Critical Edition
वैशंपायन उवाच तं शयानं महात्मानं वीरमानकदुन्दुभिम् पुत्रशोकाभिसंतप्तं ददर्श कुरुपुंगवः
M. N. Dutt: Vaishampayana said, The Kuru prince saw the heroic and great Anakadundubhi lying on the ground, and burning with grief on account of his sons.
तस्याश्रुपरिपूर्णाक्षो व्यूढोरस्को महाभुजः आर्तस्यार्ततरः पार्थः पादौ जग्राह भारत
M. N. Dutt: The broad-chested and mighty-armed son of Pritha, more afflicted than his uncle with his eyes bathed in tears, touched his uncle's feet, O Bharata.
Supplementary Passages:
16.7.2 After 2, N (except D5.6; K3 after 2ab) T2.3 ins.: *35 तस्य मूर्धानमाघ्रातुमियेषानकदुन्दुभिः स्वस्रीयस्य महाबाहुर्न शशाक च शत्रुहन्
समालिङ्ग्यार्जुनं वृद्धः स भुजाभ्यां महाभुजः रुदन्पुत्रान्स्मरन्सर्वान्विललाप सुविह्वलः भ्रातॄन्पुत्रांश्च पौत्रांश्च दौहित्रांश्च सखीनपि
M. N. Dutt: The old man of mighty-arms, deeply afflicted embraced Partha with his arms and wept aloud, remembering his sons, brothers grandsons, daughter's sons, and friends.
वसुदेव उवाच यैर्जिता भूमिपालाश्च दैत्याश्च शतशोऽर्जुन तान्दृष्ट्वा नेह पश्यामि जीवाम्यर्जुन दुर्मरः
M. N. Dutt: Vasudeva said Without seeing those heroes, O Arjuna who had subjugated all the kings of the Earth and the Daityas a hundred time, I am still alive! I see, that I cannot die!
यौ तावर्जुन शिष्यौ ते प्रियौ बहुमतौ सदा तयोरपनयात्पार्थ वृष्णयो निधनं गताः
M. N. Dutt: Those two heroes who were the dear disciples of Arjuna, and who were much were course respected by him, alas, O Partha, through their fault, the Vrishnis have been destroyed.
यौ तौ वृष्णिप्रवीराणां द्वावेवातिरथौ मतौ प्रद्युम्नो युयुधानश्च कथयन्कत्थसे च यौ
AI Translation: Those two were considered the two foremost charioteers among the Vrishnis, Pradyumna and Yuyudhana, about whom you are boasting.
नित्यं त्वं कुरुशार्दूल कृष्णश्च मम पुत्रकः तावुभौ वृष्णिनाशस्य मुखमास्तां धनंजय
AI Translation: O tiger among the Kurus, you and Krishna, my son, may both of you be the face of the destruction of the Vrishnis, O Dhananjaya.
न तु गर्हामि शैनेयं हार्दिक्यं चाहमर्जुन अक्रूरं रौक्मिणेयं च शापो ह्येवात्र कारणम्
M. N. Dutt: I do not censure the son of Shini or the son of Hridika, O Arjuna! I do not censure Akrura or the son of Rukmini. No doubt, the curse (of the Rishis) is the sole cause.
केशिनं यस्तु कंसं च विक्रम्य जगतः प्रभुः विदेहावकरोत्पार्थ चैद्यं च बलगर्वितम्
AI Translation: Having conquered Keśi and Kaṃsa, the Lord of the universe, and having defeated the proud Vidéha, Akara, and Cedi,
नैषादिमेकलव्यं च चक्रे कालिङ्गमागधान् गान्धारान्काशिराजं च मरुभूमौ च पार्थिवान्
AI Translation: He made the Nishadas, Mekalas, Vyams, Kalingas, Magadhas, Gandharas, Kashi kings, and the kings of the desert region.
प्राच्यांश्च दाक्षिणात्यांश्च पार्वतीयांस्तथा नृपान् सोऽभ्युपेक्षितवानेतमनयं मधुसूदनः
AI Translation: He ignored the kings of the east, south, and the Himalayas. This was the injustice that Madhusudana ignored.
Supplementary Passages:
16.7.11 K B1-5 D (except D5.6) T2.3 ins. after 11: B6 after 9ab: *36 त्वं हि तं नारदश्चैव मुनयश्च सनातनम् गोविन्दं परमं देवमभिजानीध्वमच्युतम् प्रत्यपश्यच्च स विभुर्ज्ञातिक्षयमधोक्षजः उपप्रेक्षितवान्नित्यं स्वयं स मम पुत्रकः गान्धार्या वचनं यत्तदृषीणां च परंतप तन्नूनमन्यथा कर्तुं नैच्छत्स जगतः प्रभुः प्रत्यक्षं भवतश्चापि तव पौत्रः परंतप अश्वत्थाम्ना हतश्चापि जीवितस्तस्य तेजसा इमांस्तु नैच्छत्स्वाञ्ज्ञातीन्रक्षितुं स सखा तव
ततः पुत्रांश्च पौत्रांश्च भ्रातॄनथ सखीनपि शयानान्निहतान्दृष्ट्वा ततो मामब्रवीदिदम्
AI Translation: Then he saw his sons, grandsons, brothers, and friends lying dead, and said to me: "Seeing his sons, grandsons, brothers, and friends lying dead, he said to me:
संप्राप्तोऽद्यायमस्यान्तः कुलस्य पुरुषर्षभ आगमिष्यति बीभत्सुरिमां द्वारवतीं पुरीम्
AI Translation: The bull among men has now reached the end of this chapter. Bibhatsu will come to this city of Dvaravati.
आख्येयं तस्य यद्वृत्तं वृष्णीनां वैशसं महत् स तु श्रुत्वा महातेजा यदूनामनयं प्रभो आगन्ता क्षिप्रमेवेह न मेऽत्रास्ति विचारणा
M. N. Dutt: I have no doubt that as soon as he will hear of the destruction of the Yadus, that hero of mighty energy will come here forthwith.
योऽहं तमर्जुनं विद्धि योऽर्जुनः सोऽहमेव तु यद्ब्रूयात्तत्तथा कार्यमिति बुध्यस्व माधव
M. N. Dutt: Know, O father, that I Arjuna and Arjuna is myself. That should be down by you which he would say.
Supplementary Passages:
16.7.15 After 15ab, G2 ins.: *37 यथा जीवं परं ब्रह्म महावाक्यस्य निश्चयात्
स स्त्रीषु प्राप्तकालं वः पाण्डवो बालकेषु च प्रतिपत्स्यति बीभत्सुर्भवतश्चौर्ध्वदेहिकम्
M. N. Dutt: Tile son of Pandu will do what is best for the women and the children. Even he will perform your funeral rites.
इमां च नगरीं सद्यः प्रतियाते धनंजये प्राकाराट्टालकोपेतां समुद्रः प्लावयिष्यति
M. N. Dutt: This city of Dvaravati, after Arjuna's departure, will, with its walls and edifices, be speedily swallowed up by the ocean.
अहं हि देशे कस्मिंश्चित्पुण्ये नियममास्थितः कालं कर्ता सद्य एव रामेण सह धीमता
M. N. Dutt: As for myself retiring to some sacred place, I shall pass my time with the intelligent Rama in my company, observing strict vows all the while.
एवमुक्त्वा हृषीकेशो मामचिन्त्यपराक्रमः हित्वा मां बालकैः सार्धं दिशं कामप्यगात्प्रभुः
M. N. Dutt: Having said these words to me, Hrishikesha of inconceivable prowess, leaving me with the children, has gone away some where which I do not know.
सोऽहं तौ च महात्मानौ चिन्तयन्भ्रातरौ तव घोरं ज्ञातिवधं चैव न भुञ्जे शोककर्शितः
M. N. Dutt: Thinking of those two great brothers of yours as also of the dreadful destruction of my kinsmen, I have abstained from all food, and am emaciated with grief.
न च भोक्ष्ये न जीविष्ये दिष्ट्या प्राप्तोऽसि पाण्डव यदुक्तं पार्थ कृष्णेन तत्सर्वमखिलं कुरु
M. N. Dutt: I shall neither eat, nor live. By good luck you meet me, O son of Pandu. Do you accomplish all, O Partha, that Krishna has said.
एतत्ते पार्थ राज्यं च स्त्रियो रत्नानि चैव ह इष्टान्प्राणानहं हीमांस्त्यक्ष्यामि रिपुसूदन
M. N. Dutt: This kingdom, with all these women, and all the wealth here, is your now, O son of Pritha! As for myself, O destroyer of foes, I shall renounce my life however dear it may be.
Supplementary Passages:
16.7.22 After 22ab, T1 ins.: *38 प्राप्य वृष्णिप्रवीरेण यदुभिश्चैव पालितः तैर्हीनां पृथिवीं द्रष्टुं न च शक्ष्यामि फल्गुन