Critical Edition
युधिष्ठिर उवाच ये च धर्ममसूयन्ति ये चैनं पर्युपासते ब्रवीतु भगवानेतत्क्व ते गच्छन्ति तादृशाः
M. N. Dutt: Yudhishthira said Tell me, O grandfather, what the respective ends are of those who hate virtue and of those who worship and observe it.
भीष्म उवाच रजसा तमसा चैव समवस्तीर्णचेतसः नरकं प्रतिपद्यन्ते धर्मविद्वेषिणो नराः
M. N. Dutt: Bhishma said Those men who hate virtue are said to have their hearts possessed by the qualities of passion and darkness. Such men have always to go to Hell.
ये तु धर्मं महाराज सततं पर्युपासते सत्यार्जवपराः सन्तस्ते वै स्वर्गभुजो नराः
M. N. Dutt: Those men, on the other hand, O king, who always observe virtue, those men who are given to truth and sincerity, are called good. They always enjoy the pleasures or happiness of the celestial region.
धर्म एव रतिस्तेषामाचार्योपासनाद्भवेत् देवलोकं प्रपद्यन्ते ये धर्मं पर्युपासते
M. N. Dutt: On account of their waiting upon their preceptors with respect their hearts always turn towards virtue. Indeed they, who worship virtuc, attain to the region of the celestials.
मनुष्या यदि वा देवाः शरीरमुपताप्य वै धर्मिणः सुखमेधन्ते लोभद्वेषविवर्जिताः
M. N. Dutt: Those individuals, whether men or celestials, who are shorn of cupidity and malice and who emaciate or afflict their bodies by the practice of austerities succeed, on account of the virtle which they thus acquire, to attain to great happiness.
प्रथमं ब्रह्मणः पुत्रं धर्ममाहुर्मनीषिणः धर्मिणः पर्युपासन्ते फलं पक्वमिवाशयः
M. N. Dutt: The righteous always adore them with love and affection as a hungry man's stomach longs for ripe and sweet fruits.
युधिष्ठिर उवाच असतां कीदृशं रूपं साधवः किं च कुर्वते ब्रवीतु मे भवानेतत्सन्तोऽसन्तश्च कीदृशाः
M. N. Dutt: Yudhishthira said What are the marks of the wicked, and what are those deeds which the good do? Explain to me this, O holy one, Indeed, tell me what characteristics are of the good and the wicked.
भीष्म उवाच दुराचाराश्च दुर्धर्षा दुर्मुखाश्चाप्यसाधवः साधवः शीलसंपन्नाः शिष्टाचारस्य लक्षणम्
M. N. Dutt: Bhishma said The wicked are evil in their practices, incapable of being governed by rules, and eviltongued. The good are, however, always good in their deeds. Indeed the acts these men do are considered as the characteristics of good deeds.
Supplementary Passages:
13.148.8 After 8c, T1 ins.: *683 सत्यार्जवपरायणाः एतेषां धर्मशीलानां
राजमार्गे गवां मध्ये गोष्ठमध्ये च धर्मिणः नोपसेवन्ति राजेन्द्र सर्गं मूत्रपुरीषयोः
M. N. Dutt: The good or the righteous, O king, never answer the two calls of nature on the public road, or in the midst of a cowpen or on a field of paddy.
पञ्चानामशनं दत्त्वा शेषमश्नन्ति साधवः न जल्पन्ति च भुञ्जाना न निद्रान्त्यार्द्रपाणयः
M. N. Dutt: After feeding the five they take their own food. They never talk while eating, and never go to sleep with wet hands.
चित्रभानुमनड्वाहं देवं गोष्ठं चतुष्पथम् ब्राह्मणं धार्मिकं चैत्यं ते कुर्वन्ति प्रदक्षिणम्
M. N. Dutt: Whenever they see any of the following, they go round them for showing them respect, viz., a burning fire, a bull, the image of a deity, a cowpen, a crossing place of four roads, and an old and virtuous Brahmana.
वृद्धानां भारतप्तानां स्त्रीणां बालातुरस्य च ब्राह्मणानां गवां राज्ञां पन्थानं ददते च ते
M. N. Dutt: Themselves standing aside they give the way to those that are old, those that are afflicted with burdens, ladies, those that hold high appointments in the village or town administration, Brahmanas, kine, and kings.
अतिथीनां च सर्वेषां प्रेष्याणां स्वजनस्य च तथा शरणकामानां गोप्ता स्यात्स्वागतप्रदः
M. N. Dutt: The righteous or good man is he who protects his guests, servants and other dependants, his own relatives, and all those who seek his protection. Such a man always welcomes these with the usual polite enquiries.
Supplementary Passages:
13.148.13 After 13ab, D10 S ins.: *684 सामान्यं भोजनं कुर्यात्स्वयं नाग्र्याशनं व्रजेत् न सत्यार्जवधर्मस्य तुल्यमन्यच्च विद्यते बहुला नाम गौस्तेन गतिमग्र्यां गता किल मुनिशापाद्द्विजः कश्चिद्व्याघ्रतां समुपागतः बहुलां भक्षणरुचिमास्वाद्य शपथेन तु विमुच्य पीतवत्सां तां दृष्ट्वा स्मृत्वा पुरातनम् जगाम लोकानमलान्सा स्वराष्ट्रं तथा पुनः तस्मात्सत्यार्जवरतो राजा राष्ट्रं समानवम् तारयित्वा सुखं स्वर्गं गन्तासि भरतर्षभ
सायं प्रातर्मनुष्याणामशनं देवनिर्मितम् नान्तरा भोजनं दृष्टमुपवासविधिर्हि सः
M. N. Dutt: As ordained by the deities human beings should take their food twice a day. viz., morning and evening. During the interval one should not eat anything. By following this rule about cating, one is said to observe a fast.
होमकाले यथा वह्निः कालमेव प्रतीक्षते ऋतुकाले तथा नारी ऋतुमेव प्रतीक्षते न चान्यां गच्छते यस्तु ब्रह्मचर्यं हि तत्स्मृतम्
M. N. Dutt: As the sacred fire waits for libations to be poured upon it when the hour for Homa arrives, so a woman, when her period is over, cxpects sexual union with her husband.
अमृतं ब्राह्मणा गाव इत्येतत्त्रयमेकतः तस्माद्गोब्राह्मणं नित्यमर्चयेत यथाविधि
AI Translation: The cow and the Brahmana are the nectar. This is the triad in one. Therefore, one should always worship the cow and the Brahmana according to the prescribed method.
यजुषा संस्कृतं मांसमुपभुञ्जन्न दुष्यति पृष्ठमांसं वृथामांसं पुत्रमांसं च तत्समम्
AI Translation: One does not become defiled by eating meat that has been consecrated with a Yajur mantra. The meat of the back, the meat of the sacrificial animal, and the meat of a son are
स्वदेशे परदेशे वाप्यतिथिं नोपवासयेत् कर्म वै सफलं कृत्वा गुरूणां प्रतिपादयेत्
AI Translation: One should not fast in one's own country or in another country. Having performed a fruitful rite, one should offer it to the teachers.
गुरुभ्य आसनं देयमभिवाद्याभिपूज्य च गुरूनभ्यर्च्य वर्धन्ते आयुषा यशसा श्रिया
AI Translation: Having bowed to and worshipped the gurus, one should offer them a seat. By worshipping the gurus, one increases in longevity, fame, and prosperity.
वृद्धान्नातिवदेज्जातु न च संप्रेषयेदपि नासीनः स्यात्स्थितेष्वेवमायुरस्य न रिष्यते
AI Translation: He should not speak to elders, nor should he send them away. He should not sit when they are standing. In this way, his life is not lost.
न नग्नामीक्षते नारीं न विद्वान्पुरुषानपि मैथुनं सततं गुप्तमाहारं च समाचरेत्
AI Translation: He should not look at naked women or at men who are naked. He should always practice sexual intercourse in secret and eat in secret.
तीर्थानां गुरवस्तीर्थं शुचीनां हृदयं शुचि दर्शनानां परं ज्ञानं संतोषः परमं सुखम्
AI Translation: The best of all holy places is the teacher; the heart is the best of all pure things. The highest knowledge is the best of all things to be seen; contentment is the highest happiness.
सायं प्रातश्च वृद्धानां शृणुयात्पुष्कला गिरः श्रुतमाप्नोति हि नरः सततं वृद्धसेवया
AI Translation: In the morning and evening, one should listen to the auspicious words of the elders. For a person always serves the elders, he attains knowledge.
Supplementary Passages:
13.148.23 After 23, D1.2 ins.: *685 दानागारे गवां चैव ब्राह्मणानां च संनिधौ
स्वाध्याये भोजने चैव दक्षिणं पाणिमुद्धरेत् यच्छेद्वाङ्मनसी नित्यमिन्द्रियाणां च विभ्रमम्
AI Translation: In study and eating, one should raise the right hand. One should always cut off speech from the mind and the wandering of the senses.
संस्कृतं पायसं नित्यं यवागूं कृसरं हविः अष्टकाः पितृदैवत्या वृद्धानामभिपूजनम्
AI Translation: Always offering cooked rice, barley gruel, ghee, and oblations, The Aṣṭakās, offerings to the ancestors and deities, honoring the elders,
श्मश्रुकर्मणि मङ्गल्यं क्षुतानामभिनन्दनम् व्याधितानां च सर्वेषामायुषः प्रतिनन्दनम्
AI Translation: The shaving of the beard is auspicious, the delight of the hungry, and the renewal of life for all the sick.
न जातु त्वमिति ब्रूयादापन्नोऽपि महत्तरम् त्वंकारो वा वधो वेति विद्वत्सु न विशिष्यते अवराणां समानानां शिष्याणां च समाचरेत्
M. N. Dutt: One should never address an eminent person familiarly. Under even the greatest difficulties one should never do this. To you such a person are degraded by such a manner of address.
पापमाचक्षते नित्यं हृदयं पापकर्मिणाम् ज्ञानपूर्वं विनश्यन्ति गूहमाना महाजने
AI Translation: The wicked always confess their sins, but the wicked do not. They perish through knowledge, concealing themselves from the great multitude.
ज्ञानपूर्वं कृतं कर्म च्छादयन्ते ह्यसाधवः न मां मनुष्याः पश्यन्ति न मां पश्यन्ति देवताः पापेनाभिहतः पापः पापमेवाभिजायते
M. N. Dutt: Such persons think that their sins are seen neither by men nor the celestials. The sinful man, laden with his sins, takes birth in a miserable order of being.
यथा वार्धुषिको वृद्धिं देहभेदे प्रतीक्षते धर्मेणापिहितं पापं धर्ममेवाभिवर्धयेत्
M. N. Dutt: The sins of such a man continually grow, even as the interest charged by an usurer daily multiplies itself. If having committed a sin, one seeks to have it covered by virtue, that sin becomes destroyed and leads to virtue instead of to other sins.
यथा लवणमम्भोभिराप्लुतं प्रविलीयते प्रायश्चित्तहतं पापं तथा सद्यः प्रणश्यति
M. N. Dutt: If a quantity of water be poured upon salt, the latter is immediately dissolved. So when expiation is performed, sin is dissipated.
तस्मात्पापं न गूहेत गूहमानं विवर्धते कृत्वा तु साधुष्वाख्येयं ते तत्प्रशमयन्त्युत
M. N. Dutt: For these reasons one should never conceal a sin. Concealed, it is sure to increase, Having committed a sin, one should confess it before the good. They would then destroy it forthwith.
आशया संचितं द्रव्यं यत्काले नोपभुज्यते अन्ये चैतत्प्रपद्यन्ते वियोगे तस्य देहिनः
M. N. Dutt: If one does not enjoy in good time what he has stored with hope, the result is that the stored wealth passes into another man's hands after the death of him who has stored it.
Supplementary Passages:
13.148.33 After 33, D10 S (T1 om.) ins.: *686 तद्धर्मसाधनं नित्यं संकल्पाद्धनमार्जयेत्
मानसं सर्वभूतानां धर्ममाहुर्मनीषिणः तस्मात्सर्वाणि भूतानि धर्ममेव समासते
M. N. Dutt: The wise have said that the mind of every creature is the true test of virtue Hence, all creatures in this world have an innate tendency to achieve virtue.
एक एव चरेद्धर्मं न धर्मध्वजिको भवेत् धर्मवाणिजका ह्येते ये धर्ममुपभुञ्जते
M. N. Dutt: One should achieve virtue alone singlehanded. Indeed, one should not proclaim himself virtuous and walk with the standard of virtue upraised for purposes of show. They are said to be traders in virtue who practice it for enjoying its fruits.
अर्चेद्देवानदम्भेन सेवेतामायया गुरून् निधिं निदध्यात्पारत्र्यं यात्रार्थं दानशब्दितम्
M. N. Dutt: One should worship the celestials without giving way to sentiments of pride. Similarly, one should serve his preceptor without deceit. or One should make arrangements for securing to himself invaluable riches in the next world which consists in gifts made here to worthy; persons. One should make arrangements for securing to himself invaluable riches in the next world which consists in gifts made here to worthy; persons.