Critical Edition
जनमेजय उवाच कथं विनष्टा भगवन्नन्धका वृष्णिभिः सह पश्यतो वासुदेवस्य भोजाश्चैव महारथाः
M. N. Dutt: Indeed, O holy one, how was it that the Andhakas along with the Vrishnis, and those great car-warriors, viz., the Bhojas, met with destruction before the very eyes of Vasudeva?
Supplementary Passages:
16.2.1 After 1, T1.3 G3 M5 ins.: *4 एतद्भवन्तं पृच्छामि संमान्याभिप्रणम्य च
वैशंपायन उवाच षट्त्रिंशेऽथ ततो वर्षे वृष्णीनामनयो महान् अन्योन्यं मुसलैस्ते तु निजघ्नुः कालचोदिताः
M. N. Dutt: Vaishampayana said When the thirty-sixth year arrived (after the great battle) a great calamity overtook the Vrishnis. Moved by Time, they all met with destruction on account of the iron bolt.
जनमेजय उवाच केनानुशप्तास्ते वीराः क्षयं वृष्ण्यन्धका ययुः भोजाश्च द्विजवर्य त्वं विस्तरेण वदस्व मे
M. N. Dutt: Crused by whom did those heroes, viz., the Vrishnis, Andhakas and the Bhojas, met with destruction? O foremost of twice-born persons, do you fully explain all this to me.
वैशंपायन उवाच विश्वामित्रं च कण्वं च नारदं च तपोधनम् सारणप्रमुखा वीरा ददृशुर्द्वारकागतान्
M. N. Dutt: One day, the Vrishni heroes numbering Sarana amongst them; saw Vishvamitra and Kanwa and Narada arrived at Dwraka.
ते वै साम्बं पुरस्कृत्य भूषयित्वा स्त्रियं यथा अब्रुवन्नुपसंगम्य दैवदण्डनिपीडिताः
AI Translation: Having adorned Sambhu like a woman, they said to him, "Having approached, they said to him, being oppressed by the punishment of fate:
इयं स्त्री पुत्रकामस्य बभ्रोरमिततेजसः ऋषयः साधु जानीत किमियं जनयिष्यति
AI Translation: This woman is the wife of Babhru, who is desirous of a son and who has immeasurable energy. O sages, know well what this woman will give birth to.
इत्युक्तास्ते तदा राजन्विप्रलम्भप्रधर्षिताः प्रत्यब्रुवंस्तान्मुनयो यत्तच्छृणु नराधिप
AI Translation: Thus addressed, O king, they, being deceived and oppressed, replied to them. Listen to that, O king.
वृष्ण्यन्धकविनाशाय मुसलं घोरमायसम् वासुदेवस्य दायादः साम्बोऽयं जनयिष्यति
AI Translation: For the destruction of the Vrishnis and Andhakas, he will give birth to a terrible iron mace. This Sambha, the son of Vasudeva, will give birth to it.
येन यूयं सुदुर्वृत्ता नृशंसा जातमन्यवः उच्छेत्तारः कुलं कृत्स्नमृते रामजनार्दनौ
M. N. Dutt: O wicked and cruel ones, intoxicated with pride, through that iron bolt you will become the exterminators of your family with the exception of Rama an Janardana.
समुद्रं यास्यति श्रीमांस्त्यक्त्वा देहं हलायुधः जरा कृष्णं महात्मानं शयानं भुवि भेत्स्यति
M. N. Dutt: The blessed hero armed with the plough will enter the ocean renouncing his body, while a hunter of the name of Jara will pierce the great Krishna while lying on the ground.'
इत्यब्रुवन्त ते राजन्प्रलब्धास्तैर्दुरात्मभिः मुनयः क्रोधरक्ताक्षाः समीक्ष्याथ परस्परम्
M. N. Dutt: Attempted to be deceived by those wicked ones, those ascetics, with eyes red in anger, looked at each other and uttered those words. Having said so they then went to see Keshava.
तथोक्त्वा मुनयस्ते तु ततः केशवमभ्ययुः
AI Translation: Having thus spoken, those sages then approached Keshava.
अथाब्रवीत्तदा वृष्णीञ्श्रुत्वैवं मधुसूदनः अन्तज्ञो मतिमांस्तस्य भवितव्यं तथेति तान्
M. N. Dutt: The destroyer of Madhu, informed of what had occurred, summoned all the Vrishnis and told them of it. Gifted with great intelligence and fully acquainted with what the end of his family would be he simply said that that which was destined would surely take place.
एवमुक्त्वा हृषीकेशः प्रविवेश पुनर्गृहान् कृतान्तमन्यथा नैच्छत्कर्तुं स जगतः प्रभुः
M. N. Dutt: Hrishikesha having said so, entered his palace. The Lord of the universe did not wish to ordain otherwise.
श्वोभूतेऽथ ततः साम्बो मुसलं तदसूत वै वृष्ण्यन्धकविनाशाय किंकरप्रतिमं महत्
AI Translation: Then, the next day, Sambha gave birth to that mace, which was like a servant, for the destruction of the Vrishnis and Andhakas.
Supplementary Passages:
16.2.15 After 15ab, K B1-5 Dn D1-4.5 (marg.).7-9 T3 ins.: *5 येन वृष्ण्यन्धककुले पुरुषा भस्मसात्कृताः
प्रसूतं शापजं घोरं तच्च राज्ञे न्यवेदयन् विषण्णरूपस्तद्राजा सूक्ष्मं चूर्णमकारयत्
AI Translation: They reported to the king the terrible curse that had been born. The king, with a distressed countenance, had it ground into fine powder.
प्राक्षिपन्सागरे तच्च पुरुषा राजशासनात् अघोषयंश्च नगरे वचनादाहुकस्य च
AI Translation: The men, by the king's command, threw it into the sea. And in the city they proclaimed, by the order of Āhuku,
Supplementary Passages:
16.2.17 For 17ab, K4 B D (except D6) T3 subst.: *6 तच्चूर्णं सागरे चापि प्राक्षिपन्पुरुषा नृप After 17ab, M4 ins.: *7 जज्ञे सावे[व?]रकाश्चूर्णं प्रकॢप्तं तैर्महोदधौ After 17, K (K2 after 16) B Dn D1-4.5 (marg.).7-9 T2.3 ins.: *8 जनार्दनस्य रामस्य बभ्रोश्चैव महात्मनः
अद्य प्रभृति सर्वेषु वृष्ण्यन्धकगृहेष्विह सुरासवो न कर्तव्यः सर्वैर्नगरवासिभिः
AI Translation: From now on, in all the houses of the Vrishnis and Andhakas here, The drinking of liquor should not be done by anyone living in the city.
यश्च नोऽविदितं कुर्यात्पेयं कश्चिन्नरः क्वचित् जीवन्स शूलमारोहेत्स्वयं कृत्वा सबान्धवः
AI Translation: And he who would do anything unknown to us, or drink anything anywhere, Living, he would mount the stake himself, along with his kinsmen.
ततो राजभयात्सर्वे नियमं चक्रिरे तदा नराः शासनमाज्ञाय तस्य राज्ञो महात्मनः
M. N. Dutt: Through fear of the king, and knowing that it the order of Rama also of unimpeachable deeds, all the citizen bound themselves by a rule and abstained from manufacturing wines and spirits. was