यन्मध्यं प्रदेशिन्याश्च भारत तेन पित्र्याणि कुर्वीत स्पृष्ट्वापो न्यायतस्तथा
AI Translation: The middle of the thumb and the forefinger, O descendant of Bharata, By touching water in that way, one should perform the rites for the ancestors.
परापवादं न ब्रूयान्नाप्रियं च कदाचन न मन्युः कश्चिदुत्पाद्यः पुरुषेण भवार्थिना
AI Translation: One should not speak of the faults of others, nor of anything unpleasant. One who desires to be should not arouse any anger.
पतितैस्तु कथां नेच्छेद्दर्शनं चापि वर्जयेत् संसर्गं च न गच्छेत तथायुर्विन्दते महत्
AI Translation: He should not desire to hear stories from fallen ones, nor should he avoid seeing them. He should not associate with them, and thus he will attain great longevity.
न दिवा मैथुनं गच्छेन्न कन्यां न च बन्धकीम् न चास्नातां स्त्रियं गच्छेत्तथायुर्विन्दते महत्
AI Translation: Do not have sexual intercourse during the day, not with a virgin, not with a slave girl, Do not have sexual intercourse with a woman who has not bathed. In this way one attains great longevity.
स्वे स्वे तीर्थे समाचम्य कार्ये समुपकल्पिते त्रिः पीत्वापो द्विः प्रमृज्य कृतशौचो भवेन्नरः
AI Translation: Having sipped water at their respective sacred places, and having performed the rites prescribed for them, Having drunk water three times and wiped twice, a man becomes pure.
इन्द्रियाणि सकृत्स्पृश्य त्रिरभ्युक्ष्य च मानवः कुर्वीत पित्र्यं दैवं च वेददृष्टेन कर्मणा
AI Translation: Having touched the sense organs once and having sprinkled three times, a man should perform the rites for the ancestors and the gods according to the rites prescribed in the Vedas.
ब्राह्मणार्थे च यच्छौचं तच्च मे शृणु कौरव प्रवृत्तं च हितं चोक्त्वा भोजनाद्यन्तयोस्तथा
AI Translation: And the purity for the sake of the Brahmanas, that also, O son of Kuru, listen to. And having spoken of the beginning and the end of eating, etc.
सर्वशौचेषु ब्राह्मेण तीर्थेन समुपस्पृशेत् निष्ठीव्य तु तथा क्षुत्वा स्पृश्यापो हि शुचिर्भवेत्
AI Translation: In all acts of purification, one should touch water with the sacred formula of the Brahmins. By spitting and sneezing, one should touch water, and one becomes pure.
Supplementary Passages:
13.107.104 After 104, D10 S ins.: *507 निष्ठीवने मैथुने च क्षुते कक्ष्याविमोचने उदक्यादर्शने तद्वन्नग्नस्याचमनं स्मृतम् स्पृशेत्कर्णं सप्रणवं सूर्यमीक्षेत्सदा तदा
वृद्धो ज्ञातिस्तथा मित्रं दरिद्रो यो भवेदपि गृहे वासयितव्यास्ते धन्यमायुष्यमेव च
AI Translation: One should keep in one's house an old relative, a friend, and even a poor person, for they are auspicious and long-lived.
Supplementary Passages:
13.107.105 After 105ab, D10 S ins.: *508 कुलीनः पण्डित इति रक्ष्या निःस्वाः स्वशक्तितः
गृहे पारावता धन्याः शुकाश्च सहसारिकाः गृहेष्वेते न पापाय तथा वै तैलपायिकाः
AI Translation: In the house, the pigeons are blessed, and the parrots and the mynas. In the houses, these are not for evil, and so are the oil lamps.
Supplementary Passages:
13.107.106 After 106ab, D10 S ins.: *509 देवताः प्रतिमादर्शाश्चन्दनाः पुष्पवल्लिकाः शुद्धं जलं सुवर्णं च रजतं गृहमङ्गलम्
उद्दीपकाश्च गृध्राश्च कपोता भ्रमरास्तथा निविशेयुर्यदा तत्र शान्तिमेव तदाचरेत्
AI Translation: And owls, vultures, pigeons, and bees, When they settle there, then one should perform the rite of peace.
अमङ्गल्यानि चैतानि तथाक्रोशो महात्मनाम् महात्मनां च गुह्यानि न वक्तव्यानि कर्हिचित्
AI Translation: These are inauspicious, and the lamentations of the great souls. And the secrets of the great souls should never be spoken.
अगम्याश्च न गच्छेत राजपत्नीः सखीस्तथा वैद्यानां बालवृद्धानां भृत्यानां च युधिष्ठिर
AI Translation: One should not go to the wives of the king or to one's friends, to physicians, children, the aged, and servants, O Yudhiṣṭhira.
बन्धूनां ब्राह्मणानां च तथा शारणिकस्य च संबन्धिनां च राजेन्द्र तथायुर्विन्दते महत्
AI Translation: For relatives, Brahmins, and the Sharana, And for those connected, O King, he attains great longevity.
ब्राह्मणस्थपतिभ्यां च निर्मितं यन्निवेशनम् तदावसेत्सदा प्राज्ञो भवार्थी मनुजेश्वर
AI Translation: The wise king who seeks prosperity should always reside in a house built by a brahmin or a sthapati.
संध्यायां न स्वपेद्राजन्विद्यां न च समाचरेत् न भुञ्जीत च मेधावी तथायुर्विन्दते महत्
AI Translation: O king, one should not sleep at dusk, nor should one practice knowledge. The wise one should not eat. Thus one attains great longevity.
नक्तं न कुर्यात्पित्र्याणि भुक्त्वा चैव प्रसाधनम् पानीयस्य क्रिया नक्तं न कार्या भूतिमिच्छता
AI Translation: One should not perform the rites for the dead at night, nor should one apply oneself to beautification after eating. One who desires prosperity should not perform the rites of water at night.
वर्जनीयाश्च वै नित्यं सक्तवो निशि भारत शेषाणि चावदातानि पानीयं चैव भोजने
AI Translation: O descendant of Bharata, cakes should always be avoided at night. And other cooked food, and water, should be avoided at the time of eating.
सौहित्यं च न कर्तव्यं रात्रौ नैव समाचरेत् द्विजच्छेदं न कुर्वीत भुक्त्वा न च समाचरेत्
AI Translation: One should not be indolent, nor should one act at night. One should not cut off a Brahmin, nor should one act after eating.
Supplementary Passages:
13.107.115 T2.3 G ins. after 115ab: M1-3 after 114: *510 न भुक्त्वा मैथुनं गच्छेन्न धावेन्नातिहासकम्
महाकुलप्रसूतां च प्रशस्तां लक्षणैस्तथा वयःस्थां च महाप्राज्ञ कन्यामावोढुमर्हति
AI Translation: One who is born in a great family, who is praised for her good qualities, and who is of marriageable age, O wise one, you should marry such a girl.
अपत्यमुत्पाद्य ततः प्रतिष्ठाप्य कुलं तथा पुत्राः प्रदेया ज्ञानेषु कुलधर्मेषु भारत
AI Translation: Having produced offspring and then established the family, Sons should be given in knowledge and the family's duties, O descendant of Bharata.
कन्या चोत्पाद्य दातव्या कुलपुत्राय धीमते पुत्रा निवेश्याश्च कुलाद्भृत्या लभ्याश्च भारत
AI Translation: And a daughter should be given to a wise son of a good family. And sons should be settled, and servants should be obtained from a family, O descendant of Bharata.
शिरःस्नातोऽथ कुर्वीत दैवं पित्र्यमथापि च नक्षत्रे न च कुर्वीत यस्मिञ्जातो भवेन्नरः न प्रोष्ठपदयोः कार्यं तथाग्नेये च भारत
M. N. Dutt: One should never perform a Shraddha under the constellation of his nativity. No Shraddha should be performed under any of the Bhadrapadas (prior or later), nor under the constellation Krittika, O Bharata.
Supplementary Passages:
13.107.119 *511 तैलाभ्यञ्जनमष्टम्यां चतुर्दश्यां च पर्वसु
दारुणेषु च सर्वेषु प्रत्यहं च विवर्जयेत् ज्योतिषे यानि चोक्तानि तानि सर्वाणि वर्जयेत्
M. N. Dutt: The Shraddha should never be performed under any of those constellations that are considered as dreadful (such as Ashlesha, etc.,) and any of those that upon calculation, seem to be hostile. Indeed, in this matter, all these constellations should be avoided which are forbidden in astrology.
प्राङ्मुखः श्मश्रुकर्माणि कारयेत समाहितः उदङ्मुखो वा राजेन्द्र तथायुर्विन्दते महत्
M. N. Dutt: One should sit facing either the east or the north while being shaved by a barber. By so doing, O great king, one succeeds in living long.
Supplementary Passages:
13.107.121 After 121, D10 T G ins.: *512 सामुद्रेणाम्भसा स्नानं क्षौरं श्राद्धेषु भोजनम् अन्तर्वत्नीपतिः कुर्वन्न पुत्रफलमश्नुते सतां गुरूणां वृद्धानां कुलस्त्रीणां विशेषतः
परिवादं न च ब्रूयात्परेषामात्मनस्तथा परिवादो न धर्माय प्रोच्यते भरतर्षभ
M. N. Dutt: One should neither 'vilify others reproach himself for, O chief of the Bharatas, it is said that calumny is sinful whether of others or of oneself.
वर्जयेद्व्यङ्गिनीं नारीं तथा कन्यां नरोत्तम समार्षां व्यङ्गितां चैव मातुः स्वकुलजां तथा
M. N. Dutt: In marrying, one should avoid a woman who is deficient of any limb. A maiden too, if such, should also be avoided. A woman of the same Pravars should also be avoided; as also one who is ill-formed in body; as also one who has been born in the race to which one's mother belongs. nor
वृद्धां प्रव्रजितां चैव तथैव च पतिव्रताम् तथातिकृष्णवर्णां च वर्णोत्कृष्टां च वर्जयेत्
M. N. Dutt: A wise man should never know a woman who is old, or one who has given up the domestic mode of life for entering the forest mode, or one who is faithful to her husband or one whose organs of generation are not healthy or well-formed.
अयोनिं च वियोनिं च न गच्छेत विचक्षणः पिङ्गलां कुष्ठिनीं नारीं न त्वमावोढुमर्हसि
AI Translation: The wise one should not go to a woman who is not of the same caste, or to a woman of a different caste. You should not marry a woman who is a leper or
अपस्मारिकुले जातां निहीनां चैव वर्जयेत् श्वित्रिणां च कुले जातां त्रयाणां मनुजेश्वर
AI Translation: One should avoid one born in a family of epileptics, or one who is inferior. One born in a family of lepers, or of the three, O Lord of Men.
Supplementary Passages:
13.107.126 G1.3 ins. after 126: T1 after 126ab: *513 वर्जयेदतिदुष्टां च व्याधिनीं व्यङ्गिकां तथा सरोमशामतिस्थूलां कन्यां मातृपितृस्थिताम् अलज्जां भ्रातृजां दुष्टां वर्जयेद्रक्तकेशिनीम्
लक्षणैरन्विता या च प्रशस्ता या च लक्षणैः मनोज्ञा दर्शनीया च तां भवान्वोढुमर्हति
AI Translation: One who is endowed with characteristics, one who is praised by characteristics, One who is beautiful, one who is lovely to behold - you should marry her.
महाकुले निवेष्टव्यं सदृशे वा युधिष्ठिर अवरा पतिता चैव न ग्राह्या भूतिमिच्छता
AI Translation: One should marry a girl from a great family or an equal family, O Yudhiṣṭhira. One who is inferior or fallen should not be accepted by one who desires prosperity.
अग्नीनुत्पाद्य यत्नेन क्रियाः सुविहिताश्च याः वेदेषु ब्राह्मणैः प्रोक्तास्ताश्च सर्वाः समाचरेत्
AI Translation: Having generated the fires with effort and performed the prescribed rites, one should perform all those rites as described in the Vedas by the Brahmanas.
न चेर्ष्या स्त्रीषु कर्तव्या दारा रक्ष्याश्च सर्वशः अनायुष्या भवेदीर्ष्या तस्मादीर्ष्यां विवर्जयेत्
AI Translation: One should not be jealous of women, and one should protect one's wife in every way. Jealousy leads to death, therefore one should avoid jealousy.
अनायुष्यो दिवास्वप्नस्तथाभ्युदितशायिता प्रातर्निशायां च तथा ये चोच्छिष्टाः स्वपन्ति वै
AI Translation: Sleeping during the day, sleeping after sunrise, sleeping at night, and those who sleep after eating.
पारदार्यमनायुष्यं नापितोच्छिष्टता तथा यत्नतो वै न कर्तव्यमभ्यासश्चैव भारत
AI Translation: Adultery, lack of longevity, and being an outcast are not to be done with effort, O descendant of Bharata.
Supplementary Passages:
13.107.132 For 132cd, D4-10 subst.: *514 यत्नो वै भोजने कार्यो अत्याशं च विवर्जयेत्
संध्यां न भुञ्जेन्न स्नायान्न पुरीषं समुत्सृजेत् प्रयतश्च भवेत्तस्यां न च किंचित्समाचरेत्
AI Translation: One should not eat, bathe, or defecate at dusk. One should be restrained and not do anything at that time.
Supplementary Passages:
13.107.133 After 133ab, D8 ins.: *515 आत्मानं शुचि मन्येत ब्राह्मणान्न च पस्पशेत् तं ब्रूयाद्ब्राह्मणघ्नं च तस्य चायुर्विनश्यति ब्राह्मणा हि सदा पूज्या नरेण भूतिमिच्छता
ब्राह्मणान्पूजयेच्चापि तथा स्नात्वा नराधिप देवांश्च प्रणमेत्स्नातो गुरूंश्चाप्यभिवादयेत्
AI Translation: And he should worship the Brahmanas, and having bathed, O King, And having bathed, he should salute the gods and also salute the teachers.
Supplementary Passages:
13.107.134 For 134ab, T1 subst.: *516 समावृत्तः शुचीन्विप्रान्देवानथ गुरून्नमेत् कुर्याद्व्याहृतिहोमादीनर्घ्यार्हश्च सदा भवेत्
अनिमन्त्रितो न गच्छेत यज्ञं गच्छेत्तु दर्शकः अनिमन्त्रिते ह्यनायुष्यं गमनं तत्र भारत
AI Translation: One should not go to a sacrifice without being invited. One should go to see it. For, O descendant of Bharata, going there without being invited is inauspicious.
न चैकेन परिव्राज्यं न गन्तव्यं तथा निशि अनागतायां संध्यायां पश्चिमायां गृहे वसेत्
AI Translation: And one should not go alone on a journey, nor at night. One should stay at home until the evening twilight has arrived.
Supplementary Passages:
13.107.136 D10 T2.3 G M ins. after 136ab: T1 after 135ab: *517 नानापदि परस्यान्नमनिमन्त्रितमाहरेत् एकोद्दिष्टं न भुञ्जीत प्रथमं तु विशेषतः सपिण्डीकरणं वर्ज्यं सविधानं च मासिकम्
मातुः पितुर्गुरूणां च कार्यमेवानुशासनम् हितं वाप्यहितं वापि न विचार्यं नरर्षभ
AI Translation: The duty of a son is to obey the instructions of his mother, father, and guru. O bull among men, one should not question whether it is beneficial or harmful.
Supplementary Passages:
13.107.137 D10 T2.3 G M ins. after 137: T1 after 136: *518 क्षत्रियस्तु विशेषेण धनुर्वेदं समभ्यसेत्
धनुर्वेदे च वेदे च यत्नः कार्यो नराधिप हस्तिपृष्ठेऽश्वपृष्ठे च रथचर्यासु चैव ह यत्नवान्भव राजेन्द्र यत्नवान्सुखमेधते
M. N. Dutt: Do then, O king, carefully attend to the practice of riding an elephant, a horse and a warchariot. The man who attends to these with care, succeeds in acquiring happiness.
अप्रधृष्यश्च शत्रूणां भृत्यानां स्वजनस्य च प्रजापालनयुक्तश्च न क्षतिं लभते क्वचित्
M. N. Dutt: Such a king succeeds in becoming unconquerable by enemies, and govern his servants and kinsmen without any of them being able to subjugate him. The king who attains to such a position and who carefully attends to the duty of protecting his subjects, has never to incur any loss.
युक्तिशास्त्रं च ते ज्ञेयं शब्दशास्त्रं च भारत गन्धर्वशास्त्रं च कलाः परिज्ञेया नराधिप
M. N. Dutt: You should, O king, be proficient in logic, as also the science of words, the science of music and the four and the sixty branches of knowledge known by the name of Kala.
पुराणमितिहासाश्च तथाख्यानानि यानि च महात्मनां च चरितं श्रोतव्यं नित्यमेव ते
M. N. Dutt: One should every day hear the Puranas and the histories and all the other narratives that cxist, as also the biographies of all great men.
Supplementary Passages:
13.107.141 After 141, D10 T G ins.: *519 मान्यानां माननं कुर्यान्निन्द्यानां निन्दनं तथा गोब्राह्मणार्थे युध्येत प्राणानपि परित्यजेत् न स्त्रीषु सज्जेद्द्रष्टव्यं शक्त्या दानरुचिर्भवेत् न ब्राह्मणान्परिभवेत्कार्पण्यं ब्राह्मणैर्वृतम् पतितान्नाभिभाषेत नाह्वयेत रजस्वलाम्
पत्नीं रजस्वलां चैव नाभिगच्छेन्न चाह्वयेत् स्नातां चतुर्थे दिवसे रात्रौ गच्छेद्विचक्षणः
M. N. Dutt: When one's wife is in her season, one should never know her, nor even summon her for conversation. A wise man may take her into his company on the fourth day after the bath of purification.
पञ्चमे दिवसे नारी षष्ठेऽहनि पुमान्भवेत् एतेन विधिना पत्नीमुपगच्छेत पण्डितः
M. N. Dutt: If one holds sexual union on the fifth day from the first appearance of the cataminal flow he gets a daughter. By holding it on the sixth day, he gets a son. A wise man should, in the matter of sexual intercourse attend to this rule.
Supplementary Passages:
13.107.143 D9 om. 143 (cf. v.l. 142). After 143ab, D10 S ins.: *520 आ षोडशादृतुर्मुख्यः पुत्रजन्मनि शब्दितः
ज्ञातिसंबन्धिमित्राणि पूजनीयानि नित्यशः यष्टव्यं च यथाशक्ति यज्ञैर्विविधदक्षिणैः अतऊर्ध्वमरण्यं च सेवितव्यं नराधिप
M. N. Dutt: Kinsmen and relatives by marriage and friends should all be treated with respect. One should, to the best of his power, worship the celestials in sacrifices, giving away various kinds of articles as sacrificial presents.
एष ते लक्षणोद्देश आयुष्याणां प्रकीर्तितः शेषस्त्रैविद्यवृद्धेभ्यः प्रत्याहार्यो युधिष्ठिर
AI Translation: This is the description of the characteristics of the long-lived ones, as proclaimed. The rest should be learned from the learned in the three Vedas, O Yudhishthira.
आचारो भूतिजनन आचारः कीर्तिवर्धनः आचाराद्वर्धते ह्यायुराचारो हन्त्यलक्षणम्
AI Translation: Conduct generates prosperity, conduct increases fame. From conduct, life increases; conduct destroys bad characteristics.
आगमानां हि सर्वेषामाचारः श्रेष्ठ उच्यते आचारप्रभवो धर्मो धर्मादायुर्विवर्धते
AI Translation: For all the scriptures, the best is said to be the practice. Dharma arises from practice, and from Dharma, life increases.
एतद्यशस्यमायुष्यं स्वर्ग्यं स्वस्त्ययनं महत् अनुकम्पता सर्ववर्णान्ब्रह्मणा समुदाहृतम्
M. N. Dutt: It is conduct which begets virtue, and it is virtue which prolongs life. Conduct gives fame, long life, and Heaven. Conduct is the most efficacious rite of propitiating the celestials. The self-create Brahman himself has said that one should show mercy to all orders of men.
Supplementary Passages:
13.107.148 T3 G1.3 ins. after 148: T1 after 148ab: *521 य इदं शृणुयान्नित्यं यश्चापि परिकीर्तयेत् स शुभान्प्राप्नुयाल्लोकान्सदाचारपरो नृप