Critical Edition
इन्द्र उवाच एवमेतद्ब्रह्मबलं गरीयो; न ब्रह्मतः किंचिदन्यद्गरीयः आविक्षितस्य तु बलं न मृष्ये; वज्रमस्मै प्रहरिष्यामि घोरम्
M. N. Dutt: The power of Brahmanas is, indeed great and there are more powerful than Brahmanas, but I can never bear patiently the insolent pride of Avikshita's son, and so shall I grind him with my thunderbolt.
धृतराष्ट्र प्रहितो गच्छ मरुत्तं; संवर्तेन सहितं तं वदस्व बृहस्पतिं त्वमुपशिक्षस्व राज;न्वज्रं वा ते प्रहरिष्यामि घोरम्
M. N. Dutt: Therefore, O Dhritarashtra, according to my direction go to king Marutta, attended by Samvarta, and deliver this now to him-do you, O prince, accept Brihaspati as your spiritual preceptor, as otherwise, I shall strike you with my dreadful thunderbolt.' do you
व्यास उवाच ततो गत्वा धृतराष्ट्रो नरेन्द्रं; प्रोवाचेदं वचनं वासवस्य गन्धर्वं मां धृतराष्ट्रं निबोध; त्वामागतं वक्तुकामं नरेन्द्र
AI Translation: Vyasa said: Then Dhritarashtra went and spoke these words to the lord of men: "Know me, Dhritarashtra, a gandharva. O lord of men, you
ऐन्द्रं वाक्यं शृणु मे राजसिंह; यत्प्राह लोकाधिपतिर्महात्मा बृहस्पतिं याजकं त्वं वृणीष्व; वज्रं वा ते प्रहरिष्यामि घोरम् वचश्चेदेतन्न करिष्यसे मे; प्राहैतदेतावदचिन्त्यकर्मा
M. N. Dutt: Dhritarashtra said O king, know that I am Dhritarashtra the Gandharva, come here with the object of delivering to you the message of Indra, do you, O foremost of kings, listen to the words which the great lord of all the worlds meant for you, that one of incomprehensible deeds (Indra) only said this much do you accept Brihaspati as your officiating priest for the sacrifice, or if you do not comply with my request. I shall strike you with my dreadful thunderbolt.
Supplementary Passages:
14.10.4 After 4, T G ins.: *28 बृहस्पतिं याजयितुं न चेच्छेद् वज्रं तस्मै प्रहरिष्यामि घोरम्
मरुत्त उवाच त्वं चैवैतद्वेत्थ पुरंदरश्च; विश्वेदेवा वसवश्चाश्विनौ च मित्रद्रोहे निष्कृतिर्वै यथैव; नास्तीति लोकेषु सदैव वादः
M. N. Dutt: Marutta said-You, O Purandara, the Vishvadevas, the Vasus and the Ashvins you all know, that, in this world there is no escape for the results of playing false to a friend, it is a great sin like that of Brahminicide.
बृहस्पतिर्याजयिता महेन्द्रं; देवश्रेष्ठं वज्रभृतां वरिष्ठम् संवर्तो मां याजयिताद्य राज;न्न ते वाक्यं तस्य वा रोचयामि
M. N. Dutt: Let Brihaspati (therefore) officiate as priest to that Mahendra the supreme Deva (god), the highest one holding the thunderbolt, and, O prince, Samvarta will act as my priest, as neither his (Indra's) words, nor thine commend themselves to me.
गन्धर्व उवाच घोरो नादः श्रूयते वासवस्य; नभस्तले गर्जतो राजसिंह व्यक्तं वज्रं मोक्ष्यते ते महेन्द्रः; क्षेमं राजंश्चिन्त्यतामेष कालः
M. N. Dutt: The Gandharva said Do you, O foremost of kings, listen to the terrible war-cry, of Vasava roaring in the sky, assuredly and openly will Mahendra hurl his thunderbolt at you, do you, therefore, think of your well-being, for this is the time to do it.
व्यास उवाच इत्येवमुक्तो धृतराष्ट्रेण राजा; श्रुत्वा नादं नदतो वासवस्य तपोनित्यं धर्मविदां वरिष्ठं; संवर्तं तं ज्ञापयामास कार्यम्
M. N. Dutt: Vyasa said Thus addressed by Dhritarashtra, and hearing the of Vasava, the king communicated this news to Samvarta firm in devotion and the highest of all virtuous men. roar
मरुत्त उवाच इममश्मानं प्लवमानमारा;दध्वा दूरं तेन न दृश्यतेऽद्य प्रपद्येऽहं शर्म विप्रेन्द्र त्वत्तः; प्रयच्छ तस्मादभयं विप्रमुख्य
M. N. Dutt: Marutta said Indeed this rain cloud floating in the air, indicates that Indra must be near at present, therefore, O prince of Brahmanas, I seek shelter from you, do you, O best of Brahmanas remove this fear of Indra from my mind.
अयमायाति वै वज्री दिशो विद्योतयन्दश अमानुषेण घोरेण सदस्यास्त्रासिता हि नः
M. N. Dutt: The Holder of the Thunderbolt is coming encompassing the ten directions of space with his dreadful and super-human refulgence and my assistants at this sacrificial assembly have been filled with fear.
संवर्त उवाच भयं शक्राद्व्येतु ते राजसिंह; प्रणोत्स्येऽहं भयमेतत्सुघोरम् संस्तम्भिन्या विद्यया क्षिप्रमेव; मा भैस्त्वमस्माद्भव चापि प्रतीतः
M. N. Dutt: O foremost of kings, your fear of Shakra will soon be removed, and I shall soon remove this terrible pain by means of my magic (incantation), be calm and have no fear of being overpowered by Indra.
अहं संस्तम्भयिष्यामि मा भैस्त्वं शक्रतो नृप सर्वेषामेव देवानां क्षपितान्यायुधानि मे
M. N. Dutt: You have nothing to fear from the God of a Hundred Sacrifices, I shall use my staying charms, O king, and the weapons of all the gods will avail them not.
दिशो वज्रं व्रजतां वायुरेतु; वर्षं भूत्वा निपततु काननेषु आपः प्लवन्त्वन्तरिक्षे वृथा च; सौदामिनी दृश्यतां मा बिभस्त्वम्
AI Translation: Let the wind blow, becoming rain, and fall in the forests. Let the waters float in the sky, and let the lightning be seen, without thunder.
अथो वह्निस्त्रातु वा सर्वतस्ते; कामं वर्षं वर्षतु वासवो वा वज्रं तथा स्थापयतां च वायु;र्महाघोरं प्लवमानं जलौघैः
AI Translation: Or may Agni protect you from all sides; or may Vāsava rain down rain as he wishes. And may the wind, which is the abode of the thunderbolt, protect you from the great and terrible flood of water.
मरुत्त उवाच घोरः शब्दः श्रूयते वै महास्वनो; वज्रस्यैष सहितो मारुतेन आत्मा हि मे प्रव्यथते मुहुर्मुहु;र्न मे स्वास्थ्यं जायते चाद्य विप्र
M. N. Dutt: This dreadful crash of the thunderbolt together with the roaring of the winds, seem dreadful to my ears and my heart is stricken again and again, O Brahmana, and my peace of mind is gone at present.
संवर्त उवाच वज्रादुग्राद्व्येतु भयं तवाद्य; वातो भूत्वा हन्मि नरेन्द्र वज्रम् भयं त्यक्त्वा वरमन्यं वृणीष्व; कं ते कामं तपसा साधयामि
M. N. Dutt: Samvarta said O king, the fear in your mind from this terrible thunderbolt will leave you immediately. I shall remove the thunder by the help of the winds, and setting aside all fear from your mind, do you accept a boon from me according to your heart's desire, and I shall do it for you.
मरुत्त उवाच इन्द्रः साक्षात्सहसाभ्येतु विप्र; हविर्यज्ञे प्रतिगृह्णातु चैव स्वं स्वं धिष्ण्यं चैव जुषन्तु देवाः; सुतं सोमं प्रतिगृह्णन्तु चैव
M. N. Dutt: Marutta said-I wish, O Brahmana, that Indra all of a sudden should come bodily at this sacrifice, and accept the oblation offered to him, and that all the other celestials also come and take their appointed shares of the offerings and accepts the libations of Soma offered to them.
संवर्त उवाच अयमिन्द्रो हरिभिरायाति राज;न्देवैः सर्वैः सहितः सोमपीथी मन्त्राहूतो यज्ञमिमं मयाद्य; पश्यस्वैनं मन्त्रविस्रस्तकायम्
M. N. Dutt: I have, by the power of my incantations, attracted Indra bodily to this sacrifice. See, O king, Indra coming with his horses, and adored by the other celestials hastening to this sacrifice.
व्यास उवाच ततो देवैः सहितो देवराजो; रथे युक्त्वा तान्हरीन्वाजिमुख्यान् आयाद्यज्ञमधि राज्ञः पिपासु;राविक्षितस्याप्रमेयस्य सोमम्
M. N. Dutt: Then the King of the Celestials attended by the other deities and riding in his chariot drawn by the most excellent horses, approached the sacrificial altar of that son of Avikshit and drank the Soma libations of that peerless king.
तमायान्तं सहितं देवसंघैः; प्रत्युद्ययौ सपुरोधा मरुत्तः चक्रे पूजां देवराजाय चाग्र्यां; यथाशास्त्रं विधिवत्प्रीयमाणः
M. N. Dutt: And king Marutta with his priest rose to receive Indra coming with the host of celestials and well-pleased in mind, he welcomed the King of Deities with due and foremost honours according to the Shastras.
संवर्त उवाच स्वागतं ते पुरुहूतेह विद्व;न्यज्ञोऽद्यायं संनिहिते त्वयीन्द्र शोशुभ्यते बलवृत्रघ्न भूयः; पिबस्व सोमं सुतमुद्यतं मया
M. N. Dutt: Welcome to you, O Indra, by your presence here, I learned one, this sacrifice has been made grand, O destroyer of Vala, and Vritra, do you, again, drink this Soma juice produced by me today.
मरुत्त उवाच शिवेन मां पश्य नमश्च तेऽस्तु; प्राप्तो यज्ञः सफलं जीवितं मे अयं यज्ञं कुरुते मे सुरेन्द्र; बृहस्पतेरवरो जन्मना यः
M. N. Dutt: Marutta said-Do you look with kindness upon me, I bow to you, O Indra, by your presence, my sacrifice has been perfected, and my life too blessed with good results. O Surendra, this excellent Brahmana, the younger brother of Brihaspati is engaged in celebrating my sacrifices.
इन्द्र उवाच जानामि ते गुरुमेनं तपोधनं; बृहस्पतेरनुजं तिग्मतेजसम् यस्याह्वानादागतोऽहं नरेन्द्र; प्रीतिर्मेऽद्य त्वयि मन्युः प्रनष्टः
M. N. Dutt: Indra said I know your priest, this highly energetic ascetic, the younger brother of Brihaspati, at whose invitation I have come to this sacrifice, I am, o king, well-pleased with you, and my anger against you is gone.
संवर्त उवाच यदि प्रीतस्त्वमसि वै देवराज; तस्मात्स्वयं शाधि यज्ञे विधानम् स्वयं सर्वान्कुरु मार्गान्सुरेन्द्र; जानात्वयं सर्वलोकश्च देव
M. N. Dutt: If, O King of the Celestials, you are pleased with us, do you yourself give all the directions for this sacrifice, and, O Surendra, yourself ordain the sacrificial portions (for the gods), so that, O god, all the world may know that it has been done by you.
व्यास उवाच एवमुक्तस्त्वाङ्गिरसेन शक्रः; समादिदेश स्वयमेव देवान् सभाः क्रियन्तामावसथाश्च मुख्याः; सहस्रशश्चित्रभौमाः समृद्धाः
AI Translation: Vyasa said: Thus addressed by Angiras, Shakra himself ordered the gods: "Let assemblies and chief abodes be made, thousands of them, splendid and adorned with various features."
कॢप्तस्थूणाः कुरुतारोहणानि; गन्धर्वाणामप्सरसां च शीघ्रम् येषु नृत्येरन्नप्सरसः सहस्रशः; स्वर्गोद्देशः क्रियतां यज्ञवाटः
AI Translation: Quickly have the pillars erected and the platforms built for the Gandharvas and the Apsarases. On which the Apsarases will dance by the thousand. Let the sacrificial ground be prepared for the heavenly world.
इत्युक्तास्ते चक्रुराशु प्रतीता; दिवौकसः शक्रवाक्यान्नरेन्द्र ततो वाक्यं प्राह राजानमिन्द्रः; प्रीतो राजन्पूजयानो मरुत्तम्
AI Translation: Thus addressed, the gods, having heard the words of Indra, quickly agreed. Then Indra spoke these words to the king, pleased and honoring Marutta, O king:
एष त्वयाहमिह राजन्समेत्य; ये चाप्यन्ये तव पूर्वे नरेन्द्राः सर्वाश्चान्या देवताः प्रीयमाणा; हविस्तुभ्यं प्रतिगृह्णन्तु राजन्
AI Translation: O king, you have come here, and so have all the other kings who were your predecessors, and all the other deities who are pleased. Accept this oblation, O king.
आग्नेयं वै लोहितमालभन्तां; वैश्वदेवं बहुरूपं विराजन् नीलं चोक्षाणं मेध्यमभ्यालभन्तां; चलच्छिश्नं मत्प्रदिष्टं द्विजेन्द्राः
M. N. Dutt: And now, O king, let the foremost of twiceborn ones, offer on the sacrificial altar a red bull belonging to the Fire-God and a sacred and duly consecrated blue bull with variegated skin, belonging to the Vishvedevas.
ततो यज्ञो ववृधे तस्य राज्ञो; यत्र देवाः स्वयमन्नानि जह्रुः यस्मिञ्शक्रो ब्राह्मणैः पूज्यमानः; सदस्योऽभूद्धरिमान्देवराजः
M. N. Dutt: Then, O king, the sacrificial ceremony grew in splendour, wherein the celestials themselves collected the food, and Shakra the King of the a Celestials, possessed of horse, and adored by the Brahmanas, become all assistant at the sacrifice.
ततः संवर्तश्चित्यगतो महात्मा; यथा वह्निः प्रज्वलितो द्वितीयः हवींष्युच्चैराह्वयन्देवसंघा;ञ्जुहावाग्नौ मन्त्रवत्सुप्रतीतः
M. N. Dutt: And then the great Samvarta ascending the altar, and loO king radiant as the second embodiment of the Burning Fire, loudly addressing the celestials with satisfaction, offered oblations of clarified butter to the fire with incantation of the sacred hymns.
ततः पीत्वा बलभित्सोममग्र्यं; ये चाप्यन्ये सोमपा वै दिवौकसः सर्वेऽनुज्ञाताः प्रययुः पार्थिवेन; यथाजोषं तर्पिताः प्रीतिमन्तः
M. N. Dutt: And then the Destroyer of Vala first drank the Soma juice, and then the assembly of other celestials who drank Soma, and then in happiness and with the king's permission they returned home well-pleased and delighted.
ततो राजा जातरूपस्य राशी;न्पदे पदे कारयामास हृष्टः द्विजातिभ्यो विसृजन्भूरि वित्तं; रराज वित्तेश इवारिहन्ता
M. N. Dutt: Then that king, the destroyer of his enemies, with a delighted heart, placed heaps of gold on various spots, and distributing the immense riches to the Brahmanas, he looked glorious like Kubera the King of Riches.
ततो वित्तं विविधं संनिधाय; यथोत्साहं कारयित्वा च कोशम् अनुज्ञातो गुरुणा संनिवृत्य; शशास गामखिलां सागरान्ताम्
M. N. Dutt: And with a pleased heart, the king filled his treasury with different kinds of wealth, and with the permission of his spiritual preceptor he returned (to his kingdom) and continued to rule the entire kingdom extending to the limits of the sea.
एवंगुणः संबभूवेह राजा; यस्य क्रतौ तत्सुवर्णं प्रभूतम् तत्त्वं समादाय नरेन्द्र वित्तं; यजस्व देवांस्तर्पयानो विधानैः
M. N. Dutt: So virtuous in this world was that king, at whose sacrifice such an enormous quantity of gold was collected, and now, O prince you must collect that gold and adoring the gods with due rites, do you celebrate this sacrifice.
वैशंपायन उवाच ततो राजा पाण्डवो हृष्टरूपः; श्रुत्वा वाक्यं सत्यवत्याः सुतस्य मनश्चक्रे तेन वित्तेन यष्टुं; ततोऽमात्यैर्मन्त्रयामास भूयः
M. N. Dutt: Vaishmpayana said Then the Pandava prince Yudhishthira was delighted on hearing this speech of the son of Satyavati (Vyasa), and desirous of celebrating his sacrifice with those riches, he consulted again and again with his ministers.