Critical Edition
वायुरुवाच इमां भूमिं ब्राह्मणेभ्यो दित्सुर्वै दक्षिणां पुरा अङ्गो नाम नृपो राजंस्ततश्चिन्तां मही ययौ
M. N. Dutt: The god of wind said Once on a time, O king, a king named Anga wished to give away the entire Earth as sacrificial present to the Brahmanas. At this, the Earth became stricken with anxiety.
धारणीं सर्वभूतानामयं प्राप्य वरो नृपः कथमिच्छति मां दातुं द्विजेभ्यो ब्रह्मणः सुताम्
M. N. Dutt: I am the daughter of Brahman. I hold all creatures. Having obtained me, alas, why does this foremost of kings wish to give me away to the Brahmanas?
साहं त्यक्त्वा गमिष्यामि भूमित्वं ब्रह्मणः पदम् अयं सराष्ट्रो नृपतिर्मा भूदिति ततोऽगमत्
M. N. Dutt: Renouncing my character as the soil, I shall now go to my father. Let this king with all his kingdom meet with destruction! Forming this conclusion, she departed for the region of Brahman.
ततस्तां कश्यपो दृष्ट्वा व्रजन्तीं पृथिवीं तदा प्रविवेश महीं सद्यो मुक्त्वात्मानं समाहितः
M. N. Dutt: Seeing the goddess Earth about to go, the Rishi Kashyapa himself immediately entered the visibie body of the goddess, renouncing his own body, by the help of Yoga.
रुद्धा सा सर्वतो जज्ञे तृणौषधिसमन्विता धर्मोत्तरा नष्टभया भूमिरासीत्ततो नृप
M. N. Dutt: Thus penetrated by the spirit of Kashyapa, the earth grow in prosperity and became full of all kinds of vegetable produce. Indeed, O king, for the time the Kashyapa pervaded the earth, Virtue became foremost everywhere and all fears ceased.
एवं वर्षसहस्राणि दिव्यानि विपुलव्रतः त्रिंशतं कश्यपो राजन्भूमिरासीदतन्द्रितः
M. N. Dutt: Thus, O king, the earth remained penetrated by the spirit of Kashyapa for thirty thousand divine years, fully alive to all those functions which it used to discharge while it was penetrated by the spirit of Brahmana's daughter.
अथागम्य महाराज नमस्कृत्य च कश्यपम् पृथिवी काश्यपी जज्ञे सुता तस्य महात्मनः
M. N. Dutt: Upon the expiration of this period, the goddess returned from the region of Brahman and arrived here bowed to Kashyapa and from that time became the daughter of that Rishi.
एष राजन्नीदृशो वै ब्राह्मणः कश्यपोऽभवत् अन्यं प्रब्रूहि वापि त्वं कश्यपात्क्षत्रियं वरम्
M. N. Dutt: Kashyapa is a Brahmana. This was the feet, O king, that a Brahmana did, teil mc the name of the Kshatriya who is superior to Kashyapa.
तूष्णीं बभूव नृपतिः पवनस्त्वब्रवीत्पुनः शृणु राजन्नुतथ्यस्य जातस्याङ्गिरसे कुले
M. N. Dutt: Hearing these words, king Arjuna remained silent. The god of wind once more said to him, Hear now, O king, the story of Utathya who was born in the family of Angirasa.
भद्रा सोमस्य दुहिता रूपेण परमा मता तस्यास्तुल्यं पतिं सोम उतथ्यं समपश्यत
M. N. Dutt: The daughter of Soma, named Bhadra, came to be considered as peerless in beauty. Her father Soma regarded Utathya to be the fittest of husbands for her.
सा च तीव्रं तपस्तेपे महाभागा यशस्विनी उतथ्यं तु महाभागं तत्कृतेऽवरयत्तदा
AI Translation: And that illustrious and glorious one practiced severe austerities. For his sake, she then approached the greatly illustrious Utatthya.
Supplementary Passages:
13.139.11 For 11cd, V1 B Dn D5 subst.: *643 उतथ्यार्थे तु चार्वङ्गी परं नियममास्थिता
तत आहूय सोतथ्यं ददावत्र यशस्विनीम् भार्यार्थे स च जग्राह विधिवद्भूरिदक्षिण
M. N. Dutt: After some time, Soma's father Atri, inviting Utathya to his house, bestowed upon him the famous maiden. Utathya, who used to give away sacrificial presents in profusion, duly received the girl for his wife.
तां त्वकामयत श्रीमान्वरुणः पूर्वमेव ह स चागम्य वनप्रस्थं यमुनायां जहार ताम्
M. N. Dutt: It so took place, however, that the beautiful Varuna had, from a long time before, coveted the girl. Coming to the forest where Utathya lived, Varuna stole away the girl when she had plunged into the Yamuna for a bath.
जलेश्वरस्तु हृत्वा तामनयत्स्वपुरं प्रति परमाद्भुतसंकाशं षट्सहस्रशतह्रदम्
M. N. Dutt: Abducting her thus, the Lord of the waters took her to his own house. That mansion was wonderful. It was adorned with six hundred thousand lakes.
न हि रम्यतरं किंचित्तस्मादन्यत्पुरोत्तमम् प्रासादैरप्सरोभिश्च दिव्यैः कामैश्च शोभितम् तत्र देवस्तया सार्धं रेमे राजञ्जलेश्वरः
M. N. Dutt: There is no palace that can be considered more beautiful than that of Varuna. It was adorned with many places and by the presence of various tribes of Apsaras and of various excellent articles of enjoyment.
अथाख्यातमुतथ्याय ततः पत्न्यवमर्दनम्
AI Translation: Then the account was told to Utthāya, then the crushing of the wife,
तच्छ्रुत्वा नारदात्सर्वमुतथ्यो नारदं तदा प्रोवाच गच्छ ब्रूहि त्वं वरुणं परुषं वचः मद्वाक्यान्मुञ्च मे भार्यां कस्माद्वा हृतवानसि
M. N. Dutt: There, within that palace, the Lord of waters, O king, sported with the damsel. A little while after, Utathya came to know of the ravishment of his wife. Indeed, having heard all the facts from Narada, Utathya addressed the celestial Rishi, saying, Go, O Narada, to Varuna and speak with due severity to him. Ask him as to why he has abducted my wife, and, indeed, tell him in my name that he should give her up.
लोकपालोऽसि लोकानां न लोकस्य विलोपकः सोमेन दत्ता भार्या मे त्वया चापहृताद्य वै
M. N. Dutt: You may tell him further, You are a protector of the worlds, O Varuna, and not a destroyer. Why then have you abducted my wife bestowed upon me by Sona?
इत्युक्तो वचनात्तस्य नारदेन जलेश्वरः मुञ्च भार्यामुतथ्यस्येत्यथ तं वरुणोऽब्रवीत् ममैषा सुप्रिया भार्या नैनामुत्स्रष्टुमुत्सहे
AI Translation: Thus addressed by Nārada, the Lord of Waters said: "Let go of Utathya's wife," and then Varuna said to him: "She is my beloved wife
Supplementary Passages:
13.139.19 After 19c, V1 B Dn ins.: *644 कस्मात्त्वं हतवानसि इति श्रुत्वा वचस्तस्य
इत्युक्तो वरुणेनाथ नारदः प्राप्य तं मुनिम् उतथ्यमब्रवीद्वाक्यं नातिहृष्टमना इव
AI Translation: Thus addressed by Varuna, Narada, having reached that sage, Utathya, spoke these words, as if not very pleased.
गले गृहीत्वा क्षिप्तोऽस्मि वरुणेन महामुने न प्रयच्छति ते भार्यां यत्ते कार्यं कुरुष्व तत्
AI Translation: O great sage, I was seized by the neck and thrown into the ocean by Varuna. He does not give you his wife. Do whatever you have to do.
नारदस्य वचः श्रुत्वा क्रुद्धः प्राज्वलदङ्गिराः अपिबत्तेजसा वारि विष्टभ्य सुमहातपाः
M. N. Dutt: Hearing these words of Narada, Angirasa became enraged. Having penances for wealth, he solidified the waters and drank them off, by his energy.
पीयमाने च सर्वस्मिंस्तोये वै सलिलेश्वरः सुहृद्भिः क्षिप्यमाणोऽपि नैवामुञ्चत तां तदा
M. N. Dutt: When all the waters were thus drunk off, the Lord of that clement became very dispirited with all his friends and kinsfolk. For all that, he did not still give up Utathya's wife.
ततः क्रुद्धोऽब्रवीद्भूमिमुतथ्यो ब्राह्मणोत्तमः दर्शयस्व स्थलं भद्रे षट्सहस्रशतह्रदम्
M. N. Dutt: Then Utathya, that foremost of twiceborn persons, filled with anger, commanded Earth, saying, O amiable one, do you show land where there are at present the six hundred thousand lakes.
ततस्तदिरिणं जातं समुद्रश्चापसर्पितः तस्माद्देशान्नदीं चैव प्रोवाचासौ द्विजोत्तमः
AI Translation: Then that desert was formed and the ocean receded. From that place, the best of Brahmins spoke about the river.
अदृश्या गच्छ भीरु त्वं सरस्वति मरुं प्रति अपुण्य एष भवतु देशस्त्यक्तस्त्वया शुभे
AI Translation: O timid Sarasvati, go to the Marus, invisible. Let this place be inauspicious, abandoned by you, O auspicious one.
तस्मिन्संचूर्णिते देशे भद्रामादाय वारिपः अददाच्छरणं गत्वा भार्यामाङ्गिरसाय वै
M. N. Dutt: When that rcgion became dry, he repaired to Angirasaa, taking with him Utathya's wife, and made her over to him.
प्रतिगृह्य तु तां भार्यामुतथ्यः सुमनाभवत् मुमोच च जगद्दुःखाद्वरुणं चैव हैहय
M. N. Dutt: Getting back his wife, Utathya became cheerful. Then, O chief of the Haihaya family, that great Brahmana rescued both the universe and the Lord of waters from the situation of distress into which he had reduced them.
ततः स लब्ध्वा तां भार्यां वरुणं प्राह धर्मवित् उतथ्यः सुमहातेजा यत्तच्छृणु नराधिप
AI Translation: Then, having obtained that wife, Uddalaka, knowing Dharma, said to Varuna: O king, listen to what the very radiant Uddalaka said.
Supplementary Passages:
13.139.29 After 29ab, T1 ins.: *645 अस्पृश्योऽपानयोग्यश्च क्षिप्रमेव भविष्यति After 29, D6-9 ins.: *646 मुक्तस्त्वमायुःशेषेण मा भैर्गच्छ जलेश्वर मावमंस्थाः पुनर्मोहान्मा त्वां निन्युर्यमक्षयम्
मयैषा तपसा प्राप्ता क्रोशतस्ते जलाधिप इत्युक्त्वा तामुपादाय स्वमेव भवनं ययौ
AI Translation: "O Lord of the Waters, I have obtained her by penance, while you were crying." Having said this, he took her and went to his own abode.
एष राजन्नीदृशो वै उतथ्यो ब्राह्मणर्षभः ब्रवीम्यहं ब्रूहि वा त्वमुतथ्यात्क्षत्रियं वरम्
M. N. Dutt: Even such, O_king, was Utathya, that foremost of Brahmanas. Shall I go on? Or, will you yet persist in your opinion? What, is there a Kshatriya that is superior to Utathya?