Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 15 / Chapter 041

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच ततस्ते भरतश्रेष्ठाः समाजग्मुः परस्परम् विगतक्रोधमात्सर्याः सर्वे विगतकल्मषाः

AI Translation: Vaishampayana said: Then, O best of the Bharatas, they all came together, free from anger and jealousy, all free from sin.

2

विधिं परममास्थाय ब्रह्मर्षिविहितं शुभम् संप्रीतमनसः सर्वे देवलोक इवामराः

AI Translation: Having resorted to the supreme method prescribed by the Brahma-rshis, All of them with contented minds, like the gods in the world of the gods,

3

पुत्रः पित्रा च मात्रा च भार्या च पतिना सह भ्राता भ्रात्रा सखा चैव सख्या राजन्समागताः

M. N. Dutt: Son met with father or mother, wives with husbands, brother with brother, and friend with friend, O king.

4

पाण्डवास्तु महेष्वासं कर्णं सौभद्रमेव च संप्रहर्षात्समाजग्मुर्द्रौपदेयांश्च सर्वशः

M. N. Dutt: The Pandavas full of joy, inet with the powerful bowman Karna as also with the son of Subhadra, and the children of Draupadi.

Supplementary Passages:

15.41.4 After 4, M1 ins.: *72 दुर्योधनो धर्मराजमभिवाद्यापतद्भुवि गाढं परिष्वज्य सुयोधनं तं सभ्रातृकं सहितः सोदरैः स्वैः कर्णः पादावभिवाद्य पूर्वं भीष्मं च सर्वानभिपूज्य तस्थौ धर्मराजं समाश्लिष्य भीमं च यमजावपि पृषतं सोदरं जिष्णुं सुगाढं परिषस्वजे द्रौपदीं च सुभद्रां च सौभद्रो महिषीं स्वकाम् समाश्वास्य स्थितो वीरः पश्यन्पुत्रं परिक्षितम्

5

ततस्ते प्रीयमाणा वै कर्णेन सह पाण्डवाः समेत्य पृथिवीपालाः सौहृदेऽवस्थिताभवन्

M. N. Dutt: With pleased hearts the son of Pandu approached Karna, O king, and became reconciled with him.

Supplementary Passages:

15.41.5 After 5, B1.2.4-6 Dn D1-3.7.9 ins.: *73 परस्परं समागम्य योधास्ते भरतर्षभ

6

ऋषिप्रसादात्तेऽन्ये च क्षत्रिया नष्टमन्यवः असौहृदं परित्यज्य सौहृदे पर्यवस्थिताः

AI Translation: By the grace of the sages, those other Kshatriyas, who had lost their pride, having abandoned hostility, have resorted to friendship.

7

एवं समागताः सर्वे गुरुभिर्बान्धवैस्तथा पुत्रैश्च पुरुषव्याघ्राः कुरवोऽन्ये च मानवाः

AI Translation: Thus all the Kurus and other men, the tigers among men, assembled with their preceptors and relatives and sons.

8

तां रात्रिमेकां कृत्स्नां ते विहृत्य प्रीतमानसाः मेनिरे परितोषेण नृपाः स्वर्गसदो यथा

AI Translation: Having spent the entire night in great delight, those kings considered themselves to be in heaven, satisfied with the pleasure.

9

नात्र शोको भयं त्रासो नारतिर्नायशोऽभवत् परस्परं समागम्य योधानां भरतर्षभ

AI Translation: Here was no grief, fear, terror, sorrow, or shame. O bull among the Bharatas, the warriors met each other,

10

समागतास्ताः पितृभिर्भ्रातृभिः पतिभिः सुतैः मुदं परमिकां प्राप्य नार्यो दुःखमथात्यजन्

AI Translation: Having come together with their fathers, brothers, husbands, and sons, the women attained the highest joy and abandoned their sorrow.

Supplementary Passages:

15.41.10 After 10, D4-6.8 S ins. (cf. St. 14-16): *74 देवलोकं गता ये च ये च ब्रह्मसदो गताः ये चापि वारुणं लोकं ये च गोलोकमाश्रिताः तथा वैवस्वतं लोकं ये च यक्षानुपागताः राक्षसांश्च पिशाचांश्च कुरूंश्चापि तथोत्तरान् विचित्राश्च गति[ती]रन्ये ये प्राप्ताः कर्मनिर्भराः सर्वे ते तद्वयोरूपवेषास्तत्र समभ्ययुः After the prior half, G3 ins.: *75 ये च गान्धर्वमाश्रिताः After line 3, G3.4 ins.: *76 राजानः पुण्यकर्मिभिः

11

एकां रात्रिं विहृत्यैवं ते वीरास्ताश्च योषितः आमन्त्र्यान्योन्यमाश्लिष्य ततो जग्मुर्यथागतम्

AI Translation: Having spent one night in this way, those heroes and those women having greeted each other and embraced, then went as they had come.

12

ततो विसर्जयामास लोकांस्तान्मुनिपुंगवः क्षणेनान्तर्हिताश्चैव प्रेक्षतामेव तेऽभवन्

AI Translation: Then the best of sages dismissed those people. And in an instant, they disappeared, even as they were watching.

13

अवगाह्य महात्मानः पुण्यां त्रिपथगां नदीम् सरथाः सध्वजाश्चैव स्वानि स्थानानि भेजिरे

AI Translation: Having bathed in the sacred river Tripathga, the great souls went to their respective places, with chariots and flags.

14

देवलोकं ययुः केचित्केचिद्ब्रह्मसदस्तथा केचिच्च वारुणं लोकं केचित्कौबेरमाप्नुवन्

AI Translation: Some went to the world of the gods, some to the abode of Brahma, Some attained the world of Varuna, some the world of Kubera.

15

तथा वैवस्वतं लोकं केचिच्चैवाप्नुवन्नृपाः राक्षसानां पिशाचानां केचिच्चाप्युत्तरान्कुरून्

AI Translation: Some of them attain the world of Yama, and some of them attain the world of Vaivasvata. Some of them become demons and ghosts, and some of them go to the northern Kurus.

16

विचित्रगतयः सर्वे या अवाप्यामरैः सह आजग्मुस्ते महात्मानः सवाहाः सपदानुगाः

AI Translation: All of them with various ways of going, who had not been attained by the gods, Those great ones came with their chariots and their followers.

17

गतेषु तेषु सर्वेषु सलिलस्थो महामुनिः धर्मशीलो महातेजाः कुरूणां हितकृत्सदा ततः प्रोवाच ताः सर्वाः क्षत्रिया निहतेश्वराः

AI Translation: When all of them had gone, the great sage, dwelling in the water, The virtuous Dharmaśīla, of great splendor, always acting for the welfare of the Kurus, Then he spoke to all those Kshatriyas who had lost their lords,

18

या याः पतिकृताँल्लोकानिच्छन्ति परमस्त्रियः ता जाह्नवीजलं क्षिप्रमवगाहन्त्वतन्द्रिताः

AI Translation: Those women who desire to attain the worlds created by their husbands should quickly and without hesitation enter the waters of the Ganges.

19

ततस्तस्य वचः श्रुत्वा श्रद्दधाना वराङ्गनाः श्वशुरं समनुज्ञाप्य विविशुर्जाह्नवीजलम्

AI Translation: Then, having heard his words, the faithful women, having obtained permission from their father-in-law, entered the waters of the Ganges.

Supplementary Passages:

15.41.19 After 19, M1.3 ins.: *77 उत्तराद्याः प्रदायाथ पुत्रान्स्वाननुमान्य च त * * भूरिश्रवसो द्रोणादीननुमान्य च

20

विमुक्ता मानुषैर्देहैस्ततस्ता भर्तृभिः सह समाजग्मुस्तदा साध्व्यः सर्वा एव विशां पते

M. N. Dutt: Freed from human bodies, those chaste ladies then went, O king, with their husbands to the regions acquired by the latter.

21

एवं क्रमेण सर्वास्ताः शीलवत्यः कुलस्त्रियः प्रविश्य तोयं निर्मुक्ता जग्मुर्भर्तृसलोकताम्

M. N. Dutt: Thus, those ladies of various conduct, devoted to their husbands, entering the waters of the Bhagirathi, became freed from their mortal bodies and attained to the companionship of their husbands in the regions acquired by them.

Supplementary Passages:

15.41.21 After 21a, T1 ins.: *78 गच्छध्वं पतिभिः सदा ततस्ताः क्षत्रिया राजन्या या विनिहतेश्वराः

22

दिव्यरूपसमायुक्ता दिव्याभरणभूषिताः दिव्यमाल्याम्बरधरा यथासां पतयस्तथा

M. N. Dutt: Possessed of celestiai forms, and adorned with celestial ornaments, and wearing celestial garments and garlands hey proceeded to those regions where their husbands were living.

23

ताः शीलसत्त्वसंपन्ना वितमस्का गतक्लमाः सर्वाः सर्वगुणैर्युक्ताः स्वं स्वं स्थानं प्रपेदिरे

M. N. Dutt: Endued with excellent conduct and many virtues, their anxieties all removed, they were seen to ride on excellent cars, and gifted with every accomplishment, they found those regions of felicity which were theirs by right.

24

यस्य यस्य च यः कामस्तस्मिन्कालेऽभवत्तदा तं तं विसृष्टवान्व्यासो वरदो धर्मवत्सलः

M. N. Dutt: Devoted to the duties of piety, Vyasa, at that time, becoming a giver of boons, granted to all the men there collected the fruition of the desires they respectively cherished.

25

तच्छ्रुत्वा नरदेवानां पुनरागमनं नराः जहृषुर्मुदिताश्चासन्नन्यदेहगता अपि

M. N. Dutt: People of various kingdoms hearing of this meeting between the hallowed dead and living human beings, became highly pleased.

Supplementary Passages:

15.41.25 After 25, D4-6.8 S ins.: *79 ते नष्टभयसंकल्पा नरा विगतकल्मषाः बभूवुः पौरवाः सर्वे तद्दृष्ट्वाश्चर्यमुत्तमम्

26

प्रियैः समागमं तेषां य इमं शृणुयान्नरः प्रियाणि लभते नित्यमिह च प्रेत्य चैव ह

M. N. Dutt: That man who duly listens to this discourse meets with everything that is dear to him. Indeed, he obtains all agreeable objects both in this world and in the next.

27

इष्टबान्धवसंयोगमनायासमनामयम् य इमं श्रावयेद्विद्वान्संसिद्धिं प्राप्नुयात्पराम्

AI Translation: The union with the desired relatives, the absence of fatigue, the absence of disease, He who would cause this to be heard by the learned would attain the highest success.

Supplementary Passages:

15.41.27 After 27, K1 B1.2.4-6 Dn D1-3.7.9 ins.: *80 स यशः प्राप्नुयाल्लोके परत्र च शुभां गतिम्

28

स्वाध्याययुक्ताः पुरुषाः क्रियायुक्ताश्च भारत अध्यात्मयोगयुक्ताश्च धृतिमन्तश्च मानवाः श्रुत्वा पर्व त्विदं नित्यमवाप्स्यन्ति परां गतिम्

AI Translation: O descendant of Bharata, those men who are devoted to self-study, those who are devoted to action, those who are devoted to the yoga of the self, and those who are patient

Supplementary Passages:

15.41.28 After 28ab, K1.4 (marg.) B1.2.4-6 Dn D1-3.7.9 ins.: *81 साध्वाचारा दमोपेता दाननिर्धूतकल्मषाः ऋजवः शुचयः शान्ता हिंसानृतविवर्जिताः D4 ins. after 28ab: D5.6.8 S after 28cd: *82 पुनस्ते दर्शनं प्राप्ताः पुनश्च परिकीर्तिताः पुनः पुनः प्रयच्छन्ति शृण्वतामभयं सदा

***