Critical Edition
वैशंपायन उवाच ततोऽभ्यचोदयत्कृष्णो युज्यतामिति दारुकम् मुहूर्तादिव चाचष्ट युक्तमित्येव दारुकः
M. N. Dutt: After this, Krishna ordered, Daruka, saying, Let my car be yoked. Within a very short space of time Daruka informed (his master), saying, It has been yoked.
तथैव चानुयात्राणि चोदयामास पाण्डवः सज्जयध्वं प्रयास्यामो नगरं गजसाह्वयम्
M. N. Dutt: The son of Pandu then ordered all his attendants, saying, 'Prepare your selves and be ready. We shall go today to Hastinapur.
इत्युक्ताः सैनिकास्ते तु सज्जीभूता विशां पते आचख्युः सज्जमित्येव पार्थायामिततेजसे
M. N. Dutt: Thus addressed, O king, the army got themselves ready, and informed Pritha's son of immeasurable energy, saying, Everything is ready.
ततस्तौ रथमास्थाय प्रयातौ कृष्णपाण्डवौ विकुर्वाणौ कथाश्चित्राः प्रीयमाणौ विशां पते
M. N. Dutt: Then those two friends, viz., Krishna and the son of Pandu, ascended their car and proceeded on the journey, engaged in delightful conversation.
रथस्थं तु महातेजा वासुदेवं धनंजयः पुनरेवाब्रवीद्वाक्यमिदं भरतसत्तम
M. N. Dutt: To Vasudeva seated on the car, the highly energetic Dhananjaya once more said these words, O chief of the Bharatas.
त्वत्प्रसादाज्जयः प्राप्तो राज्ञा वृष्णिकुलोद्वह निहताः शत्रवश्चापि प्राप्तं राज्यमकण्टकम्
M. N. Dutt: O perpetuator of the Vrishni race, the king has got victory through your grace. All his enemies have been killed, and he has recovered his kingdom without a thorn in it.
नाथवन्तश्च भवता पाण्डवा मधुसूदन भवन्तं प्लवमासाद्य तीर्णाः स्म कुरुसागरम्
M. N. Dutt: O destroyer of Madhu, on you the Pandavas have got a powerful protector having obtained you for our raft we have crossed the Kuru ocean.
Supplementary Passages:
14.51.7 After 7, T G ins.: *94 भक्तांस्त्वमाश्रितानस्मान्पालयामुत्र चेह च
विश्वकर्मन्नमस्तेऽस्तु विश्वात्मन्विश्वसंभव यथाहं त्वा विजानामि यथा चाहं भवन्मनाः
M. N. Dutt: O you who have this universe for your handiwork, salutations to you, O Soul of the universe, O best of all beings in the universe. I know you in that measure in which I am approved by you.
Supplementary Passages:
14.51.8 After 8, B1.2 ins.: *95 भवामि सततं कृष्ण तथा कुरु महामते
त्वत्तेजःसंभवो नित्यं हुताशो मधुसूदन रतिः क्रीडामयी तुभ्यं माया ते रोदसी विभो
M. N. Dutt: O destroyer of Madhu, the soul of every creature is always born of your energy. Playful sport is yours. Earth and sky, O lord, are your illusion.
त्वयि सर्वमिदं विश्वं यदिदं स्थाणुजङ्गमम् त्वं हि सर्वं विकुरुषे भूतग्रामं सनातनम्
M. N. Dutt: This entire universe, consisting of mobile and iinmobile objects, is established on you. You create, by modification, the four orders of Being.
पृथिवीं चान्तरिक्षं च तथा स्थावरजङ्गमम् हसितं तेऽमला ज्योत्स्ना ऋतवश्चेन्द्रियान्वयाः
M. N. Dutt: You create the Earth, the Sky, and Heaven, O Destroyer of Madhu. The stainless Lunar light is your smile. The seasons are your senses.
प्राणो वायुः सततगः क्रोधो मृत्युः सनातनः प्रसादे चापि पद्मा श्रीर्नित्यं त्वयि महामते
M. N. Dutt: The ever-moving wind is your breath, and death, existing eternally is your anger. In your grace is the goddess of prosperity. Indeed, Shree is always established in you, O you of the highest intelligence.
रतिस्तुष्टिर्धृतिः क्षान्तिस्त्वयि चेदं चराचरम् त्वमेवेह युगान्तेषु निधनं प्रोच्यसेऽनघ
M. N. Dutt: You the sport; you their contentment; you their intelligence, you their are are forgiveness, you their inclinations, you their beauty. You are the universe with its mobile and immobile objects. At the end of the age, it is you, O sinless one, who are called destruction.
सुदीर्घेणापि कालेन न ते शक्या गुणा मया आत्मा च परमो वक्तुं नमस्ते नलिनेक्षण
M. N. Dutt: I am incapable of reciting all your qualities in course of even a long period. You are the Soul and the Supreme Soul. I bow to you, O you of eyes like the (petals of the) lotus.
विदितो मेऽसि दुर्धर्ष नारदाद्देवलात्तथा कृष्णद्वैपायनाच्चैव तथा कुरुपितामहात्
AI Translation: I know you, O invincible one, from Narada, from Devabhu, from Krishna Dvaipayana, and from the grandfather of the Kurus.
त्वयि सर्वं समासक्तं त्वमेवैको जनेश्वरः यच्चानुग्रहसंयुक्तमेतदुक्तं त्वयानघ
AI Translation: You are the sole lord of people, to whom everything is attached. And this which you have said, O sinless one, is full of grace.
एतत्सर्वमहं सम्यगाचरिष्ये जनार्दन इदं चाद्भुतमत्यर्थं कृतमस्मत्प्रियेप्सया
AI Translation: I shall do all this properly, O Janardana. And this wonderful thing has been done for the sake of our welfare.
यत्पापो निहतः संख्ये कौरव्यो धृतराष्ट्रजः त्वया दग्धं हि तत्सैन्यं मया विजितमाहवे
AI Translation: The sin that was slain in battle by you, the son of Dhritarashtra, the son of Kuru, That army was burned by you, and I have conquered it in battle.
भवता तत्कृतं कर्म येनावाप्तो जयो मया दुर्योधनस्य संग्रामे तव बुद्धिपराक्रमैः
AI Translation: You have done that deed by which I have attained victory in the battle with Duryodhana, by your intellect and prowess.
कर्णस्य च वधोपायो यथावत्संप्रदर्शितः सैन्धवस्य च पापस्य भूरिश्रवस एव च
AI Translation: The means of killing Karna have been shown as they are, and of the wicked Saindhava and Bhuri shravas.
Supplementary Passages:
14.51.20 After 20, T G M3 ins.: *96 तस्मात्त्वमेव संचिन्त्य हितं कुरु यथा तथा
अहं च प्रीयमाणेन त्वया देवकिनन्दन यदुक्तस्तत्करिष्यामि न हि मेऽत्र विचारणा
M. N. Dutt: I shall accomplish all that which, O son of Devaki, pleased with me you have declared to myself. I do not entertain any doubt in this.
राजानं च समासाद्य धर्मात्मानं युधिष्ठिरम् चोदयिष्यामि धर्मज्ञ गमनार्थं तवानघ
M. N. Dutt: Going to king Yudhishthira of righteous soul, I shall, O sinless one, urge him to dismiss you, O you who are conversant with every duty.
रुचितं हि ममैतत्ते द्वारकागमनं प्रभो अचिराच्चैव दृष्टा त्वं मातुलं मधुसूदन बलदेवं च दुर्धर्षं तथान्यान्वृष्णिपुंगवान्
AI Translation: For it is my desire that you go to Dvaraka, O Lord. And soon you will see your maternal uncle, O slayer of Madhu, And Balarama, the invincible, and the other foremost of the Vrishnis.
एवं संभाषमाणौ तौ प्राप्तौ वारणसाह्वयम् तथा विविशतुश्चोभौ संप्रहृष्टनराकुलम्
AI Translation: Thus conversing, they reached the city of Vārāṇasī. And both of them entered the city, which was crowded with delighted people.
तौ गत्वा धृतराष्ट्रस्य गृहं शक्रगृहोपमम् ददृशाते महाराज धृतराष्ट्रं जनेश्वरम्
AI Translation: Having gone to the house of Dhritarashtra, which was like the house of Indra, they saw the great king Dhritarashtra, the lord of men.
विदुरं च महाबुद्धिं राजानं च युधिष्ठिरम् भीमसेनं च दुर्धर्षं माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ धृतराष्ट्रमुपासीनं युयुत्सुं चापराजितम्
AI Translation: and the very wise Vidura, and King Yudhishthira, and the invincible Bhimasena, and the sons of Madri, the Pandavas, and Dhritarashtra, and Yuyutsu, the unconquered one,
गान्धारीं च महाप्राज्ञां पृथां कृष्णां च भामिनीम् सुभद्राद्याश्च ताः सर्वा भरतानां स्त्रियस्तथा ददृशाते स्थिताः सर्वा गान्धारीं परिवार्य वै
AI Translation: Gandhari, the very wise Pritha, Krishna, the beautiful one, and all those beginning with Subhadra, and the women of the Bharatas, all saw them standing, all surrounding Gandhari.
ततः समेत्य राजानं धृतराष्ट्रमरिंदमौ निवेद्य नामधेये स्वे तस्य पादावगृह्णताम्
AI Translation: Then, having approached King Dhritarashtra, the two destroyers of enemies announced their names and took his feet.
गान्धार्याश्च पृथायाश्च धर्मराज्ञस्तथैव च भीमस्य च महात्मानौ तथा पादावगृह्णताम्
AI Translation: and of Gandhari, Pritha, and Dharmaraja, and of the great-souled Bhima, and took hold of their feet.
Supplementary Passages:
14.51.29 For 29cd, T G M4 (sec. m.) subst.: *97 भीमस्य च ववन्दाते तथा पादौ महात्मनः While, M1-3 subst.: *98 महात्मानौ तथा पादौ ववन्दतुररिंदमौ M4 cont. after 97*: *99 महात्मानौ महावीर्यौ तथा पादौ ववन्दतुः
क्षत्तारं चापि संपूज्य पृष्ट्वा कुशलमव्ययम् तैः सार्धं नृपतिं वृद्धं ततस्तं पर्युपासताम्
AI Translation: Having worshipped the doorkeeper and asked about his well-being, together with them, they approached the aged king and served him.
Supplementary Passages:
14.51.30 After 30b, S ins.: *100 परिष्वज्य महात्मानं वैश्यापुत्रं महारथम्
ततो निशि महाराज धृतराष्ट्रः कुरूद्वहान् जनार्दनं च मेधावी व्यसर्जयत वै गृहान्
AI Translation: Then, O great king, at night, Dhritarashtra, the upholder of the Kurus, sent the intelligent Janārddana and the Kurus to their homes.
तेऽनुज्ञाता नृपतिना ययुः स्वं स्वं निवेशनम् धनंजयगृहानेव ययौ कृष्णस्तु वीर्यवान्
AI Translation: Having been permitted by the king, they went to their respective homes. But the valiant Krishna went to the house of Dhananjaya.
तत्रार्चितो यथान्यायं सर्वकामैरुपस्थितः कृष्णः सुष्वाप मेधावी धनंजयसहायवान्
AI Translation: There, worshipped properly and attended upon with all the desired things, Krishna, the wise one, slept with Dhananjaya as his companion.
प्रभातायां तु शर्वर्यां कृतपूर्वाह्णिकक्रियौ धर्मराजस्य भवनं जग्मतुः परमार्चितौ यत्रास्ते स सहामात्यो धर्मराजो महामनाः
AI Translation: When the night was over, they performed their morning rites, and were greatly honored, they went to the abode of the King of Righteousness, where the great-minded King of Righteousness was seated with his ministers.
ततस्तौ तत्प्रविश्याथ ददृशाते महाबलौ धर्मराजानमासीनं देवराजमिवाश्विनौ
AI Translation: Then, having entered it, those two, the very powerful ones, saw Dharmaraja seated, like the Ashvins the king of the gods.
तौ समासाद्य राजानं वार्ष्णेयकुरुपुंगवौ निषीदतुरनुज्ञातौ प्रीयमाणेन तेन वै
M. N. Dutt: Meeting the king, he of Vrishni's race, as also that foremost hero of Kuru's race, getting the permission of Yudhishthira who was highly pleased with them, sat themselves down.
ततः स राजा मेधावी विवक्षू प्रेक्ष्य तावुभौ प्रोवाच वदतां श्रेष्ठो वचनं राजसत्तमः
M. N. Dutt: Then the king, king, gifted gifted with great intelligence, seeing those two friends, became desirous of addressing them. Soon that best of kings, that foremost of speakers, addressed them in the following words.
विवक्षू हि युवां मन्ये वीरौ यदुकुरूद्वहौ ब्रूत कर्तास्मि सर्वं वां न चिरान्मा विचार्यताम्
M. N. Dutt: Yudhishthira said You heroes, you foremost ones of Yadu's and Kuru's race, it appears that you two are desirous of saying something to me. Do you say what is in your mind. I shall soon satisfy it. Do not hesitate.
इत्युक्ते फल्गुनस्तत्र धर्मराजानमब्रवीत् विनीतवदुपागम्य वाक्यं वाक्यविशारदः
M. N. Dutt: Thus addressed, Phalguna, well conversant with speech, hunibly approached king Yudhishthira the just and then said these words.
Supplementary Passages:
14.51.39 For 39ab, G3 subst.: *101 इत्युक्ते धर्मराजेन फल्गुनः प्रत्यभाषत
अयं चिरोषितो राजन्वासुदेवः प्रतापवान् भवन्तं समनुज्ञाप्य पितरं द्रष्टुमिच्छति
M. N. Dutt: Highly powerful Vasudeva here, O sing, is long absent from home. He wishes, with your permission, to see his sire.
स गच्छेदभ्यनुज्ञातो भवता यदि मन्यसे आनर्तनगरीं वीरस्तदनुज्ञातुमर्हसि
M. N. Dutt: Let him go, if you think it proper, to the city of the Anaritas! You should, O hero, grant him permission.
युधिष्ठिर उवाच पुण्डरीकाक्ष भद्रं ते गच्छ त्वं मधुसूदन पुरीं द्वारवतीमद्य द्रष्टुं शूरसुतं प्रभुम्
M. N. Dutt: O lotus-eyed one, blessed be you! O slayer of Madhu, do you go this very day to the city of Dvaravati of seeing, O powerful one, that foremost one of Sura's race.
रोचते मे महाबाहो गमनं तव केशव मातुलश्चिरदृष्टो मे त्वया देवी च देवकी
M. N. Dutt: O mighty-armed Keshava, your departure is approved by me! You have not seen my maternal uncle as also the goddess Devaki for a long time.
मातुलं वसुदेवं त्वं बलदेवं च माधव पूजयेथा महाप्राज्ञ मद्वाक्येन यथार्हतः
M. N. Dutt: Meeting my maternal uncle and going to Baladeva also, O giver of honours, you well, O you of great wisdom, adore both of them at my word as they deserve.
स्मरेथाश्चापि मां नित्यं भीमं च बलिनां वरम् फल्गुनं नकुलं चैव सहदेवं च माधव
M. N. Dutt: Do you also think of me daily as also of Bhima, that foremost of powerful men, and of Phalguna and Nakula and Sahadeva, O giver of honours.
आनर्तानवलोक्य त्वं पितरं च महाभुज वृष्णींश्च पुनरागच्छेर्हयमेधे ममानघ
M. N. Dutt: Having seen the Anaritas, and your father, O mighty-armed one, and the Vrishnis, you will return to my horse sacrifice, O sinless one!
स गच्छ रत्नान्यादाय विविधानि वसूनि च यच्चाप्यन्यन्मनोज्ञं ते तदप्यादत्स्व सात्वत
M. N. Dutt: you like. Do you then go, taking with you various kinds of gems and various sorts of wealth. Do you, O hero of the Satvata race, also take with you whatever else
इयं हि वसुधा सर्वा प्रसादात्तव माधव अस्मानुपगता वीर निहताश्चापि शत्रवः
M. N. Dutt: It is through your grace, O Keshava that the whole Earth, O hero, has come under our sway and all our enemies have been killed.
Supplementary Passages:
14.51.48 After 48, T G ins.: *102 स्वर्गापवर्गविषयं त्वद्भक्तानां न दुर्लभम् संसारगहने त्वद्य पापाग्निं प्रशमाम्बुद
एवं ब्रुवति कौरव्ये धर्मराजे युधिष्ठिरे वासुदेवो वरः पुंसामिदं वचनमब्रवीत्
M. N. Dutt: When king Yudhishthira the just of Kuru's race said so, Vasudeva, that foremost of men, said these words (in reply).
तवैव रत्नानि धनं च केवल;म्धरा च कृत्स्ना तु महाभुजाद्य वै यदस्ति चान्यद्द्रविणं गृहेषु मे; त्वमेव तस्येश्वर नित्यमीश्वरः
M. N. Dutt: O mighty-armed one, all jewels and gems, all riches and the entire Earth, belong to you alone. Whatever wealth exists in my house, you, O lord, are always the owner thereof.
तथेत्यथोक्तः प्रतिपूजितस्तदा; गदाग्रजो धर्मसुतेन वीर्यवान् पितृष्वसामभ्यवदद्यथाविधि; संपूजितश्चाप्यगमत्प्रदक्षिणम्
M. N. Dutt: To him Yudhishthira, the son of Dharma, said, 'Be it so' and then duly adored (Krishna) the oldest brother, gifted with great energy, of Gada. Vasudeva then proceeded to his paternal aunt (Kunti). Duly honouring her, he circumbulated her body.
तया स सम्यक्प्रतिनन्दितस्तदा; तथैव सर्वैर्विदुरादिभिस्ततः विनिर्ययौ नागपुराद्गदाग्रजो; रथेन दिव्येन चतुर्युजा हरिः
M. N. Dutt: He was properly accosted by her in return, and then by all the others having Vidura for their first. The four-arined eldest brother of Gada then started from Nagapura on his excellent car.
रथं सुभद्रामधिरोप्य भामिनीं; युधिष्ठिरस्यानुमते जनार्दनः पितृष्वसायाश्च तथा महाभुजो; विनिर्ययौ पौरजनाभिसंवृतः
M. N. Dutt: Placing his sister, the lady Subhadra, on the car, the mighty-armed Janardana, then, with the permission of both Yudhishthira and (Kunti) his paternal aunt, started, accompanied by a large train of citizens.
तमन्वगाद्वानरवर्यकेतनः; ससात्यकिर्माद्रवतीसुतावपि अगाधबुद्धिर्विदुरश्च माधवं; स्वयं च भीमो गजराजविक्रमः
M. N. Dutt: The hero who had the foremost of apes on his banner, as also Satyaki, and the two sons of Madravati, and Vidura of incomparable intelligence, and Bhima himself whose tread resembled that of a prince of elephants, all followed Madhava.
निवर्तयित्वा कुरुराष्ट्रवर्धनां;स्ततः स सर्वान्विदुरं च वीर्यवान् जनार्दनो दारुकमाह सत्वरः; प्रचोदयाश्वानिति सात्यकिस्तदा
M. N. Dutt: Janardana of great energy, causing all those cxtenders of the Kuru kingdom and Vidura also to return, addressed Daruka, and Satyaki, saying, 'urge the horses to speed.'
ततो ययौ शत्रुगणप्रमर्दनः; शिनिप्रवीरानुगतो जनार्दनः यथा निहत्यारिगणाञ्शतक्रतु;र्दिवं तथानर्तपुरीं प्रतापवान्
M. N. Dutt: Then that grinder of enemies, viz., Janardana of great prowess, accompanied by Satyaki, the foremost one of Shini's race, proceeded to the city of the Anarttas, after having killed all his enemies, like He of a hundred sacrifices proceeding to the celestial region.