Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 14 / Chapter 062

Critical Edition

1

जनमेजय उवाच श्रुत्वैतद्वचनं ब्रह्मन्व्यासेनोक्तं महात्मना अश्वमेधं प्रति तदा किं नृपः प्रचकार ह

M. N. Dutt: Janamejaya said Having heard these words, O twice-born one, that were spoken by the great Vyasa about the Horse-Sacrifice, what steps were taken by Yudhishthira.

2

रत्नं च यन्मरुत्तेन निहितं पृथिवीतले तदवाप कथं चेति तन्मे ब्रूहि द्विजोत्तम

M. N. Dutt: Tell me, O foremost of twice-bom ones, how the king succeeded in obtaining the riches which Marutta had buried in the Earth!

3

वैशंपायन उवाच श्रुत्वा द्वैपायनवचो धर्मराजो युधिष्ठिरः भ्रातॄन्सर्वान्समानाय्य काले वचनमब्रवीत् अर्जुनं भीमसेनं च माद्रीपुत्रौ यमावपि

AI Translation: Vaishampayana said Having heard the words of Dvaipayana, Dharmaraja Yudhishthira Summoned all his brothers and spoke these words at the right time: To Arjuna, Bhimasena, and the twins, the sons of Madri,

Supplementary Passages:

14.62.3 For 3ef, S (except G3) subst.: *131 अर्जुनं नकुलं चापि सहदेवं वृकोदरम्

4

श्रुतं वो वचनं वीराः सौहृदाद्यन्महात्मना कुरूणां हितकामेन प्रोक्तं कृष्णेन धीमता

AI Translation: You have heard the words of the wise, spoken out of friendship by the great-souled one, for the welfare of the Kurus, by the intelligent Krishna.

5

तपोवृद्धेन महता सुहृदां भूतिमिच्छता गुरुणा धर्मशीलेन व्यासेनाद्भुतकर्मणा

AI Translation: By the great ascetic Vyasa, who was aged in austerities, who desired the prosperity of his friends, who was the teacher, who was of virtuous character, who was of wonderful deeds,

6

भीष्मेण च महाप्राज्ञ गोविन्देन च धीमता संस्मृत्य तदहं सम्यक्कर्तुमिच्छामि पाण्डवाः

AI Translation: And by Bhishma, the very wise, and by Govinda, the wise one. Remembering that, I wish to do it properly, O Pandavas.

7

आयत्यां च तदात्वे च सर्वेषां तद्धि नो हितम् अनुबन्धे च कल्याणं यद्वचो ब्रह्मवादिनः

AI Translation: It is for the good of all, both now and in the future. And it is for the good of the future that the words of the Brahmins are spoken.

8

इयं हि वसुधा सर्वा क्षीणरत्ना कुरूद्वहाः तच्चाचष्ट बहु व्यासो मरुत्तस्य धनं नृपाः

AI Translation: This entire earth is devoid of jewels, O descendant of Kuru. And Vyasa has said much about Marutta's wealth, O kings.

9

यद्येतद्वो बहुमतं मन्यध्वं वा क्षमं यदि तदानयामहे सर्वे कथं वा भीम मन्यसे

AI Translation: If you think this is important, or if you think it is possible, then all of us should go. What do you think, Bhima?

10

इत्युक्तवाक्ये नृपतौ तदा कुरुकुलोद्वह भीमसेनो नृपश्रेष्ठं प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्

AI Translation: Thus spoke the king, O upholder of the Kuru lineage. Then Bhimasena, the best of kings, folded his hands and spoke these words:

11

रोचते मे महाबाहो यदिदं भाषितं त्वया व्यासाख्यातस्य वित्तस्य समुपानयनं प्रति

AI Translation: "O mighty-armed one, this that you have spoken appeals to me, in regard to the acquisition of the wealth narrated by Vyasa."

12

यदि तत्प्राप्नुयामेह धनमाविक्षितं प्रभो कृतमेव महाराज भवेदिति मतिर्मम

AI Translation: If we could obtain that wealth, O Lord, without any fear, Then, O great king, it would be as if it were already accomplished, such is my opinion.

13

ते वयं प्रणिपातेन गिरीशस्य महात्मनः तदानयाम भद्रं ते समभ्यर्च्य कपर्दिनम्

AI Translation: We, by prostrating ourselves to the great-souled Lord of the Mountains, We shall bring you good fortune, having worshipped the matted-haired one.

14

तं विभुं देवदेवेशं तस्यैवानुचरांश्च तान् प्रसाद्यार्थमवाप्स्यामो नूनं वाग्बुद्धिकर्मभिः

AI Translation: Having propitiated that all-pervading Lord of the gods, and his attendants, we shall certainly attain our goal through speech, intellect, and action.

Supplementary Passages:

14.62.14 After 14a, S ins.: *132 शूलपाणिं त्रिलोचनम् अनादिनिधनं शंभुं नमस्याम महेश्वरम् लोकनाथं गणाध्यक्षं

15

रक्षन्ते ये च तद्द्रव्यं किंकरा रौद्रदर्शनाः ते च वश्या भविष्यन्ति प्रसन्ने वृषभध्वजे

AI Translation: Those who guard that substance, the servants with fierce appearances, They too will become obedient when the Bull-bannered One is pleased.

Supplementary Passages:

14.62.15 After 15, S ins.: *133 स हि देवः प्रसन्नात्मा भक्तानां परमेश्वरः ददात्यमरतां चापि किं पुनः काञ्चनं प्रभुः वनस्थस्य पुरा जिष्णोरस्त्रं पाशुपतं महत् रौद्रं ब्रह्मशिरश्चादात्प्रसन्नः किं पुनर्धनम् वयं सर्वे हि तद्भक्ताः स चास्माकं प्रसीदति तत्प्रसादाद्वयं राज्यं प्राप्ताः कौरवनन्दन अभिमन्योर्वधे वृत्ते प्रतिज्ञाते धनंजये जयद्रथवधार्थाय स्वप्ने लोकगुरुर्निशि प्रसाद्य लब्धवानस्त्रमर्जुनः सहकेशवः ततः प्रभातां रजनीं फल्गुनस्याग्रतः प्रभुः जघान सैन्यं शूलेन प्रत्यक्षं सव्यसाचिनः कस्तां सेनां तदा राजन्मनसापि प्रधर्षयेत् द्रोणकर्णकृपैर्गुप्तां महेश्वासैः प्रहारिभिः ऋते देवान्महेश्वासाद्बहुरूपान्महेश्वरात् तस्यैव च प्रसादेन निहताः शत्रवस्तव अश्वमेधस्य संसिद्धिं स तु संपादयिष्यति

16

श्रुत्वैवं वदतस्तस्य वाक्यं भीमस्य भारत प्रीतो धर्मात्मजो राजा बभूवातीव भारत अर्जुनप्रमुखाश्चापि तथेत्येवाब्रुवन्मुदा

AI Translation: Hearing these words of Bhima, O descendant of Bharata, The righteous-souled king was extremely pleased, O descendant of Bharata. Arjuna and the others also joyfully said, "So be it!"

17

कृत्वा तु पाण्डवाः सर्वे रत्नाहरणनिश्चयम् सेनामाज्ञापयामासुर्नक्षत्रेऽहनि च ध्रुवे

M. N. Dutt: The Pandavas then, having resolved to bring that wealth, ordered their forced to march under the constellation Dhruva and on the day called by the same name.

18

ततो ययुः पाण्डुसुता ब्राह्मणान्स्वस्ति वाच्य च अर्चयित्वा सुरश्रेष्ठं पूर्वमेव महेश्वरम्

M. N. Dutt: Making the Brahmanas utter benedictions on them, and having duly adored the great god Maheshvara, the sons of Pandu started on their enterprise).

19

मोदकैः पायसेनाथ मांसापूपैस्तथैव च आशास्य च महात्मानं प्रययुर्मुदिता भृशम्

M. N. Dutt: Pleasing that great deity with Modakas and frumenty and with cakes made of meat, the sons of Pandu started with cheerful hearts.

20

तेषां प्रयास्यतां तत्र मङ्गलानि शुभान्यथ प्राहुः प्रहृष्टमनसो द्विजाग्र्या नागराश्च ते

M. N. Dutt: While they thus started, the citizens, and many foremost of Brahmanas, with cheerful hearts, uttered auspicious blessings (on their heads).

21

ततः प्रदक्षिणीकृत्य शिरोभिः प्रणिपत्य च ब्राह्मणानग्निसहितान्प्रययुः पाण्डुनन्दनाः

M. N. Dutt: The Pandavas, going round many Brahmanas who daily adored their fires, and bending their heads unto them, proceeded on their journey.

22

समनुज्ञाप्य राजानं पुत्रशोकसमाहतम् धृतराष्ट्रं सभार्यं वै पृथां पृथुललोचनाम्

AI Translation: Having obtained the permission of the king, who was afflicted by grief for his son, Dhritarashtra, together with his wife, and Pritha, the one with wide eyes,

23

मूले निक्षिप्य कौरव्यं युयुत्सुं धृतराष्ट्रजम् संपूज्यमानाः पौरैश्च ब्राह्मणैश्च मनीषिभिः

AI Translation: Having deposited the root, the son of Dhritarashtra, Yuyutsu, Honored by the citizens and the wise Brahmins,

Supplementary Passages:

14.62.23 After 23, S ins.: *134 प्रययुः पाण्डवा वीरा नियमस्थाः शुचिव्रताः

***