Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 15 / Chapter 001

Critical Edition

0

नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् देवीं सरस्वतीं चैव ततो जयमुदीरयेत्

AI Translation: Having bowed to Narayana, and to Nara, the best of men, and to the goddess Sarasvati, one should then proclaim victory.

Supplementary Passages:

The introductory mantra: *1 नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् देवीं सरस्वतीं चैव ततो जयमुदीरयेत् Before the introductory mantra, ... K4 [ins.] *2 जयति पराशरसूनुः सत्यवतीहृदयनन्दनो व्यासः यस्यास्यकमलगलितं वाङ्मयममृतं जगत्पिबति Of the MSS. which om. the introductory mantra, ... D5 [begins] with *3 कस्तूरिनिकराकारं वस्तूतीकृतरक्षणम् (sic) अस्तु भूर्दधिदुग्धाभ्यामस्तु मुक्त्यैव मुक्तये

1

जनमेजय उवाच प्राप्य राज्यं महाभागाः पाण्डवा मे पितामहाः कथमासन्महाराजे धृतराष्ट्रे महात्मनि

M. N. Dutt: After having gained their kingdom, how did my grandfathers, the great Pandavas, treat the high-souled king Dhritarashtra?

2

स हि राजा हतामात्यो हतपुत्रो निराश्रयः कथमासीद्धतैश्वर्यो गान्धारी च यशस्विनी

M. N. Dutt: How, indeed, did that king who had all his counselors and sons killed, who was with it a support, and whose wealth had vanise.., behave? How also did the illustrious Gandhari act?

3

कियन्तं चैव कालं ते पितरो मम पूर्वकाः स्थिता राज्ये महात्मानस्तन्मे व्याख्यातुमर्हसि

M. N. Dutt: For how many years did my noble grandfather rule the kingdom? You should tell me all this.

4

वैशंपायन उवाच प्राप्य राज्यं महात्मानः पाण्डवा हतशत्रवः धृतराष्ट्रं पुरस्कृत्य पृथिवीं पर्यपालयन्

M. N. Dutt: Vaishampayana said, Having regained their kingdom, the great Pandavas, their enemies all killed, ruled the earth, placing Dhritarashtra at their head.

5

धृतराष्ट्रमुपातिष्ठद्विदुरः संजयस्तथा युयुत्सुश्चापि मेधावी वैश्यापुत्रः स कौरवः

AI Translation: Dhritarashtra was attended by Vidura, Sanjaya, and the intelligent son of a Vaishya, Yuyutsu, that son of a Kourava.

6

पाण्डवाः सर्वकार्याणि संपृच्छन्ति स्म तं नृपम् चक्रुस्तेनाभ्यनुज्ञाता वर्षाणि दश पञ्च च

M. N. Dutt: The Pandavas used to consult that king in all matters. Indeed, for fifteen years, they did all things under the advice of the old king.

7

सदा हि गत्वा ते वीराः पर्युपासन्त तं नृपम् पादाभिवन्दनं कृत्वा धर्मराजमते स्थिताः ते मूर्ध्नि समुपाघ्राताः सर्वकार्याणि चक्रिरे

M. N. Dutt: Those heroes used very often to go to that king and sit beside him, after having adored his feet, according to the wishes of king Yudhishthira the just.

Supplementary Passages:

15.1.7 After 7, K3 ins.: *4 राजन्नेतानि सर्वाणि स च तानन्ववर्तत while, G2 ins. after 7: *5 तथाविधांश्च तान्दृष्ट्वा धृतराष्ट्रोऽभ्यनन्दत

8

कुन्तिभोजसुता चैव गान्धारीमन्ववर्तत द्रौपदी च सुभद्रा च याश्चान्याः पाण्डवस्त्रियः समां वृत्तिमवर्तन्त तयोः श्वश्र्वोर्यथाविधि

M. N. Dutt: Draupadi and Subhadra and the other ladies of the Pandavas treated the old king and the queen as if they were their own father-in-law and mother-in-law.

9

शयनानि महार्हाणि वासांस्याभरणानि च राजार्हाणि च सर्वाणि भक्ष्यभोज्यान्यनेकशः युधिष्ठिरो महाराज धृतराष्ट्रेऽभ्युपाहरत्

M. N. Dutt: Yudhishthira gave the king costly beds, dresses and ornaments, and food and drink and other enjoyable articles, in profusion and of such superior kinds as were worthy of royal use. Likewise Kunti behaved towards Gandhari as towards a senior.

10

तथैव कुन्ती गान्धार्यां गुरुवृत्तिमवर्तत विदुरः संजयश्चैव युयुत्सुश्चैव कौरवः उपासते स्म तं वृद्धं हतपुत्रं जनाधिपम्

M. N. Dutt: Vidura, Sanjaya, and Yuyutsu, O you of Kuru's race, used to always wait upon the old king whose sons had all been killed.

11

स्यालो द्रोणस्य यश्चैको दयितो ब्राह्मणो महान् स च तस्मिन्महेष्वासः कृपः समभवत्तदा

M. N. Dutt: The dear brother-in-law of Drona, viz., the very superior Brahmana, Kripa, that powerful bowman, also attended upon the king.

12

व्यासश्च भगवान्नित्यं वासं चक्रे नृपेण ह कथाः कुर्वन्पुराणर्षिर्देवर्षिनृपरक्षसाम्

M. N. Dutt: The holy Vyasa also used to often meet with the old king and recite to him the histories of old Rishis and celestial ascetics and Pitris and Rakshasas.

13

धर्मयुक्तानि कार्याणि व्यवहारान्वितानि च धृतराष्ट्राभ्यनुज्ञातो विदुरस्तान्यकारयत्

M. N. Dutt: Vidura, under the order of Dhritarashtra, superintended the performance of all religious acts and the adıninistration of the law.

14

सामन्तेभ्यः प्रियाण्यस्य कार्याणि सुगुरूण्यपि प्राप्यन्तेऽर्थैः सुलघुभिः प्रभावाद्विदुरस्य वै

M. N. Dutt: Through the excellent policy of Vidura, by the expenditure of very little money, the Pandavas got numerous agreeable services from their feudators and followers.

15

अकरोद्बन्धमोक्षांश्च वध्यानां मोक्षणं तथा न च धर्मात्मजो राजा कदाचित्किंचिदब्रवीत्

M. N. Dutt: King Dhritarashtra freed prisoners and pardoned those who were condemned to death. King Yudhishthria the just never said anything to this.

16

विहारयात्रासु पुनः कुरुराजो युधिष्ठिरः सर्वान्कामान्महातेजाः प्रददावम्बिकासुते

M. N. Dutt: On those occasions when the son of Ambika went on pleasure trips, the highly energetic. Kuru king Yudhishthira used to give him every article of enjoyment.

17

आरालिकाः सूपकारा रागखाण्डविकास्तथा उपातिष्ठन्त राजानं धृतराष्ट्रं यथा पुरा

M. N. Dutt: Aralikas, and juice-makers, and makers of Ragakhandavas waited on king Dhritarashtra as before.

18

वासांसि च महार्हाणि माल्यानि विविधानि च उपाजह्रुर्यथान्यायं धृतराष्ट्रस्य पाण्डवाः

M. N. Dutt: Pandu's son collected costly dresses and garlands of various kinds and duly offered them to Dhritarashtra.

19

मैरेयं मधु मांसानि पानकानि लघूनि च चित्रान्भक्ष्यविकारांश्च चक्रुरस्य यथा पुरा

M. N. Dutt: Maireya wines, flesh of various kinds, and sherlets and honey, and various kinds of food agreeably prepared by the admixture, of many articles, were caused to be made for the old king as in his prosperous days.

20

ये चापि पृथिवीपालाः समाजग्मुः समन्ततः उपातिष्ठन्त ते सर्वे कौरवेन्द्रं यथा पुरा

M. N. Dutt: Those kings who came there one after another, all used to wait upon the old Kuru king as before.

21

कुन्ती च द्रौपदी चैव सात्वती चैव भामिनी उलूपी नागकन्या च देवी चित्राङ्गदा तथा

AI Translation: Kunti, Draupadi, the beautiful Satvati, Ulupi, the Naga maiden, and the goddess Chitrangada,

22

धृष्टकेतोश्च भगिनी जरासंधस्य चात्मजा किंकराः स्मोपतिष्ठन्ति सर्वाः सुबलजां तथा

AI Translation: The sister of Dhṛṣṭaketu and the daughter of Jarāsandha, all of them stand as servants, also the daughter of Subala.

Supplementary Passages:

15.1.22 After 22ab, K4 (marg. sec. m.) B Dn D1-3.7.9 ins.: *6 एताश्चान्याश्च बह्व्यो वै योषितो भरतर्षभ

23

यथा पुत्रवियुक्तोऽयं न किंचिद्दुःखमाप्नुयात् इति राजान्वशाद्भ्रातॄन्नित्यमेव युधिष्ठिरः

AI Translation: Just as one who is separated from his son does not experience any suffering. Thus, out of affection for the king, Yudhishthira always

24

एवं ते धर्मराजस्य श्रुत्वा वचनमर्थवत् सविशेषमवर्तन्त भीममेकं विना तदा

AI Translation: Thus, having heard the meaningful words of the Dharma King, they acted with special care, except for Bhima.

25

न हि तत्तस्य वीरस्य हृदयादपसर्पति धृतराष्ट्रस्य दुर्बुद्धेर्यद्वृत्तं द्यूतकारितम्

M. N. Dutt: There was one exception, however. It was Bhimasena. All that had followed from that match at dice which had been brought about by the wicked understanding of Dhritarashtra, did not go away from the heart of that hero. Yuthishthira always enjoined upon his bothers that Dhritarashtra, who was deprived of all his children, might not feel himself unhappy in any way. They also, on their part, listening to these pregnant commands from king Yudhishthira, showed particular obedience to the old king.

***