Critical Edition
उमोवाच किंशीलाः किंसमाचाराः पुरुषाः कैश्च कर्मभिः स्वर्गं समभिपद्यन्ते संप्रदानेन केन वा
M. N. Dutt: Uma said By what nature, what conduct, what deeds, and what gifts, does a man succeed in attaining to Heaven.
महेश्वर उवाच दाता ब्राह्मणसत्कर्ता दीनान्धकृपणादिषु भक्ष्यभोज्यान्नपानानां वाससां च प्रदायकः
AI Translation: Maheśvara said: The giver, the one who honors Brahmins, to the poor, the blind, the destitute, and others, The giver of food, drink, and clothing to be eaten and drunk.
प्रतिश्रयान्सभाः कूपान्प्रपाः पुष्करिणीस्तथा नैत्यकानि च सर्वाणि किमिच्छकमतीव च
AI Translation: and places of assembly, wells, water-troughs, ponds, and lakes, and all the daily duties, and whatever else is desired.
आसनं शयनं यानं धनं रत्नं गृहांस्तथा सस्यजातानि सर्वाणि गाः क्षेत्राण्यथ योषितः
AI Translation: seats, beds, vehicles, wealth, jewels, houses, all the crops, cattle, fields, and women,
सुप्रतीतमना नित्यं यः प्रयच्छति मानवः एवंभूतो मृतो देवि देवलोकेऽभिजायते
AI Translation: One who always gives with a good mind, Such a person, O Goddess, when dead, is reborn in the world of the gods.
तत्रोष्य सुचिरं कालं भुक्त्वा भोगाननुत्तमान् सहाप्सरोभिर्मुदितो रमित्वा नन्दनादिषु
M. N. Dutt: He lives there for a long time, enjoying various kinds of superior articles. Passing his time happily in the company of the Apsaras, he sports in the garden of Nandana and other delightful regions.
तस्मात्स्वर्गाच्च्युतो लोकान्मानुषेषूपजायते महाभोगे कुले देवि धनधान्यसमाचिते
M. N. Dutt: After the exhaustion of his merits he falls down from the celestial region and takes birth in the order of humanity, in a rich family, O goddess, which has a large command of every article of enjoyment.
तत्र कामगुणैः सर्वैः समुपेतो मुदा युतः महाभोगो महाकोशो धनी भवति मानवः
M. N. Dutt: In that life he gets all articles for gratifying his wishes and appetites. Indeed, blessed with the possession of such articles, he gets riches and a wellfilled treasury.
एते देवि महाभोगाः प्राणिनो दानशीलिनः ब्रह्मणा वै पुरा प्रोक्ताः सर्वस्य प्रियदर्शनाः
M. N. Dutt: The SelfCreate Brahman himself declared it formerly that it is even such persons, O goddess, who become highly blessed and possessed of liberal dispositions and handsome features.
अपरे मानवा देवि प्रदानकृपणा द्विजैः याचिता न प्रयच्छन्ति विद्यमानेऽप्यबुद्धयः
M. N. Dutt: There are others, O goddess, who are incapable of making gifts, Gifted with small understandings. They cannot make gifts even when solicited by Brahmanas and possessed of immense riches.
दीनान्धकृपणान्दृष्ट्वा भिक्षुकानतिथीनपि याच्यमाना निवर्तन्ते जिह्वालोभसमन्विताः
M. N. Dutt: Seeing the destitute, the blind, the distressed, and mendicants, and even guests arrived at their houses, those persons always filled with the desire of pleasing the organ of taste, turn away, even when expressly solicited by them.
न धनानि न वासांसि न भोगान्न च काञ्चनम् न गावो नान्नविकृतिं प्रयच्छन्ति कदाचन
AI Translation: They do not give wealth, clothes, enjoyments, gold, cows, or food, ever.
अप्रवृत्तास्तु ये लुब्धा नास्तिका दानवर्जिताः एवंभूता नरा देवि निरयं यान्त्यबुद्धयः
AI Translation: Those who are not engaged, who are greedy, who are atheists, who are devoid of generosity, Such people, O Goddess, go to hell, those who are ignorant.
ते चेन्मनुष्यतां यान्ति यदा कालस्य पर्ययात् धनरिक्ते कुले जन्म लभन्ते स्वल्पबुद्धयः
M. N. Dutt: In course of time, when their sufferings in Hell, terminate they take birth in the order of humanity, in poor families.
क्षुत्पिपासापरीताश्च सर्वभोगबहिष्कृताः निराशाः सर्वभोगेभ्यो जीवन्त्यधमजीविकाम्
M. N. Dutt: Always suffering from hunger and thirst, excluded from all decent society, hopeless of ever enjoying all goodly things, they lead wretched lives.
अल्पभोगकुले जाता अल्पभोगरता नराः अनेन कर्मणा देवि भवन्त्यधनिनो नराः
M. N. Dutt: Born in families which are destitute of all articles of enjoyment, these men never succeed in enjoying the goodly things of Earth. Indeed, O goddess, it is through deeds that persons become wretched and poor.
अपरे स्तम्भिनो नित्यं मानिनः पापतो रताः आसनार्हस्य ये पीठं न प्रयच्छन्त्यचेतसः
M. N. Dutt: There are others who are arrogant and proud for the possession of riches. Those senseless wretches never offer seats to worthy persons.
मार्गार्हस्य च ये मार्गं न यच्छन्त्यल्पबुद्धयः पाद्यार्हस्य च ये पाद्यं न ददत्यल्पबुद्धयः
M. N. Dutt: Gifted with little understanding, they do not give way to them who deserve such an honour. Nor do they give water for washing the feet to persons to whom it should be given.
अर्घार्हान्न च सत्कारैरर्चयन्ति यथाविधि अर्घ्यमाचमनीयं वा न यच्छन्त्यल्पबुद्धयः
M. N. Dutt: Indeed, they do not honour, according to the ordinance, with gifts of the Arghya, such persons as deserve to be honoured therewith. They do not offer water for washing the mouth to such as deserve to have that honour.
गुरुं चाभिगतं प्रेम्णा गुरुवन्न बुभूषते अभिमानप्रवृत्तेन लोभेन समवस्थिताः
AI Translation: One who has approached the guru with love, but does not wish to be like the guru, Abiding in greed that is motivated by pride,
संमान्यांश्चावमन्यन्ते वृद्धान्परिभवन्ति च एवंविधा नरा देवि सर्वे निरयगामिनः
AI Translation: They honor the worthy and dishonor the unworthy, and they despise the elders. O Goddess, all such men go to hell.
ते वै यदि नरास्तस्मान्निरयादुत्तरन्ति वै वर्षपूगैस्ततो जन्म लभन्ते कुत्सिते कुले
M. N. Dutt: When their sufferings terminate after many years, they rise from Hell and take birth as men, in low and wretched families.
श्वपाकपुल्कसादीनां कुत्सितानामचेतसाम् कुलेषु तेषु जायन्ते गुरुवृद्धापचायिनः
M. N. Dutt: Indeed, they who humiliate their preceptors and seniors, have to take birth in such castes as those of Svapakas and Pukkasas who are greatly vile and bereft of intelligence.
न स्तम्भी न च मानी यो देवताद्विजपूजकः लोकपूज्यो नमस्कर्ता प्रश्रितो मधुरं वदन्
AI Translation: One who is not arrogant, not proud, who worships the deities and the twice-born, One who is worthy of the world's worship, who bows down, who speaks softly and sweetly,
सर्ववर्णप्रियकरः सर्वभूतहितः सदा अद्वेषी सुमुखः श्लक्ष्णः स्निग्धवाणीप्रदः सदा
AI Translation: One who is dear to all castes, always beneficial to all beings, Free from hatred, with a good face, smooth, always bestowing a gentle voice,
स्वागतेनैव सर्वेषां भूतानामविहिंसकः यथार्हसत्क्रियापूर्वमर्चयन्नुपतिष्ठति
AI Translation: Without harming any being, he welcomes them all. He attends upon them with due respect, according to their worth.
मार्गार्हाय ददन्मार्गं गुरुं गुरुवदर्चयन् अतिथिप्रग्रहरतस्तथाभ्यागतपूजकः
AI Translation: Giving the path to those who need a path, honoring the guru as if he were a guru, Delighting in welcoming guests and honoring those who come,
एवंभूतो नरो देवि स्वर्गतिं प्रतिपद्यते ततो मानुषतां प्राप्य विशिष्टकुलजो भवेत्
AI Translation: Thus, O Goddess, a man attains heavenly abode. Then, attaining human birth, he becomes born in an excellent family.
तत्रासौ विपुलैर्भोगैः सर्वरत्नसमायुतः यथार्हदाता चार्हेषु धर्मचर्यापरो भवेत्
M. N. Dutt: In that life he gets all articles of enjoyment in profusion and jewels and gems and every kind of riches in abundance. He gives to worthy persons what they deserve. He performs every duty and every act of virtuc.
संमतः सर्वभूतानां सर्वलोकनमस्कृतः स्वकर्मफलमाप्नोति स्वयमेव नरः सदा
M. N. Dutt: Honoured of all creatures and receiving their respect, he obtains the fruits of his own deeds.
उदात्तकुलजातीय उदात्ताभिजनः सदा एष धर्मो मया प्रोक्तो विधात्रा स्वयमीरितः
M. N. Dutt: Even such a person acquires a high birth in this world. This that I have recited to you, was said by the Ordainer (Brahman) himself formerly.
यस्तु रौद्रसमाचारः सर्वसत्त्वभयंकरः हस्ताभ्यां यदि वा पद्भ्यां रज्ज्वा दण्डेन वा पुनः
AI Translation: One who is of a fierce nature, frightening all beings, Whether by hands, feet, rope, or stick,
लोष्टैः स्तम्भैरुपायैर्वा जन्तून्बाधति शोभने हिंसार्थं निकृतिप्रज्ञः प्रोद्वेजयति चैव ह
AI Translation: O beautiful one, he harms beings with stones, pillars, or other means. He is deceitful in his wisdom and agitates them.
उपक्रामति जन्तूंश्च उद्वेगजननः सदा एवंशीलसमाचारो निरयं प्रतिपद्यते
AI Translation: He attacks living beings and always causes anxiety. One who has such conduct and behavior goes to hell.
स चेन्मानुषतां गच्छेद्यदि कालस्य पर्ययात् बह्वाबाधपरिक्लिष्टे सोऽधमे जायते कुले
M. N. Dutt: If in course of time he is born as man in a low and wretched family which meets with obstacles of every kind on every side.
लोकद्वेष्योऽधमः पुंसां स्वयं कर्मकृतैः फलैः एष देवि मनुष्येषु बोद्धव्यो ज्ञातिबन्धुषु
M. N. Dutt: He is hated by all. A wretch among men, he becomes so for his own deeds.
अपरः सर्वभूतानि दयावाननुपश्यति मैत्रदृष्टिः पितृसमो निर्वैरो नियतेन्द्रियः
AI Translation: Another one sees all beings with compassion, With a friendly gaze, like a father, free from enmity, with controlled senses,
नोद्वेजयति भूतानि न विहिंसयते तथा हस्तपादैः सुनियतैर्विश्वास्यः सर्वजन्तुषु
AI Translation: He does not disturb beings, nor does he harm them. With well-controlled hands and feet, he is trustworthy to all beings.
न रज्ज्वा न च दण्डेन न लोष्टैर्नायुधेन च उद्वेजयति भूतानि श्लक्ष्णकर्मा दयापरः
M. N. Dutt: He never afflicts any creature with either cords or clubs or brickbats or clods of hard earth or weapons of any sort. His deeds are never fierce or cruel, and he is full of mercy.
एवंशीलसमाचारः स्वर्गे समुपजायते तत्रासौ भवने दिव्ये मुदा वसति देववत्
M. N. Dutt: One who is given to such practices and conduct, certainly ascends to Heaven. There he lives like a god in a celestial palace full of comfort.
स चेत्कर्मक्षयान्मर्त्यो मनुष्येषूपजायते अल्पाबाधो निरीतीकः स जातः सुखमेधते
M. N. Dutt: If, upon the exhaustion of his merit, he has to take birth as a man, he becomes born as a man who has not to fight with difficulties of any kind or to meet with any fear. Indeed, he enjoys great happiness.
सुखभागी निरायासो निरुद्वेगः सदा नरः एष देवि सतां मार्गो बाधा यत्र न विद्यते
M. N. Dutt: Happy and not compelled to work for his livelihood, he lives freed from every kind of anxiety. Even this, O goddess, is the path of the virtuous. In it there are no obstacles or afflictions.
उमोवाच इमे मनुष्या दृश्यन्ते ऊहापोहविशारदाः ज्ञानविज्ञानसंपन्नाः प्रज्ञावन्तोऽर्थकोविदाः दुष्प्रज्ञाश्चापरे देव ज्ञानविज्ञानवर्जिताः
M. N. Dutt: Uma said In the world some men are inasters of inferences and the premises leading to them. Indeed, they are masters of science and knowledge, have large progeny, and are gifted with learning and wisdom.
केन कर्मविपाकेन प्रज्ञावान्पुरुषो भवेत् अल्पप्रज्ञो विरूपाक्ष कथं भवति मानवः एतं मे संशयं छिन्द्धि सर्वधर्मविदां वर
M. N. Dutt: By what acis, again, docs one become of little wisdom and distorted vision? Do you remove this doubt of mine. O you who are the foremost of all beings knowing duties.
जात्यन्धाश्चापरे देव रोगार्ताश्चापरे तथा नराः क्लीबाश्च दृश्यन्ते कारणं ब्रूहि तत्र वै
M. N. Dutt: Others there are, O god, who are blind from the moment of their birth. Others there are who are diseased and impotent. Do you, O god, tell me the reason of this.
महेश्वर उवाच ब्राह्मणान्वेदविदुषः सिद्धान्धर्मविदस्तथा परिपृच्छन्त्यहरहः कुशलाकुशलं तथा
AI Translation: Mahesvara said: Brahmins who know the Vedas, the accomplished ones who know Dharma, they ask every day about what is good and bad.
वर्जयन्त्यशुभं कर्म सेवमानाः शुभं तथा लभन्ते स्वर्गतिं नित्यमिह लोके सुखं तथा
AI Translation: Avoiding unwholesome actions and practicing wholesome actions, they attain heavenly states and happiness in this world.
स चेन्मानुषतां याति मेधावी तत्र जायते श्रुतं प्रज्ञानुगं चास्य कल्याणमुपजायते
M. N. Dutt: Indeed, upon the exhaustion of their merit, when they take their birth in the order of humanity, they become born as men endued with great intelligence. They enjoy every kind of happiness and auspiciousness on account of that intelligence with which they are born.
परदारेषु ये मूढाश्चक्षुर्दुष्टं प्रयुञ्जते तेन दुष्टस्वभावेन जात्यन्धास्ते भवन्ति ह
M. N. Dutt: Those men of foolish understandings who cast wicked eyes upon the married wives of other men, become cursed with congenital blindness on account of that sinfulness of theirs.
मनसा तु प्रदुष्टेन नग्नां पश्यन्ति ये स्त्रियम् रोगार्तास्ते भवन्तीह नरा दुष्कृतकर्मिणः
M. N. Dutt: Those men who, moved by desire in their hearts, cast their eyes on naked women, those men of wicked acts take birth in this world to pass their whole lives in one continuous disease.
ये तु मूढा दुराचारा वियोनौ मैथुने रताः पुरुषेषु सुदुष्प्रज्ञाः क्लीबत्वमुपयान्ति ते
M. N. Dutt: Those men of foolish and wicked acts who indulge in sexual union with women of castes different from their own, those men of little wisdom, have to take birth in their next lives as persons shorn of the virility.
पशूंश्च ये बन्धयन्ति ये चैव गुरुतल्पगाः प्रकीर्णमैथुना ये च क्लीबा जायन्ति ते नराः
M. N. Dutt: Those men who cause animals to be killed and those who violate the beds of their preceptors, and those who indulge in promiscuous intercourse have to take birth in their next lives as persons shorn of manhood.
उमोवाच सावद्यं किं नु वै कर्म निरवद्यं तथैव च श्रेयः कुर्वन्नवाप्नोति मानवो देवसत्तम
M. N. Dutt: Uma said What deeds, O foremost of the celestials, are faulty, and what deeds are faultless? What, indeed, are those deeds by doing which a man succeeds in acquiring what is for your highest good?
महेश्वर उवाच श्रेयांसं मार्गमातिष्ठन्सदा यः पृच्छते द्विजान् धर्मान्वेषी गुणाकाङ्क्षी स स्वर्गं समुपाश्नुते
M. N. Dutt: Maheshvara said That man who is desirous of determing what is righteousness, and who wishes to acquire prominent virtues and qualities, and who always puts questions to the Brahmanas with a view to find out the path leading to his highest good, succeeds in ascending to Heaven.
यदि मानुषतां देवि कदाचित्स निगच्छति मेधावी धारणायुक्तः प्राज्ञस्तत्राभिजायते
M. N. Dutt: If, he is born as a man, he becomes gifted with intelligence and memory and great wisdom.
एष देवि सतां धर्मो मन्तव्यो भूतिकारकः नृणां हितार्थाय तव मया वै समुदाहृतः
M. N. Dutt: This, O goddess, is the line of conduct that the pious are to follow and that is fraught with great good. I have told you of it for the behoof of human beings.
उमोवाच अपरे स्वल्पविज्ञाना धर्मविद्वेषिणो नराः ब्राह्मणान्वेदविदुषो नेच्छन्ति परिसर्पितुम्
M. N. Dutt: Uma said There are men who hate virtue and who are gifted with little understandings. Thcy never wish to approach Brahmanas knowing the Vedas.
व्रतवन्तो नराः केचिच्छ्रद्धादमपरायणाः अव्रता भ्रष्टनियमास्तथान्ये राक्षसोपमाः
M. N. Dutt: There are others who observe vows and who are given to the duty of performing Shraddhas. Others, again, are destitute of all vows. They do not care for observances and are like Rakshasas in conduct.
यज्वानश्च तथैवान्ये निर्होमाश्च तथापरे केन कर्मविपाकेन भवन्तीह वदस्व मे
M. N. Dutt: Some there are who are given to the performance of sacrifices and some who do not care for Homa. For what deeds to men become possessed of these different natures.
महेश्वर उवाच आगमाल्लोकधर्माणां मर्यादाः पूर्वनिर्मिताः प्रामाण्येनानुवर्तन्ते दृश्यन्ते हि दृढव्रताः
M. N. Dutt: Maheshvara said Through the Vedas, the limits have been laid out of all the acts of human beings. Those men who acts thus according to the authority of the Vedas, are seen to become devoted to the observance of vows.
अधर्मं धर्ममित्याहुर्ये च मोहवशं गताः अव्रता नष्टमर्यादास्ते प्रोक्ता ब्रह्मराक्षसाः
AI Translation: Those who are under the influence of delusion say that what is not Dharma is Dharma. Those who are without vows and have lost their boundaries are said to be Brahmarakshasas.
ते चेत्कालकृतोद्योगात्संभवन्तीह मानुषाः निर्होमा निर्वषट्कारास्ते भवन्ति नराधमाः
AI Translation: If they are born as humans due to the effort of time, they become inferior men, without oblations and without the Vaṣaṭ-utterance.
एष देवि मया सर्वः संशयच्छेदनाय ते कुशलाकुशलो नॄणां व्याख्यातो धर्मसागरः
M. N. Dutt: Thus, O goddess, have I explained to you the entire ocean of duties of human beings for the sake of removing your doubts, not omitting the sins of which they become guilty.