Critical Edition
व्यास उवाच भद्रे द्रक्ष्यसि गान्धारि पुत्रान्भ्रातॄन्सखींस्तथा वधूश्च पतिभिः सार्धं निशि सुप्तोत्थिता इव
M. N. Dutt: Vyasa said Blessed be you, O Gandhari, you shall see your sons and brothers and friends and kinsmen along with your sires this night like men risen from sleep.
कर्णं द्रक्ष्यति कुन्ती च सौभद्रं चापि यादवी द्रौपदी पञ्च पुत्रांश्च पितॄन्भ्रातॄंस्तथैव च
M. N. Dutt: Kunti also shall see Karna, and she of Yadu's race shall see her son Abhimanyu. Draupadi shall see her five sons, her fathers and her brothers also.
पूर्वमेवैष हृदये व्यवसायोऽभवन्मम यथास्मि चोदितो राज्ञा भवत्या पृथयैव च
M. N. Dutt: Even before you had asked me, this was the thought in my mind. I entertained this purpose when I was urged to that effect by the king, by you, O Gandhari, and by Kunti:
न ते शोच्या महात्मानः सर्व एव नरर्षभाः क्षत्रधर्मपराः सन्तस्तथा हि निधनं गताः
M. N. Dutt: You should not grieve for those foremost of men. They met with death on account of their devotion to the practices of Kshatriyas.
भवितव्यमवश्यं तत्सुरकार्यमनिन्दिते अवतेरुस्ततः सर्वे देवभागैर्महीतलम्
M. N. Dutt: O faultless one, the work of the gods could not but be done. It was for accomplishing that object that those heroes came down on earth. They were all portions f the celestials.
गन्धर्वाप्सरसश्चैव पिशाचा गुह्यराक्षसाः तथा पुण्यजनाश्चैव सिद्धा देवर्षयोऽपि च
AI Translation: Gandharvas, apsaras, pisacas, guhyas, rakshasas, and also the meritorious people, siddhas, and celestial sages,
देवाश्च दानवाश्चैव तथा ब्रह्मर्षयोऽमलाः त एते निधनं प्राप्ताः कुरुक्षेत्रे रणाजिरे
AI Translation: The gods, the demons, and the pure Brahmarṣis They all met their end in the battleground of Kurukṣetra.
गन्धर्वराजो यो धीमान्धृतराष्ट्र इति श्रुतः स एव मानुषे लोके धृतराष्ट्रः पतिस्तव
M. N. Dutt: It is heard that he who was the intelligent kings of the Gandharvas and named Dhritarashtra, took birth in the world of men as your lord Dhritarashtra,
पाण्डुं मरुद्गणं विद्धि विशिष्टतममच्युतम् धर्मस्यांशोऽभवत्क्षत्ता राजा चायं युधिष्ठिरः
M. N. Dutt: success Know that Pandu of unfading glory and distinguished above all others, originated from the Maruts, Kshatta and Yudhishthira are both portions of the deity of Virtue.
कलिं दुर्योधनं विद्धि शकुनिं द्वापरं तथा दुःशासनादीन्विद्धि त्वं राक्षसाञ्शुभदर्शने
M. N. Dutt: Know that Duryodhana was Kali, and Shakuni was Dvapara. O you of good features, know that Dushasana and others were all Rakshasas.
मरुद्गणाद्भीमसेनं बलवन्तमरिंदमम् विद्धि च त्वं नरमृषिमिमं पार्थं धनंजयम् नारायणं हृषीकेशमश्विनौ यमजावुभौ
M. N. Dutt: Bhimasena of great power that chastiser of enemies, is from the Maruts. Know that this Dhananjaya, the son of Pritha, is the ancient Rishi Nara.
द्विधा कृत्वात्मनो देहमादित्यं तपतां वरम् लोकांश्च तापयानं वै विद्धि कर्णं च शोभने यश्च वैरार्थमुद्भूतः संघर्षजननस्तथा
AI Translation: Having divided his own body, the best of those who burn, the sun, and the worlds, know that to be Karna, the beautiful one. And he who has arisen for the
Supplementary Passages:
15.39.12 After 12, D4-6.8 S ins.: *68 तं कर्णं विद्धि कल्याणि भास्करं शुभदर्शने
यश्च पाण्डवदायादो हतः षड्भिर्महारथैः स सोम इह सौभद्रो योगादेवाभवद्द्विधा
AI Translation: And the son of the Pandava, who was killed by the six great warriors, That Soma, Subhadra, became twofold by yoga here.
द्रौपद्या सह संभूतं धृष्टद्युम्नं च पावकात् अग्नेर्भागं शुभं विद्धि राक्षसं तु शिखण्डिनम्
M. N. Dutt: Dhrishtadyumna who originated with Draupadi from the sacrificial fire, was an auspicious portion of the deity of fire, Shikhandin was a Rakshasa.
द्रोणं बृहस्पतेर्भागं विद्धि द्रौणिं च रुद्रजम् भीष्मं च विद्धि गाङ्गेयं वसुं मानुषतां गतम्
M. N. Dutt: Know that Drona was a portion of Brihaspati, and that Drona's son is born of a portion of Rudra. Know that Ganga's son Bhishma was one of the Vasus who became born as a men.
Supplementary Passages:
15.39.15 For 15cd, D4-6.8 T G1-4 M5 subst.: *69 गाङ्गेयो वसुवीर्येण देवो मानुषतां गतः
एवमेते महाप्राज्ञे देवा मानुष्यमेत्य हि ततः पुनर्गताः स्वर्गं कृते कर्मणि शोभने
M. N. Dutt: Thus, O you of great wisdom, the deities had taken birth as human beings, and after having accomplished their purposes have returned to the celestial region.
यच्च वो हृदि सर्वेषां दुःखमेनच्चिरं स्थितम् तदद्य व्यपनेष्यामि परलोककृताद्भयात्
M. N. Dutt: I shall today, dispel that sorrow which is in the hearts of you all, about the return of these to the other world.
सर्वे भवन्तो गच्छन्तु नदीं भागीरथीं प्रति तत्र द्रक्ष्यथ तान्सर्वान्ये हतास्मिन्रणाजिरे
M. N. Dutt: Do you all go towards the Bhagirathi. You will then see all those who have been killed on the field of battle.
वैशंपायन उवाच इति व्यासस्य वचनं श्रुत्वा सर्वो जनस्तदा महता सिंहनादेन गङ्गामभिमुखो ययौ
M. N. Dutt: Vaishampayana said. All the persons there present having heard the words of Vyasa, raised a loud leonine shout and then went towards the Bhagirathi.
धृतराष्ट्रश्च सामात्यः प्रययौ सह पाण्डवैः सहितो मुनिशार्दूलैर्गन्धर्वैश्च समागतैः
M. N. Dutt: Dhritarashtra with all is ministers and the Pandavas, as also with all those foremost of Rishis and Gandharvas who had come there, started as directed.
ततो गङ्गां समासाद्य क्रमेण स जनार्णवः निवासमकरोत्सर्वो यथाप्रीति यथासुखम्
M. N. Dutt: Arrived at the banks of Ganga, that sea of men look up their abode as pleased them.
राजा च पाण्डवैः सार्धमिष्टे देशे सहानुगः निवासमकरोद्धीमान्सस्त्रीवृद्धपुरःसरः
M. N. Dutt: The endued with great intelligence, with the Pandavas, took up his abode in desirable spot, along with the ladies and the aged ones of his household.
जगाम तदहश्चापि तेषां वर्षशतं यथा निशां प्रतीक्षमाणानां दिदृक्षूणां मृतान्नृपान्
M. N. Dutt: They passed that day as if it were a whole year, waiting for the approach of the might when they would see the deceased princes.
अथ पुण्यं गिरिवरमस्तमभ्यगमद्रविः ततः कृताभिषेकास्ते नैशं कर्म समाचरन्
M. N. Dutt: The Sun then reached the sacred mountain in the west and all those persons, having bathed in the sacred river finished their evening rites.