Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 15 / Chapter 036

Critical Edition

1

जनमेजय उवाच वनवासं गते विप्र धृतराष्ट्रे महीपतौ सभार्ये नृपशार्दूले वध्वा कुन्त्या समन्विते

AI Translation: Janamejaya said: When the king Dhritarashtra, the lord of the earth, had gone to live in the forest, together with his wife, the best of kings, accompanied by Kunti, the daughter-in-law,

2

विदुरे चापि संसिद्धे धर्मराजं व्यपाश्रिते वसत्सु पाण्डुपुत्रेषु सर्वेष्वाश्रममण्डले

AI Translation: And when Vidura had been established in the Dharma King, and when all the sons of Pandu were living in the hermitage,

3

यत्तदाश्चर्यमिति वै करिष्यामीत्युवाच ह व्यासः परमतेजस्वी महर्षिस्तद्वदस्व मे

AI Translation: Then he said, "I shall do that which is wonderful." Vyasa, the supremely radiant great sage, said, "Tell me that."

4

वनवासे च कौरव्यः कियन्तं कालमच्युतः युधिष्ठिरो नरपतिर्न्यवसत्सजनो द्विज

M. N. Dutt: For how many days did the Kuru king Yudhishthira of Undecaying glory, stay with his men in the forest.

5

किमाहाराश्च ते तत्र ससैन्या न्यवसन्प्रभो सान्तःपुरा महात्मान इति तद्ब्रूहि मेऽनघ

M. N. Dutt: Of what food, O powerful one, did the great Pandavas support themselves with their men, and wives, while they lived in the forest? O sinless one, do you tell me this.

6

वैशंपायन उवाच तेऽनुज्ञातास्तदा राजन्कुरुराजेन पाण्डवाः विविधान्यन्नपानानि विश्राम्यानुभवन्ति ते

AI Translation: Vaishampayana said: O king, the Pandavas, having been permitted by the king of the Kurus, enjoyed various foods and drinks after resting.

Supplementary Passages:

15.36.6 After the ref., D4-6.8 S ins.: *61 वनवासगतं राजन्धृतराष्ट्रं महीपतिम् युधिष्ठिरोऽभ्ययाद्द्रष्टुं ससैन्यो भ्रातृभिः सह प्रथमे दिवसे चैषामापो मूलं फलं तथा भोजनं भूमिशय्या च तत्रासीद्भरतर्षभ

7

मासमेकं विजह्रुस्ते ससैन्यान्तःपुरा वने अथ तत्रागमद्व्यासो यथोक्तं ते मयानघ

AI Translation: They spent a month in the forest with their armies and women. Then Vyasa came there, as I have told you, O sinless one.

8

तथा तु तेषां सर्वेषां कथाभिर्नृपसंनिधौ व्यासमन्वासतां राजन्नाजग्मुर्मुनयोऽपरे

M. N. Dutt: While all those princes sat around Vyasa, engaged in conversation on various topics, other Rishis came there.

9

नारदः पर्वतश्चैव देवलश्च महातपाः विश्वावसुस्तुम्बुरुश्च चित्रसेनश्च भारत

M. N. Dutt: They were Narada, Parvata, Devala of austere penances, Vishvavasu, Tunburu and Chitrasena, O Bharata.

10

तेषामपि यथान्यायं पूजां चक्रे महामनाः धृतराष्ट्राभ्यनुज्ञातः कुरुराजो युधिष्ठिरः

M. N. Dutt: Gifted with severe penances, the Kuru king Yudhishthira, with the permission of Dhritarasthra, adored them according to due rites.

11

निषेदुस्ते ततः सर्वे पूजां प्राप्य युधिष्ठिरात् आसनेष्वथ पुण्येषु बर्हिष्केषु वरेषु च

M. N. Dutt: Having got that worship from Yudhishthira, all of them sat down on sacred seats (made of Kusha grass as also on excellent seats made of peacock feathers.

12

तेषु तत्रोपविष्टेषु स तु राजा महामतिः पाण्डुपुत्रैः परिवृतो निषसाद कुरूद्वहः

M. N. Dutt: After they had all been seated, the Kuru king of great intelligence took his seat there, surrounded by the sons of Pandu.

13

गान्धारी चैव कुन्ती च द्रौपदी सात्वती तथा स्त्रियश्चान्यास्तथान्याभिः सहोपविविशुस्ततः

M. N. Dutt: Gandhari, Kunti and Draupadi, and she of the Satvata race, and other ladies of the royal household also sat down.

14

तेषां तत्र कथा दिव्या धर्मिष्ठाश्चाभवन्नृप ऋषीणां च पुराणानां देवासुरविमिश्रिताः

M. N. Dutt: The conversation which then arose was excellent and had reference to subjects, connected with piety, and the Rishis of old, and the celestials and the Asuras.

15

ततः कथान्ते व्यासस्तं प्रज्ञाचक्षुषमीश्वरम् प्रोवाच वदतां श्रेष्ठः पुनरेव स तद्वचः प्रीयमाणो महातेजाः सर्ववेदविदां वरः

AI Translation: Then, at the end of the story, Vyasa, the best of speakers, again spoke those words to the Lord, the one with the eye of wisdom. Delighted, the immensely radiant one, the best of those who know all the Vedas,

16

विदितं मम राजेन्द्र यत्ते हृदि विवक्षितम् दह्यमानस्य शोकेन तव पुत्रकृतेन वै

AI Translation: O king, I know what is in your mind. You are burning with grief on account of your son.

17

गान्धार्याश्चैव यद्दुःखं हृदि तिष्ठति पार्थिव कुन्त्याश्च यन्महाराज द्रौपद्याश्च हृदि स्थितम्

AI Translation: And the sorrow of Gandhari, O king, that is in your heart, And the sorrow of Kunti and Draupadi, O great king, that is in your heart,

18

यच्च धारयते तीव्रं दुःखं पुत्रविनाशजम् सुभद्रा कृष्णभगिनी तच्चापि विदितं मम

AI Translation: And the intense grief caused by the loss of her son, which she bears, And the fact that Subhadra, Krishna's sister, is also known to me.

19

श्रुत्वा समागममिमं सर्वेषां वस्ततो नृप संशयच्छेदनायाहं प्राप्तः कौरवनन्दन

AI Translation: Having heard of this assembly of all of you, O king, I have come, O son of the Kurus, to cut through doubts.

Supplementary Passages:

15.36.19 For 19cd, G5 M1-4 subst.: *62 प्राप्तोऽस्मि कुरुशार्दूल संशयच्छेदनाय वः

20

इमे च देवगन्धर्वाः सर्वे चैव महर्षयः पश्यन्तु तपसो वीर्यमद्य मे चिरसंभृतम्

AI Translation: And these gods and gandharvas, and all the great sages, Let them see today the power of my austerities, accumulated for a long time.

21

तदुच्यतां महाबाहो कं कामं प्रदिशामि ते प्रवणोऽस्मि वरं दातुं पश्य मे तपसो बलम्

AI Translation: Tell me, O mighty one, what desire I should grant you. I am inclined to grant a boon. See the power of my asceticism.

22

एवमुक्तः स राजेन्द्रो व्यासेनामितबुद्धिना मुहूर्तमिव संचिन्त्य वचनायोपचक्रमे

AI Translation: Thus addressed by Vyasa, the king of great intellect, meditated for a moment and began to speak.

23

धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि सफलं जीवितं च मे यन्मे समागमोऽद्येह भवद्भिः सह साधुभिः

AI Translation: I am blessed, I am favored, my life is fruitful, That I have come here today to meet you good people.

24

अद्य चाप्यवगच्छामि गतिमिष्टामिहात्मनः भवद्भिर्ब्रह्मकल्पैर्यत्समेतोऽहं तपोधनाः

AI Translation: And now I know the goal I have for myself here. By you, O ascetics, who are like Brahma, I have been united with it.

25

दर्शनादेव भवतां पूतोऽहं नात्र संशयः विद्यते न भयं चापि परलोकान्ममानघाः

AI Translation: By merely seeing you, I am purified. There is no doubt about this. O sinless ones, I have no fear of the next world.

26

किं तु तस्य सुदुर्बुद्धेर्मन्दस्यापनयैर्भृशम् दूयते मे मनो नित्यं स्मरतः पुत्रगृद्धिनः

AI Translation: But my mind is always pained, remembering that very wicked and dull-witted one, who is being greatly tormented by the removal of his sons.

27

अपापाः पाण्डवा येन निकृताः पापबुद्धिना घातिता पृथिवी चेयं सहसा सनरद्विपा

AI Translation: The Pāṇḍavas, who are sinless, were wronged by one of evil mind. This earth, along with its men and elephants, was suddenly destroyed.

28

राजानश्च महात्मानो नानाजनपदेश्वराः आगम्य मम पुत्रार्थे सर्वे मृत्युवशं गताः

AI Translation: And the great kings, the lords of various countries, having come for my son's sake, all have fallen under the power of death.

29

ये ते पुत्रांश्च दाराश्च प्राणांश्च मनसः प्रियान् परित्यज्य गताः शूराः प्रेतराजनिवेशनम्

AI Translation: Those who, having abandoned their sons, wives, and dear life, have gone to the abode of the king of the dead, being heroes.

Supplementary Passages:

15.36.29 After the second occurrence of 29ab, D4-6.8 T G1-4 M5 ins.: *63 भोगांश्च विविधांस्तात इष्टापूर्तांस्तथैव च

30

का नु तेषां गतिर्ब्रह्मन्मित्रार्थे ये हता मृधे तथैव पुत्रपौत्राणां मम ये निहता युधि

AI Translation: What is the destiny of those who were killed in battle for the sake of friends, O Brahman? And likewise of my sons and grandsons who were killed in battle?

31

दूयते मे मनोऽभीक्ष्णं घातयित्वा महाबलम् भीष्मं शांतनवं वृद्धं द्रोणं च द्विजसत्तमम्

AI Translation: My mind is constantly pained at having killed the mighty Bhishma, the aged Shantanu's son, and Drona, the best of Brahmanas.

32

मम पुत्रेण मूढेन पापेन सुहृदद्विषा क्षयं नीतं कुलं दीप्तं पृथिवीराज्यमिच्छता

AI Translation: By my son, who is foolish, sinful, and hates his friends, The prosperous family has been destroyed, desiring the kingdom of the earth.

33

एतत्सर्वमनुस्मृत्य दह्यमानो दिवानिशम् न शान्तिमधिगच्छामि दुःखशोकसमाहतः इति मे चिन्तयानस्य पितः शर्म न विद्यते

M. N. Dutt: Deeply afflicted with pain and grief, I am unable to get peace of mind. Indeed, O sire, thinking of all this, I have no peace of man.

***