Critical Edition
वैशंपायन उवाच शमयित्वा पशूनन्यान्विधिवद्द्विजसत्तमाः तुरगं तं यथाशास्त्रमालभन्त द्विजातयः
M. N. Dutt: Vaishampayana said Having cooked, according to due rites, the other excellent animals which were sacrificed, the priests then sacrificed, according to the injunctions of the scriptures, that horse (which had wandered over the whole world).
ततः संज्ञाप्य तुरगं विधिवद्याजकर्षभाः उपसंवेशयन्राजंस्ततस्तां द्रुपदात्मजाम् कलाभिस्तिसृभी राजन्यथाविधि मनस्विनीम्
M. N. Dutt: After cutting that horse into pieces, according to scriptural directions, they caused Draupadi of great intelligence, who was possessed of the three requisites of Mantras, things, and devotion, to sit near the divided animal.
Supplementary Passages:
14.91.2 After 2d, T2 G3 ins.: *175 सर्वशास्त्रप्रणेतारः कुशला यज्ञकर्मसु
उद्धृत्य तु वपां तस्य यथाशास्त्रं द्विजर्षभाः श्रपयामासुरव्यग्राः शास्त्रवद्भरतर्षभ
M. N. Dutt: The Brahmanas then, with cool minds, taking up the marrow of that horse, cooked it duly, O chief of Bharata's race.
तं वपाधूमगन्धं तु धर्मराजः सहानुजः उपाजिघ्रद्यथान्यायं सर्वपाप्मापहं तदा
M. N. Dutt: King Yudhishthira the just, with all his younger brothers, then smelled, according to the scriptures, the smoke, capable of purging one from every sin, of the marrow that was thus cooked.
शिष्टान्यङ्गानि यान्यासंस्तस्याश्वस्य नराधिप तान्यग्नौ जुहुवुर्धीराः समस्ताः षोडशर्त्विजः
M. N. Dutt: The remaining limbs, O king, of that horse, were poured into the fire by the sixteen sacrificial priests possessed of great wisdom.
संस्थाप्यैवं तस्य राज्ञस्तं क्रतुं शक्रतेजसः व्यासः सशिष्यो भगवान्वर्धयामास तं नृपम्
M. N. Dutt: Having thus completed the sacrifice of that monarch who was gifted with the energy of Shakra himself, the illustrious Vyasa with his disciples eulogised the king greatly.
ततो युधिष्ठिरः प्रादात्सदस्येभ्यो यथाविधि कोटीसहस्रं निष्काणां व्यासाय तु वसुंधराम्
M. N. Dutt: Then Yudhishthira gave away to the Brahmanas a thousand crores of golden nishkas, and to Vyasa he gave away the whole Earth.
प्रतिगृह्य धरां राजन्व्यासः सत्यवतीसुतः अब्रवीद्भरतश्रेष्ठं धर्मात्मानं युधिष्ठिरम्
AI Translation: Having accepted the earth, O king, Vyasa, the son of Satyavati, spoke to the foremost of the Bharatas, the righteous-souled Yudhishthira,
पृथिवी भवतस्त्वेषा संन्यस्ता राजसत्तम निष्क्रयो दीयतां मह्यं ब्राह्मणा हि धनार्थिनः
AI Translation: O best of kings, this earth has been given up to you. Give me the price, for Brahmins are in need of wealth.
युधिष्ठिरस्तु तान्विप्रान्प्रत्युवाच महामनाः भ्रातृभिः सहितो धीमान्मध्ये राज्ञां महात्मनाम्
M. N. Dutt: The great Yudhishthria of great intelligence staying with his brothers in the midst of the kings invited to his sacrifice, said to those Brahmanas:
अश्वमेधे महायज्ञे पृथिवी दक्षिणा स्मृता अर्जुनेन जिता सेयमृत्विग्भ्यः प्रापिता मया
M. N. Dutt: The Dakshina ordained in the scriptures for the great Horse-Sacrifice is the Earth, Hence, I have given away to the sacrificial priests the Earth conquered by Arjuna.
वनं प्रवेक्ष्ये विप्रेन्द्रा विभजध्वं महीमिमाम् चतुर्धा पृथिवीं कृत्वा चातुर्होत्रप्रमाणतः
M. N. Dutt: You foremost of Brahmanas, I shall enter the forest. Do you divide the Earth among yourselves! Indeed, do you divide the Earth into four parts according to what is done in the Chaturhotra-Sacrifice.
नाहमादातुमिच्छामि ब्रह्मस्वं मुनिसत्तमाः इदं हि मे मतं नित्यं भ्रातॄणां च ममानघाः
AI Translation: I do not wish to take the property of the Brahmanas, O best of sages. This is my constant opinion, O sinless brothers.
इत्युक्तवति तस्मिंस्ते भ्रातरो द्रौपदी च सा एवमेतदिति प्राहुस्तदभूद्रोमहर्षणम्
AI Translation: When he had spoken thus, those brothers and Drupadī said, "So it is!" and they said, "It was hair-raising."
ततोऽन्तरिक्षे वागासीत्साधु साध्विति भारत तथैव द्विजसंघानां शंसतां विबभौ स्वनः
M. N. Dutt: Then, O Bharata, an invisible voice was heard in the sky, saying, 'Excellent, Excellent!' The murmurs, also, of crowd of Brahmanas as they spoke, arose.
द्वैपायनस्तथोक्तस्तु पुनरेव युधिष्ठिरम् उवाच मध्ये विप्राणामिदं संपूजयन्मुनिः
AI Translation: Having been thus addressed, Dvaipāyana again spoke to Yudhiṣṭhira, in the midst of the brahmins, the sage worshipping them thus.
दत्तैषा भवता मह्यं तां ते प्रतिददाम्यहम् हिरण्यं दीयतामेभ्यो द्विजातिभ्यो धरास्तु ते
AI Translation: I give you this, which you have given to me. I give it back to you. Give gold to these twice-born ones. The earth is yours.
ततोऽब्रवीद्वासुदेवो धर्मराजं युधिष्ठिरम् यथाह भगवान्व्यासस्तथा तत्कर्तुमर्हसि
M. N. Dutt: Then Vasudeva, addressing king Yudhishthira the just, said, You should do as you are ordered by the illustrious Vyasa.'
इत्युक्तः स कुरुश्रेष्ठः प्रीतात्मा भ्रातृभिः सह कोटिकोटिकृतां प्रादाद्दक्षिणां त्रिगुणां क्रतोः
M. N. Dutt: Thus addressed, that foremost one of Kuru's race, along with all his brothers, became pleased and gave away millions of golden coins, in fact, trebling the Dakshina ordained for the Horse-Sacrifice,
न करिष्यति तल्लोके कश्चिदन्यो नराधिपः यत्कृतं कुरुसिंहेन मरुत्तस्यानुकुर्वता
M. N. Dutt: No other king will be able to accomplish what the Kuru king did on that occasion like Marutta.
प्रतिगृह्य तु तद्द्रव्यं कृष्णद्वैपायनः प्रभुः ऋत्विग्भ्यः प्रददौ विद्वांश्चतुर्धा व्यभजंश्च ते
M. N. Dutt: Accepting that wealth, the Island-born sage, Krishna, of great learning, gave it to the sacrificial priests, dividing it into four parts.
पृथिव्या निष्क्रयं दत्त्वा तद्धिरण्यं युधिष्ठिरः धूतपाप्मा जितस्वर्गो मुमुदे भ्रातृभिः सह
M. N. Dutt: Having paid that wealth as the price of the Earth, Yudhishthira, purged of his sins and assured of Heaven, rejoiced with his brothers.
ऋत्विजस्तमपर्यन्तं सुवर्णनिचयं तदा व्यभजन्त द्विजातिभ्यो यथोत्साहं यथाबलम्
M. N. Dutt: The sacrificial priests, having got that unlimited quantity of riches, distributed it among the Brahmanas gladly and according to the desire of each recipient.
यज्ञवाटे तु यत्किंचिद्धिरण्यमपि भूषणम् तोरणानि च यूपांश्च घटाः पात्रीस्तथेष्टकाः युधिष्ठिराभ्यनुज्ञाताः सर्वं तद्व्यभजन्द्विजाः
M. N. Dutt: The Brahmanas, also divided amongst themselves, according to Yudhishthira's permission, the various ornaments of gold which were in the sacrificial compound, including the triumphal arches, the stakes, the jars, and various kinds of vessels.
अनन्तरं ब्राह्मणेभ्यः क्षत्रिया जह्रिरे वसु तथा विट्शूद्रसंघाश्च तथान्ये म्लेच्छजातयः कालेन महता जह्रुस्तत्सुवर्णं ततस्ततः
AI Translation: Then the Kshatriyas took away wealth from the Brahmanas, and the Vaisyas, the Sudras, and other barbarian tribes. And in the course of time, they took
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे मुदिता जग्मुरालयान् तर्पिता वसुना तेन धर्मराज्ञा महात्मना
AI Translation: Then all those Brahmins, delighted, went to their homes. They were satisfied by that Vasu, the great-souled Dharma King.
स्वमंशं भगवान्व्यासः कुन्त्यै पादाभिवादनात् प्रददौ तस्य महतो हिरण्यस्य महाद्युतिः
AI Translation: The glorious Vyasa, by bowing at her feet, gave Kunti her share of the great wealth.
श्वशुरात्प्रीतिदायं तं प्राप्य सा प्रीतमानसा चकार पुण्यं लोके तु सुमहान्तं पृथा तदा
AI Translation: Having obtained that which gave pleasure to her father-in-law, she, with a pleased mind, performed a great deed of merit in the world, Pritha then.
गत्वा त्ववभृथं राजा विपाप्मा भ्रातृभिः सह सभाज्यमानः शुशुभे महेन्द्रो दैवतैरिव
AI Translation: Having gone to the Avabhrtha, the king, free from sin, together with his brothers, was honored and shone like Indra with the gods.
पाण्डवाश्च महीपालैः समेतैः संवृतास्तदा अशोभन्त महाराज ग्रहास्तारागणैरिव
AI Translation: The Pandavas, surrounded by the kings, shone, great king, like planets with the constellations.
राजभ्योऽपि ततः प्रादाद्रत्नानि विविधानि च गजानश्वानलंकारान्स्त्रियो वस्त्राणि काञ्चनम्
M. N. Dutt: To those kings they made presents of various jewels and gems, and elephants and horses and ornaments of gold, and female slaves and cloths and immense quantity of gold.
तद्धनौघमपर्यन्तं पार्थः पार्थिवमण्डले विसृजञ्शुशुभे राजा यथा वैश्रवणस्तथा
M. N. Dutt: Indeed, Prithas son, by distributing that untold riches among the invited kings, shone, O king, like Vaishravana, the lord of riches.
आनाय्य च तथा वीरं राजानं बभ्रुवाहनम् प्रदाय विपुलं वित्तं गृहान्प्रास्थापयत्तदा
M. N. Dutt: Summoning next the heroic king Babhruvahana, Yudhishthira, gave to him various kinds of wealth in profusion and gave him permission to return home.
दुःशलायाश्च तं पौत्रं बालकं पार्थिवर्षभ स्वराज्ये पितृभिर्गुप्ते प्रीत्या समभिषेचयत्
M. N. Dutt: The son of Pandu, for pleasing his sister Dushala, established her infant grandson in his paternal kingdom.
राज्ञश्चैवापि तान्सर्वान्सुविभक्तान्सुपूजितान् प्रस्थापयामास वशी कुरुराजो युधिष्ठिरः
M. N. Dutt: The Kuru king Yudhishthira, having a full mastery over his senses, than dismissed the assembled kings all of whom had been properly classed and honoured by him.
Supplementary Passages:
14.91.35 After 35, K1 B1.3-5 Dc1 Dn1 D2.4-6 T2 ins.: *176 गोविन्दं च महात्मानं बलदेवं महाबलम् तथान्यान्वृष्णिवीरांश्च प्रद्युम्नादीन्सहस्रशः पूजयित्वा महाराज यथाविधि महाद्युतिः भ्रातृभिः सहितो राजा प्रास्थापयदरिंदमः
एवं बभूव यज्ञः स धर्मराजस्य धीमतः बह्वन्नधनरत्नौघः सुरामैरेयसागरः
M. N. Dutt: Thus was celebrated that sacrifice of king Yudhishthira the just, which was distinguished by a profusion of flood and wealth and jewels and gems, and oceans of wines of different kinds.
सर्पिःपङ्का ह्रदा यत्र बहवश्चान्नपर्वताः रसालाकर्दमाः कुल्या बभूवुर्भरतर्षभ
M. N. Dutt: There were lakes whose mire consisted of clarified butter and mountains of food. There were, also, O chief of Bharata's race, miry rivers made of drinks having the six kinds of taste.
भक्ष्यषाण्डवरागाणां क्रियतां भुज्यतामिति पशूनां वध्यतां चापि नान्तस्तत्र स्म दृश्यते
M. N. Dutt: Of men employed in making and eating the sweetmeats called Khandavaragas, and of animals killed for food, there was no end.
मत्तोन्मत्तप्रमुदितं प्रगीतयुवतीजनम् मृदङ्गशङ्खशब्दैश्च मनोरममभूत्तदा
M. N. Dutt: The vast compound was filled with men inebriated with wine, and with young ladies filled with joy. The extensive grounds constantly echocd with the sounds of drums and the blare of conchs. With all these, the sacrifice became highly delightful.
दीयतां भुज्यतां चेति दिवारात्रमवारितम् तं महोत्सवसंकाशमतिहृष्टजनाकुलम् कथयन्ति स्म पुरुषा नानादेशनिवासिनः
M. N. Dutt: 'Let agreeable things be given away,' 'Let agreeable food be eaten.' These were the sounds which were repeatedly heard day and night in that sacrifice. It was like a great festival, full of rejoicing and contented men. People of various kingdoms speak of that sacrifice to this day.
Supplementary Passages:
14.91.40 After 40a, K2.5 S (except G2) ins.: *177 तत्र शब्दो महानभूत् पीयतां दीयतां चेति
वर्षित्वा धनधाराभिः कामै रत्नैर्धनैस्तथा विपाप्मा भरतश्रेष्ठः कृतार्थः प्राविशत्पुरम्
M. N. Dutt: Having showered wealth in torrents, and various objects of desire, and jewels and gems, and drinks of various kinds, the foremost one of Bharata's race, purged of all his sins, and his purpose fulfilled, entered his capital. Having showered wealth in torrents, and various objects of desire, and jewels and gems, and drinks of various kinds, the foremost one of Bharata's race, purged of all his sins, and his purpose fulfilled, entered his capital.