Critical Edition
वैशंपायन उवाच ततो बहुविधं भीरुर्विलप्य कमलेक्षणा मुमोह दुःखाद्दुर्धर्षा निपपात च भूतले
M. N. Dutt: Vaishampayana said That lady having eyes like lotus petals, having bewailed much, and burning with grief, at last lost her senses and dropped down on the Earth.
प्रतिलभ्य च सा संज्ञां देवी दिव्यवपुर्धरा उलूपीं पन्नगसुतां दृष्ट्वेदं वाक्यमब्रवीत्
AI Translation: And when she regained consciousness, the goddess, whose body was divine, seeing Uloopi, the daughter of the serpent, spoke these words:
उलूपि पश्य भर्तारं शयानं निहतं रणे त्वत्कृते मम पुत्रेण बालेन समितिंजयम्
AI Translation: O Uloopi, see your husband lying dead on the battlefield. For your sake, my son, the conqueror of armies, was killed by the boy.
ननु त्वमार्ये धर्मज्ञा ननु चासि पतिव्रता यत्त्वत्कृतेऽयं पतितः पतिस्ते निहतो रणे
M. N. Dutt: Do you know the practices of the respectable? Are you a wife devoted to you husband? It is through your deed, that your husband is land low, slain in battle.
किं तु सर्वापराधोऽयं यदि तेऽद्य धनंजयः क्षमस्व याच्यमाना मे संजीवय धनंजयम्
M. N. Dutt: If Dhananjaya has offended against you in every respect, do you forgive him! I solicit you, do you revive that hero.
ननु त्वमार्ये धर्मज्ञा त्रैलोक्यविदिता शुभे यद्घातयित्वा भर्तारं पुत्रेणेह न शोचसि
M. N. Dutt: O righteous lady, you know piety. You are, O blessed one, known (for your virtues) over the three worlds! How is it that having caused your husband to be killed by your son, you do not indulge in grief?
नाहं शोचामि तनयं निहतं पन्नगात्मजे पतिमेव तु शोचामि यस्यातिथ्यमिदं कृतम्
M. N. Dutt: O daughter of the Snake-Chief, I do not grieve for my killed son! I grieve for only my husband who has received this hospitality form his son.
इत्युक्त्वा सा तदा देवीमुलूपीं पन्नगात्मजाम् भर्तारमभिगम्येदमित्युवाच यशस्विनी
AI Translation: Having thus spoken to the goddess Ulūpī, the daughter of the serpent, the glorious one approached her husband and said this.
उत्तिष्ठ कुरुमुख्यस्य प्रियकाम मम प्रिय अयमश्वो महाबाहो मया ते परिमोक्षितः
AI Translation: Arise, O beloved of the chief of the Kurus, my beloved, This horse, O mighty one, has been rescued by me for you.
ननु नाम त्वया वीर धर्मराजस्य यज्ञियः अयमश्वोऽनुसर्तव्यः स शेषे किं महीतले
M. N. Dutt: Indeed, O powerful one, this sacrificial horse of king Yudhishthira the just, should be followed by you. Why then do you lie still on the Earth.
त्वयि प्राणाः समायत्ताः कुरूणां कुरुनन्दन स कस्मात्प्राणदोऽन्येषां प्राणान्संत्यक्तवानसि
M. N. Dutt: My life-breaths depend on you, O delighter of the Kurus. How is it that he who is the ver of other people's life-breaths, renounces his own life-breaths today?
उलूपि साधु संपश्य भर्तारं निहतं रणे पुत्रं चैनं समुत्साह्य घातयित्वा न शोचसि
M. N. Dutt: See, O Ulupi, this beautiful form of your husband lying prostrate on the ground. How is it that you do not grieve, having cause him to be killed through your son whom you did excite with your words?
कामं स्वपितु बालोऽयं भूमौ प्रेतगतिं गतः लोहिताक्षो गुडाकेशो विजयः साधु जीवतु
M. N. Dutt: It is fit that this boy should yield to the power of death and lie thus on the ground besides his own father. Oh, let Vijaya, let him that is called Gudakesha, let this hero with reddish eyes return to life.
नापराधोऽस्ति सुभगे नराणां बहुभार्यता नारीणां तु भवत्येतन्मा ते भूद्बुद्धिरीदृशी
M. N. Dutt: O blessed lady, polygamy is no fault with men. Women only commit sin by taking more than one husband. Do not, therefore, cherish such thoughts (of vengeance).
सख्यं ह्येतत्कृतं धात्रा शाश्वतं चाव्ययं च ह सख्यं समभिजानीहि सत्यं संगतमस्तु ते
M. N. Dutt: This relationship was ordained by the Supreme Creator himself. It is besides, an eternal and unchangeable one. Do you attend to that relationship. Let your union (with Dhananjaya) be made true.
पुत्रेण घातयित्वेमं पतिं यदि न मेऽद्य वै जीवन्तं दर्शयस्यद्य परित्यक्ष्यामि जीवितम्
M. N. Dutt: If, having killed your husband through your son, you do not revive him today before my eyes, I shall then renounce my own lifebreaths.
साहं दुःखान्विता भीरु पतिपुत्रविनाकृता इहैव प्रायमाशिष्ये प्रेक्षन्त्यास्ते न संशयः
M. N. Dutt: Forsooth, O reverend lady, afflicted as I am with grief and deprived as I am of both husband and son, I shall sit here today in Praya-vow before your presence.
इत्युक्त्वा पन्नगसुतां सपत्नीं चैत्रवाहिनी ततः प्रायमुपासीना तूष्णीमासीज्जनाधिप
M. N. Dutt: Having said so to the daughter of the Snake-Chief, who was a co-wife with her to Arjuna, the princess Chatravahini sat in Praya, O king, restraining speech.