Critical Edition
युधिष्ठिर उवाच न मां प्रीणयते राज्यं त्वय्येवं दुःखिते नृप धिङ्मामस्तु सुदुर्बुद्धिं राज्यसक्तं प्रमादिनम्
M. N. Dutt: Yudhishthira said When you, O king, are thus subject to grief, sovereignty does not please me at all. Fie on me who am of wicked understanding, devoted o the pleasures of own and absolutely negligent of my true concerns.
Supplementary Passages:
15.6.1 K5 om. 1 (cf. v.l. 15.5.12). Before the ref., K4 ins.: *21 वैशंपायनः तरसा मनसा ध्यात्वा गमनं स वनं प्रति तस्य राज्ञस्तदा राजा प्रोवाचेदं वचः शुभम्
योऽहं भवन्तं दुःखार्तमुपवासकृशं नृप यताहारं क्षितिशयं नाविन्दं भ्रातृभिः सह
M. N. Dutt: Alas, I, with all my brothers, was ignorant of yourself having so long been stricken with grief, emaciated with fasts, abstaining from food, and lying on the naked earth.
अहोऽस्मि वञ्चितो मूढो भवता गूढबुद्धिना विश्वासयित्वा पूर्वं मां यदिदं दुःखमश्नुथाः
M. N. Dutt: Alas, foolish that I am, I have been deceived by you who have great intelligence, inasmuch as, having filled me with confidence at first you have latterly undergone such grief.
किं मे राज्येन भोगैर्वा किं यज्ञैः किं सुखेन वा यस्य मे त्वं महीपाल दुःखान्येतान्यवाप्तवान्
M. N. Dutt: What need have I of kingdom or of articles of enjoyment, what need of sacrifices or of happiness, when you, O king, have undergone so much affliction.
पीडितं चापि जानामि राज्यमात्मानमेव च अनेन वचसा तुभ्यं दुःखितस्य जनेश्वर
M. N. Dutt: I consider my kingdom as a disease, and myself also as afflicted. Plunged though I am in sorrow, what however, is the sue of these words that I am addressing you?
भवान्पिता भवान्माता भवान्नः परमो गुरुः भवता विप्रहीणा हि क्व नु तिष्ठामहे वयम्
M. N. Dutt: You are our father, you are our mother; you are our foremost of superiors. Deprived of your presence, how shall we live.
औरसो भवतः पुत्रो युयुत्सुर्नृपसत्तम अस्तु राजा महाराज यं चान्यं मन्यते भवान्
M. N. Dutt: O best of kings, let Yuyutsu, the son of your loins, be made king, or indeed, anybody else whom you may wish.
अहं वनं गमिष्यामि भवान्राज्यं प्रशास्त्विदम् न मामयशसा दग्धं भूयस्त्वं दग्धुमर्हसि
M. N. Dutt: I shall go into the forest. Do you rule the kingdom You should not burn me who am already burned by infamy.
नाहं राजा भवान्राजा भवता परवानहम् कथं गुरुं त्वां धर्मज्ञमनुज्ञातुमिहोत्सहे
M. N. Dutt: I am not the king. You are the king. I am dependent on your will. How can I dare grant permission to you who are my preceptor?
न मन्युर्हृदि नः कश्चिद्दुर्योधनकृतेऽनघ भवितव्यं तथा तद्धि वयं ते चैव मोहिताः
M. N. Dutt: O sinless one, I cherish no resentment in my heart on account of the wrongs done to us by Suyodhana. It was ordained that it should be so. Both ourselves and others were stupefied (by fate).
वयं हि पुत्रा भवतो यथा दुर्योधनादयः गान्धारी चैव कुन्ती च निर्विशेषे मते मम
M. N. Dutt: We are your children as Duryodhana and others were. My conviction is that Gandhari is as much my mother as Kunti.
स मां त्वं यदि राजेन्द्र परित्यज्य गमिष्यसि पृष्ठतस्त्वानुयास्यामि सत्येनात्मानमालभे
M. N. Dutt: If you, O king of kings, go to the forest leaving me, I shall then follow you. I swear by iny soul.
इयं हि वसुसंपूर्णा मही सागरमेखला भवता विप्रहीणस्य न मे प्रीतिकरी भवेत्
M. N. Dutt: This Earth, with her belt of seas, so full of riches, will not be a source of joy to me when I am deprived of your presence.
भवदीयमिदं सर्वं शिरसा त्वां प्रसादये त्वदधीनाः स्म राजेन्द्र व्येतु ते मानसो ज्वरः
M. N. Dutt: All this belongs to you. Bending my head low I make my obeisance. We are all dependent on you, O king of kings. Let the fever of your heart be removed.
भवितव्यमनुप्राप्तं मन्ये त्वां तज्जनाधिप दिष्ट्या शुश्रूषमाणस्त्वां मोक्ष्यामि मनसो ज्वरम्
M. N. Dutt: I think, O king, that all this that has come upon you is due to destiny. By good luck, I had thought, that waiting upon you and executing your commands obediently, I would rescue you from the fever of your heart.
धृतराष्ट्र उवाच तापस्ये मे मनस्तात वर्तते कुरुनन्दन उचितं हि कुलेऽस्माकमरण्यगमनं प्रभो
M. N. Dutt: Dhritarashtra said-Odelighter of the Kurus, my mind is fixed, O son, on penances. O powerful one, it is proper for our family that I should retire into the forest.
चिरमस्म्युषितः पुत्र चिरं शुश्रूषितस्त्वया वृद्धं मामभ्यनुज्ञातुं त्वमर्हसि जनाधिप
M. N. Dutt: I have lived long under your protection, O son. I have for many years been served by you with respect. I am now old. You should, O king, grant me permission.
वैशंपायन उवाच इत्युक्त्वा धर्मराजानं वेपमानः कृताञ्जलिम् उवाच वचनं राजा धृतराष्ट्रोऽम्बिकासुतः
AI Translation: Vaishampayana said: Having spoken thus to the king of righteousness, trembling and with folded hands, The king Dhritarashtra, Ambika's son, spoke these words:
संजयं च महामात्रं कृपं चापि महारथम् अनुनेतुमिहेच्छामि भवद्भिः पृथिवीपतिम्
AI Translation: and the great minister Sanjaya and the great warrior Kripa, I wish to persuade the lord of the earth with you.
ग्लायते मे मनो हीदं मुखं च परिशुष्यति वयसा च प्रकृष्टेन वाग्व्यायामेन चैव हि
M. N. Dutt: My mind has become dispirited, my mouth has become dry, through the weakness of age and the exertion of speaking.
इत्युक्त्वा स तु धर्मात्मा वृद्धो राजा कुरूद्वहः गान्धारीं शिश्रिये धीमान्सहसैव गतासुवत्
M. N. Dutt: Having said so, that perpetuator of Kuru's race, viz., the pious old king, blessed with prosperity, leaned to Gandhari and suddenly looked like one dcad.
तं तु दृष्ट्वा तथासीनं निश्चेष्टं कुरुपार्थिवम् आर्तिं राजा ययौ तूर्णं कौन्तेयः परवीरहा
M. N. Dutt: Seeing him thus seated like one shom of consciousness, that destroyer of hostile heroes, viz., the royal son of Kunti, became penetrated by a piercing grief.
युधिष्ठिर उवाच यस्य नागसहस्रेण दशसंख्येन वै बलम् सोऽयं नारीमुपाश्रित्य शेते राजा गतासुवत्
M. N. Dutt: on me am Yudhishthira said Alas, he whose strength was equal to that of a hundred thousand elephants, alas, that king sits today, learning on a woman.
आयसी प्रतिमा येन भीमसेनस्य वै पुरा चूर्णीकृता बलवता स बलार्थी श्रितः स्त्रियम्
M. N. Dutt: Alas, he by whom the iron image of Bhima on a former occasion was reduced to pieces, leans today on a weak woman.
धिगस्तु मामधर्मज्ञं धिग्बुद्धिं धिक्च मे श्रुतम् यत्कृते पृथिवीपालः शेतेऽयमतथोचितः
M. N. Dutt: Fic who exceedingly unrighteous. Fie on my understanding. Fie on my knowledge of the scriptures. Fie on me for whom this king lies today in a manner that is not worthy of him.
अहमप्युपवत्स्यामि यथैवायं गुरुर्मम यदि राजा न भुङ्क्तेऽयं गान्धारी च यशस्विनी
M. N. Dutt: I also shall fast even as my preceptor. Indeed, I shall fast if this king and Gandhari of great fame abstain from food.
वैशंपायन उवाच ततोऽस्य पाणिना राजा जलशीतेन पाण्डवः उरो मुखं च शनकैः पर्यमार्जत धर्मवित्
M. N. Dutt: Vaishampayana said The Pandava king, knowing every duty, using his own hand, then softly rubbed with cold water the breast and the face of the old king.
तेन रत्नौषधिमता पुण्येन च सुगन्धिना पाणिस्पर्शेन राज्ञस्तु राजा संज्ञामवाप ह
M. N. Dutt: At the touch of the king's hand which was auspicious and fragrant, and on which were jewels and medicinal herb's, Dhritarashtra regained his consciousness.