Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 14 / Chapter 081

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच प्रायोपविष्टे नृपतौ मणिपूरेश्वरे तदा पितृशोकसमाविष्टे सह मात्रा परंतप

AI Translation: Vaishmapayana said When the king of Manipura was seated in the forest for self-imposed exile, overcome with grief for his father, together with his mother, the scorcher of enemies,

2

उलूपी चिन्तयामास तदा संजीवनं मणिम् स चोपातिष्ठत तदा पन्नगानां परायणम्

AI Translation: Uloopi thought of the life-giving gem, and it came to be the refuge of the serpents.

3

तं गृहीत्वा तु कौरव्य नागराजपतेः सुता मनःप्रह्लादनीं वाचं सैनिकानामथाब्रवीत्

M. N. Dutt: The daughter of the Prince of Snakes, taking it up, uttered these words which highly gladdened the combatants standing on the field.

4

उत्तिष्ठ मा शुचः पुत्र नैष जिष्णुस्त्वया हतः अजेयः पुरुषैरेष देवैर्वापि सवासवैः

M. N. Dutt: Rise up, O son! Do not grieve! Jishnu has not been vanquished by you! This hero is incapable of being defeated by men as also by the celestials headed by Vasva himself.

5

मया तु मोहिनी नाम मायैषा संप्रयोजिता प्रियार्थं पुरुषेन्द्रस्य पितुस्तेऽद्य यशस्विनः

M. N. Dutt: I have exhibited this illusion, deceiving your senses, for the benefit of this foremost of men, viz., your illustrious father.

6

जिज्ञासुर्ह्येष वै पुत्र बलस्य तव कौरवः संग्रामे युध्यतो राजन्नागतः परवीरहा

M. N. Dutt: O you of Kuru's race, desirous of ascertaining the prowess of yourself, his son, this destroyer of hostile heroes, O king, came here for fighting with you.

7

तस्मादसि मया पुत्र युद्धार्थं परिचोदितः मा पापमात्मनः पुत्र शङ्केथास्त्वण्वपि प्रभो

M. N. Dutt: It was, therefore, O son, that you were urged by me to fight. O powerful king, O son, do not suspect that you have committed any, even the least, fault, by his challenge.

8

ऋषिरेष महातेजाः पुरुषः शाश्वतोऽव्ययः नैनं शक्तो हि संग्रामे जेतुं शक्रोऽपि पुत्रक

M. N. Dutt: He is a Rishi, of powerful soul, eternal and indestructible. O dear son, Shakra himself is incapable of defeating him in battle.

9

अयं तु मे मणिर्दिव्यः समानीतो विशां पते मृतान्मृतान्पन्नगेन्द्रान्यो जीवयति नित्यदा

M. N. Dutt: This celestial gem has been brought by me, O king. It always revives the snakes as often as they die.

10

एतमस्योरसि त्वं तु स्थापयस्व पितुः प्रभो संजीवितं पुनः पुत्र ततो द्रष्टासि पाण्डवम्

M. N. Dutt: O powerful king, do you place this gem on the breast of your father. You shall then see the son of Pandu revive.

11

इत्युक्तः स्थापयामास तस्योरसि मणिं तदा पार्थस्यामिततेजाः स पितुः स्नेहादपापकृत्

M. N. Dutt: Thus addressed, the prince who had committed no sin, moved by love for his father, then placed that gem on the breast of Pritha's son of incomparable energy.

12

तस्मिन्न्यस्ते मणौ वीर जिष्णुरुज्जीवितः प्रभुः सुप्तोत्थित इवोत्तस्थौ मृष्टलोहितलोचनः

M. N. Dutt: After the gem had been placed on his breast, the heroic and powerful Jishnu become revived. Opening his red eyes, he rose up like one who had slept long.

13

तमुत्थितं महात्मानं लब्धसंज्ञं मनस्विनम् समीक्ष्य पितरं स्वस्थं ववन्दे बभ्रुवाहनः

M. N. Dutt: Seeing his father, the great hero of in exhaustible energy, restored to consciousness and quite at his case, Babhruvahana adored him with respect.

14

उत्थिते पुरुषव्याघ्रे पुनर्लक्ष्मीवति प्रभो दिव्याः सुमनसः पुण्या ववृषे पाकशासनः

M. N. Dutt: When that foremost of men, O powerful one, awake from the slumber of death with every auspicious sign of life the chastiser of Paka rained down celestial flowers.

15

अनाहता दुन्दुभयः प्रणेदुर्मेघनिस्वनाः साधु साध्विति चाकाशे बभूव सुमहान्स्वनः

M. N. Dutt: Kettle-drums struck by nobody, produced their music deep as the muttering of the clouds. A loud uproar was heard in the sky consisting of the words-Excellent, Excellent.

16

उत्थाय तु महाबाहुः पर्याश्वस्तो धनंजयः बभ्रुवाहनमालिङ्ग्य समाजिघ्रत मूर्धनि

M. N. Dutt: The mighty-armed Dhananjaya, rising up and well-comforted, embraced Babhruvahana and smelled his head.

17

ददर्श चाविदूरेऽस्य मातरं शोककर्शिताम् उलूप्या सह तिष्ठन्तीं ततोऽपृच्छद्धनंजयः

AI Translation: And he saw his mother, afflicted with grief, not far away, standing with Uloopi, and then asked her, Dhananjaya.

18

किमिदं लक्ष्यते सर्वं शोकविस्मयहर्षवत् रणाजिरममित्रघ्न यदि जानासि शंस मे

AI Translation: What is this that is seen everywhere, with grief, wonder, and joy? O slayer of enemies, if you know, tell me.

19

जननी च किमर्थं ते रणभूमिमुपागता नागेन्द्रदुहिता चेयमुलूपी किमिहागता

M. N. Dutt: Why has your mother come to the field of battle? Why, also has Ulupi the daughter of the Prince of Snakes, come here?

20

जानाम्यहमिदं युद्धं त्वया मद्वचनात्कृतम् स्त्रीणामागमने हेतुमहमिच्छामि वेदितुम्

M. N. Dutt: I know that you had fought this battle with me at my own command. I wish to know what the cause is which has brought out the ladies.

21

तमुवाच ततः पृष्टो मणिपूरपतिस्तदा प्रसाद्य शिरसा विद्वानुलूपी पृच्छ्यतामिति

M. N. Dutt: Thus questioned by Dhananjaya the intelligent king of Manipura gratified him by bending his head in respect, and then said, Let Ulupi be asked.

***