Critical Edition
जनमेजय उवाच भीष्मद्रोणौ महात्मानौ धृतराष्ट्रश्च पार्थिवः विराटद्रुपदौ चोभौ शङ्खश्चैवोत्तरस्तथा
AI Translation: Janamejaya said: The great souls Bhishma and Drona, and King Dhritarashtra, Virata, Drupada, and also Shankha and Uttara,
धृष्टकेतुर्जयत्सेनो राजा चैव स सत्यजित् दुर्योधनसुताश्चैव शकुनिश्चैव सौबलः
AI Translation: Dhṛṣṭaketu, Jayatsena, and King Satyajit, and the sons of Duryodhana, and Shakuni Soubala,
कर्णपुत्राश्च विक्रान्ता राजा चैव जयद्रथः घटोत्कचादयश्चैव ये चान्ये नानुकीर्तिताः
AI Translation: The sons of Karna, the valorous, and King Jayadratha, Ghatotkacha and others, and those not mentioned.
ये चान्ये कीर्तितास्तत्र राजानो दीप्तमूर्तयः स्वर्गे कालं कियन्तं ते तस्थुस्तदपि शंस मे
AI Translation: And those other kings who were mentioned there, with radiant bodies, How long did they stay in heaven? Please tell me that too.
आहोस्विच्छाश्वतं स्थानं तेषां तत्र द्विजोत्तम अन्ते वा कर्मणः कां ते गतिं प्राप्ता नरर्षभाः एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं प्रोच्यमानं त्वया द्विज
M. N. Dutt: O best of twice-born, did they live in Heaven for ever? What was the end acquired by those best of men when their acts terminated.
Supplementary Passages:
18.5.5 After 5, N (except D5.6) T3 ins.: *20 तपसा हि प्रदीप्तेन सर्वं त्वमनुपश्यसि
सूत उवाच इत्युक्तः स तु विप्रर्षिरनुज्ञातो महात्मना व्यासेन तस्य नृपतेराख्यातुमुपचक्रमे
M. N. Dutt: Sauti said Thus accosted, that twice-born Rishi, receiving the permission of the great Vyasa, began to answer the question of the king.
वैशंपायन उवाच गन्तव्यं कर्मणामन्ते सर्वेण मनुजाधिप शृणु गुह्यमिदं राजन्देवानां भरतर्षभ यदुवाच महातेजा दिव्यचक्षुः प्रतापवान्
AI Translation: Vaishampayana said: O lord of men, at the end of all actions, one must go. O king, listen to this secret, O bull among the Bharata lineage
Supplementary Passages:
18.5.7 After 7ab, N (except D5.6) ins.: *21 प्रकृतिं किं नु सम्यक्ते पृच्छैषा संप्रयोजिता
मुनिः पुराणः कौरव्य पाराशर्यो महाव्रतः अगाधबुद्धिः सर्वज्ञो गतिज्ञः सर्वकर्मणाम्
AI Translation: O son of Kuru, the sage Parashara, the ancient one, of great vows, of unfathomable intellect, omniscient, knowing the goal of all actions,
Supplementary Passages:
18.5.8 After 8, K3-5 D1.4.8 ins.: *22 तेनोक्तं कर्मणामन्ते प्रविशन्ति स्विकां तनुम्
वसूनेव महातेजा भीष्मः प्राप महाद्युतिः अष्टावेव हि दृश्यन्ते वसवो भरतर्षभ
M. N. Dutt: Bhishma of great energy and great effulgence acquired the dignity of the Vasus. Eight Vasus, O chief of Bharata's race, are now seen.
बृहस्पतिं विवेशाथ द्रोणो ह्यङ्गिरसां वरम् कृतवर्मा तु हार्दिक्यः प्रविवेश मरुद्गणम्
M. N. Dutt: Drona entered into Brihaspati, that foremost, one of Angirasaa's descendants. Hridika's son Kritavarman entered the Maruts.
सनत्कुमारं प्रद्युम्नः प्रविवेश यथागतम् धृतराष्ट्रो धनेशस्य लोकान्प्राप दुरासदान्
M. N. Dutt: Pradyumna entered Sanatkumara whence he had come. Dhritarashtra obtained the regions, so difficult of acquisition, belonging to Kubera.
धृतराष्ट्रेण सहिता गान्धारी च यशस्विनी पत्नीभ्यां सहितः पाण्डुर्महेन्द्रसदनं ययौ
M. N. Dutt: The famous Gandhari gained the same regions with her husband Dhritarashtra. With his two wives, Pandu went to the abode of the great Indra. as
विराटद्रुपदौ चोभौ धृष्टकेतुश्च पार्थिवः निशठाक्रूरसाम्बाश्च भानुः कम्पो विडूरथः
AI Translation: Virāta, Drupada, and Dhṛṣṭaketu, the king, Nīṣadha, Kṛṣṇa, Sāmba, Bhānu, Kampā, and Vidūratha,
भूरिश्रवाः शलश्चैव भूरिश्च पृथिवीपतिः उग्रसेनस्तथा कंसो वसुदेवश्च वीर्यवान्
AI Translation: Bhuriśravas, Shala, Bhuri, the lord of the earth, Ugrasena, Kamsa, and the valiant Vasudeva,
उत्तरश्च सह भ्रात्रा शङ्खेन नरपुंगवः विश्वेषां देवतानां ते विविशुर्नरसत्तमाः
AI Translation: The northern one, along with his brother Shankha, the best of men, Those best of men entered the abode of all the gods.
वर्चा नाम महातेजाः सोमपुत्रः प्रतापवान् सोऽभिमन्युर्नृसिंहस्य फल्गुनस्य सुतोऽभवत्
M. N. Dutt: Soma's son of great prowess, named Varshas of mighty energy became Abhimanyu, the son of Phalguna, that foremost of men.
स युद्ध्वा क्षत्रधर्मेण यथा नान्यः पुमान्क्वचित् विवेश सोमं धर्मात्मा कर्मणोऽन्ते महारथः
AI Translation: Having fought in accordance with the duty of a kshatriya, as no other man ever has, at the end of his deeds, that great warrior, whose soul was devoted to dharma, entered
आविवेश रविं कर्णः पितरं पुरुषर्षभ द्वापरं शकुनिः प्राप धृष्टद्युम्नस्तु पावकम्
AI Translation: Karna entered the sun, the father of men, Shakuni reached Dvapara, while Dhrishtadyumna reached the fire.
धृतराष्ट्रात्मजाः सर्वे यातुधाना बलोत्कटाः ऋद्धिमन्तो महात्मानः शस्त्रपूता दिवं गताः धर्ममेवाविशत्क्षत्ता राजा चैव युधिष्ठिरः
M. N. Dutt: The of Dhritarashtra were all Rakshasas of great power. Sanctified by death caused by weapons, those great beings of great prosperity all succeeded in acquiring the celestial region.
अनन्तो भगवान्देवः प्रविवेश रसातलम् पितामहनियोगाद्धि यो योगाद्गामधारयत्
AI Translation: The infinite Lord, the god, entered the netherworld, by the command of the grandfather, who attained the state of Yoga.
Supplementary Passages:
18.5.20 After 20a, K3 ins.: *23 रामः शेषो भुजंगमः स नागोऽपि महातेजाः K3.4 (marg.) B Dn D2.3.7 T3 G1 ins. after 20: D4 after 20a: *24 यः स नारायणो नाम देवदेवः सनातनः तस्यांशो वासुदेवस्तु कर्मणोऽन्ते विवेश ह On the other hand, M1.3 ins. after 20: *25 जगतोऽनुग्रहार्थाय वासुदेवो जगद्गुरुः दिवमास्थाय दिव्येन वपुषान्तर्हितः स्थितः
षोडशस्त्रीसहस्राणि वासुदेवपरिग्रहः न्यमज्जन्त सरस्वत्यां कालेन जनमेजय ताश्चाप्यप्सरसो भूत्वा वासुदेवमुपागमन्
M. N. Dutt: Sixteen thousand women had been the time came, O Janamejaya, they plunged into the Sarasvati.
Supplementary Passages:
18.5.21 After 21cd, N (except D5.6) T3 ins.: *26 तत्र त्यक्त्वा शरीराणि दिवमारुरुहुः पुनः
हतास्तस्मिन्महायुद्धे ये वीरास्तु महारथाः घटोत्कचादयः सर्वे देवान्यक्षांश्च भेजिरे
M. N. Dutt: Those heroic and powerful car-warriors, viz., Ghatotkacha and others, who were killed in the great battle, attained to the status, some of celestials and some of Yakshas.
दुर्योधनसहायाश्च राक्षसाः परिकीर्तिताः प्राप्तास्ते क्रमशो राजन्सर्वलोकाननुत्तमान्
M. N. Dutt: Those who had fought on the side of Duryodhana are said to have been Rakshasas. Gradually, o king, they have all attained to excellent regions of happiness.
Supplementary Passages:
18.5.23 For 23cd, K3 D5.8.9 T G2-5 M subst.: *27 ते दानवान्गुह्यकांश्च गन्धर्वांश्च तथाविशन् After 23, K3 ins.: *28 शिशुपाळो रावणोऽसौ तयोर्गतिमवाप्तवान् निकुम्भो नाम यस्त्वासीद्दानवो बळदर्पितः सृगाळवासुदेवोऽभूद्वासुदेवेन पातितः जरासंधः स भगवान्भीमसेनेन घातितः काळनेमिस्तु तत्रासीत्कंसो नाम महासुरः वासुदेवेन निहतः क्रूरकर्मा मदोत्कटः काळकेयास्तथा जङ्घाः संसप्तकगणास्तु ते नारायणबळं तच्च नृपा ये च महाबळाः कलिङ्गाः पार्वतीयाश्च काळीकेयाः प्रकीर्तिताः लक्ष्मीं च द्रौपदीं विद्धि गान्धारीं दितिरूपिणीम् अदितिं च प्रियां देवीं देवकीं विद्धि पार्थिव महान्विमर्दः संजातो देवानां दानवैः सह मर्त्यलोके महाभाग ततो जित्वा दिवं गताः
भवनं च महेन्द्रस्य कुबेरस्य च धीमतः वरुणस्य तथा लोकान्विविशुः पुरुषर्षभाः
M. N. Dutt: Those foremost of men have gone, some to the abode of Indra, some to that of highly intelligent Kubera of great intelligence, and some to that of Varuna.
एतत्ते सर्वमाख्यातं विस्तरेण महाद्युते कुरूणां चरितं कृत्स्नं पाण्डवानां च भारत
M. N. Dutt: I have now told you, you of great splendour, everything about the acts, O Bharatas, of both the Kurus and the Pandavas.
सूत उवाच एतच्छ्रुत्वा द्विजश्रेष्ठात्स राजा जनमेजयः विस्मितोऽभवदत्यर्थं यज्ञकर्मान्तरेष्वथ
M. N. Dutt: Hearing this, O foremost of twice-born ones, at the intervals of sacrificial rites, king Janamejaya became filled with wonder.
ततः समापयामासुः कर्म तत्तस्य याजकाः आस्तीकश्चाभवत्प्रीतः परिमोक्ष्य भुजंगमान्
M. N. Dutt: The sacrificial priests then finished the rites which remained to go through. Astika, having rescued the snakes (from a fiery death) became filled with joy.
ततो द्विजातीन्सर्वांस्तान्दक्षिणाभिरतोषयत् पूजिताश्चापि ते राज्ञा ततो जग्मुर्यथागतम्
M. N. Dutt: King Janamejaya then pleased all the Brahmanas with profuse presents. Thus adored by the king, they returned to their respective abodes.
विसर्जयित्वा विप्रांस्तान्राजापि जनमेजयः ततस्तक्षशिलायाः स पुनरायाद्गजाह्वयम्
M. N. Dutt: Having disinissed those learned Brahmanas, king Janamejaya returned from Takshashila to Hastinapur.
Supplementary Passages:
18.5.29 After 29ab, K3 ins.: *29 व्यासशिष्यप्रसादेन परां निर्वृतिमाययौ
एतत्ते सर्वमाख्यातं वैशंपायनकीर्तितम् व्यासाज्ञया समाख्यातं सर्पसत्रे नृपस्य ह
M. N. Dutt: I have now told you everything that Vaishampayana described, at the command of Vyasa, to the king at his snake sacrifice.
पुण्योऽयमितिहासाख्यः पवित्रं चेदमुत्तमम् कृष्णेन मुनिना विप्र नियतं सत्यवादिना
M. N. Dutt: Called a history, it is sacred, purifying and excellent. It has been composed by the ascetic Krishna, O Brahmana, of truthful speech.
सर्वज्ञेन विधिज्ञेन धर्मज्ञानवता सता अतीन्द्रियेण शुचिना तपसा भावितात्मना
AI Translation: By the omniscient one, the knower of rituals, the virtuous one who knows Dharma, By the one beyond the senses, the pure one, the one who has purified the self through austerities,
ऐश्वर्ये वर्तता चैव सांख्ययोगविदा तथा नैकतन्त्रविबुद्धेन दृष्ट्वा दिव्येन चक्षुषा
AI Translation: And in power, and in the knowledge of Sāṃkhya and Yoga, And having seen with the divine eye, which is not of one Tantra,
कीर्तिं प्रथयता लोके पाण्डवानां महात्मनाम् अन्येषां क्षत्रियाणां च भूरिद्रविणतेजसाम्
M. N. Dutt: He has done this, desiring to spread the fame, throughout the world, of the great Pandavas as also of other Kshatriyas endued with profuse energy.
Supplementary Passages:
18.5.34 D5.6 T G M2-5 ins. after 34: M1 after 34ab: *30 क्रीडां च वासुदेवस्य देवदेवस्य शार्ङ्गिणः विश्वेषां देवभागानां जन्मसायुज्यमेव च T1 cont.: *31 कीर्तितं परमं पुण्यं दृष्ट्वा दिव्येन चक्षुषा
य इदं श्रावयेद्विद्वान्सदा पर्वणि पर्वणि धूतपाप्मा जितस्वर्गो ब्रह्मभूयाय गच्छति
M. N. Dutt: That learned man who recites this history on sacred days in the midst of an attentive audience becomes purged of every sin, conquers that celestial region, and attains to the status of Brahma.
Supplementary Passages:
18.5.35 After 35, K1 reads 52 followed by 57*. K1 cont.: Dn D5.6 S ins. after 35: *32 कार्ष्णं वेदमिमं सर्वं शृणुयाद्यः समाहितः ब्रह्महत्याकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति
यश्चेदं श्रावयेच्छ्राद्धे ब्राह्मणान्पादमन्ततः अक्षय्यमन्नपानं वै पितॄंस्तस्योपतिष्ठते
M. N. Dutt: The departed manes of that man who recites even a small portion of this history at a Shraddha obtain inexhaustible food and drink.
Supplementary Passages:
18.5.36 After 36, K2 ins.: *33 इतिहासमिमं श्रुत्वा पुण्यं सत्फलमश्नुते अपुत्रया च श्रोतव्यं गर्भिण्या चैव योषिता पुत्रं वीरं जनयति कन्यां वा राजभागिनीम् K2 cont.: K1 ins. after 36: *34 इतिहासमिमं श्रुत्वा नात्र कार्या विचारणा
अह्ना यदेनः कुरुते इन्द्रियैर्मनसापि वा महाभारतमाख्याय पश्चात्संध्यां प्रमुच्यते
M. N. Dutt: The sins that one commits during the day by one's senses or the mind are all washed off before evening by reciting a portion of the Mahabharata.
Supplementary Passages:
18.5.37 After 37, K3-5 B Dn D1-4.7-9 T3 Bom. ed. ins.: *35 यद्रात्रौ कुरुते पापं ब्राह्मणस्त्विन्द्रियैश्चरन् महाभारतमाख्याय पूर्वां संध्यां प्रमुच्यते भरतानां महज्जन्म महाभारतमुच्यते निरुक्तमस्य यो वेद सर्वपापैः प्रमुच्यते After 35*, D8 ins. a passage given in App. I (No. 3). Bom. ed. cont.: *36 अष्टादशपुराणानि धर्मशास्त्राणि सर्वशः वेदाः साङ्गास्तथैकत्र भारतं चैकतः स्थितम् श्रूयतां सिंहनादोऽयमृषेस्तस्य महात्मनः अष्टादशपुराणानां कर्तुर्वेदमहोदधेः Bom. ed. cont.: D5.6 T1.2.4 G M ins. after 37: T3 after 41*: D9 cont. after 35*: *37 त्रिभिर्वर्षैर्महत्पूर्वं कृष्णद्वैपायनः प्रभुः अखिलं भारतं चेदं चकार भगवानृषिः After the above, T3 reads 38 followed by 41*. D9 cont.: *38 चतुर्णामपि वेदानां त्रिरावर्त्य तु यत्फलम् तत्फलं समवाप्नोति अधीयानः सकृन्नरः ब्रह्महत्यादिपापानि विलयं यान्ति शृण्वतः संतानसुखकामा या शृणोति सततं सती पुत्रं वीरं जनयति कन्यां च राजभागिनीम् इतिहासमिमं श्रुत्वा नात्र कार्या विचारणा Bom. ed. cont. after 37*: *39 आकर्ण्य भक्त्या सततं जयाख्यं भारतं महत् श्रीश्च कीर्तिस्तथा विद्या भवन्ति सहिताः सदा
धर्मे चार्थे च कामे च मोक्षे च भरतर्षभ यदिहास्ति तदन्यत्र यन्नेहास्ति न तत्क्वचित्
M. N. Dutt: The woman big with child gets either a son or a daughter highly blessed. The powerful Island-born Krishna, who will not have to come back, and who is Liberation incarnate, made an abstract of the Bharata, moved by the desire of helping the cause of virtue.
Supplementary Passages:
18.5.38 After 38ab, T1 ins.: *40 तस्य सिध्यति तत्सर्वं श्रवणात्पठनादिह D5.6 T G2.3.5 M ins. after 38: *41 वाच्यते यत्र सततं जयाख्यं भारतं महत् श्रीश्च कीर्तिश्च विद्या च भवन्ति मुदिताः सदा T1 cont.: *42 पुत्रपौत्राभिवृद्धिश्च कल्याणानि भवन्ति च T1 cont.: D5 T2 G3.4 cont. after 41*: G1 after 38: *43 भारतस्य तु वक्तारं श्रोतारं लेखकं सुराः पूजयन्त्यतिसंहृष्टाः सिद्धाश्च परमर्षयः महाभारतवक्तारं नार्चयन्तीह ये नराः तेषां सर्वक्रियाहानिर्भवेद्देवाः शपन्ति च M3 cont. after 41*: *44 धर्मश्च चरतां नृणाम्
जयो नामेतिहासोऽयं श्रोतव्यो भूतिमिच्छता राज्ञा राजसुतैश्चापि गर्भिण्या चैव योषिता
AI Translation: This history called Jayam should be heard by one who desires prosperity, by a king, by a prince, and also by a pregnant woman.
Supplementary Passages:
18.5.39 D5.6 T1.4 G M ins. after 39: T2 after 54abc: *45 यद्यदिष्टतमं कामं लभते श्रद्धयान्वितः शृणुयान्मुदितो भूत्वा आस्तिको बुद्धिसंयुतः After line 1, T1 ins.: *46 महाभारतमाख्यानं श्रोतव्यमनसूयया D5 T1 G3 cont.: G4 cont. after 49*: *47 अप्येकवारश्रवणाद्ब्रह्महत्या विनश्यति भक्त्या द्विवारश्रवणादश्वमेधफलं लभेत् त्रिवारश्रवणाद्भक्त्या पठनाद्वा तथैव च पुनरावृत्तिरहितां लभेद्ब्रह्मगतिं शुभाम् T1 cont.: *48 महाभारतमाख्यानं यद्गृहे पूजितं भवेत् वसे[त] तत्र विबुधा देवो नारायणः स्वयम् वासुदेवो वसत्यत्र पुण्डरीकायतेक्षणः T1 cont.: D5 G3 cont. after 47*: D6 T2.4 G1.2.4.5 M after 45*: *49 वासुदेवं स्मरन्विद्वान्पुण्डरीकायतेक्षणम्
स्वर्गकामो लभेत्स्वर्गं जयकामो लभेज्जयम् गर्भिणी लभते पुत्रं कन्यां वा बहुभागिनीम्
AI Translation: One who desires heaven attains heaven, one who desires victory attains victory. A pregnant woman attains a son or a daughter who is very fortunate.
अनागतं त्रिभिर्वर्षैः कृष्णद्वैपायनः प्रभुः संदर्भं भारतस्यास्य कृतवान्धर्मकाम्यया
AI Translation: The Lord Krishna Dvaipāyana, in three years, out of a desire for Dharma, composed this context of the Bhārata.
Supplementary Passages:
18.5.41 After 41, K3-5 B Dn D1-4.7 T2.3 ins. (var. 1.1.29*): *50 षष्टिं शतसहस्राणि चकारान्यां स संहिताम् त्रिंशच्छतसहस्राणि देवलोके प्रतिष्ठितम् पित्र्ये पञ्चदश ज्ञेयं नागयक्षे चतुर्दश एकं शतसहस्रं तु मानुषेषु प्रभाषितम्
नारदोऽश्रावयद्देवानसितो देवलः पितॄन् रक्षो यक्षाञ्शुको मर्त्यान्वैशंपायन एव तु
AI Translation: Narada proclaimed to the gods, Asita-Devala to the ancestors, Shuka to the demons and Yakshas, and Vaishampayana to the mortals.
Supplementary Passages:
18.5.42 For 42cd, K3-5 D1 subst.: *51 गन्धर्वयक्षरक्षांसि श्रावयामास वै शुकः एकं शतसहस्रं च वैशंपायन उक्तवान्
इतिहासमिमं पुण्यं महार्थं वेदसंमितम् श्रावयेद्यस्तु वर्णांस्त्रीन्कृत्वा ब्राह्मणमग्रतः
AI Translation: He who recites this meritorious history, of great meaning, equal to the Vedas, having first made the Brahmana the foremost, to the three castes,
Supplementary Passages:
18.5.43 After 43, D5.6 T1.2.4 G M ins.: *52 सर्वपापविशुद्धात्मा शुचिस्तद्गतमानसः इह कीर्तिं महत्प्राप्य भोगवान्सुखमश्नुते व्यासप्रसादेन पुनः स्वर्गलोकं स गच्छति एतद्विदित्वा सर्वं तु सर्ववेदार्थविद्भवेत् पूजनीयश्च सततं माननीयो भवेद्द्विजः After line 3, M1.3 ins.: *53 व्यासो हि भगवान्विष्णुः परमात्मा सनातनः G4 cont.: *54 समाप्ते पर्वणि तथा स्वर्गारोहणिके नृप संपूज्य वाचिकं वस्त्रैर्भोजयेद्ब्राह्मणं तथा M1 cont. after 52*: *55 विद्या * * * * द्याभ्यो धर्मेभ्यो धर्मधारिणे देवेभ्यो वासुदेवाय वर्ण्यायास्मिन्नमो नमः
स नरः पापनिर्मुक्तः कीर्तिं प्राप्येह शौनक गच्छेत्परमिकां सिद्धिमत्र मे नास्ति संशयः
AI Translation: That man, freed from sin, having attained fame here, O Śaunaka, goes to the highest perfection. There is no doubt about this to me.
भारताध्ययनात्पुण्यादपि पादमधीयतः श्रद्दधानस्य पूयन्ते सर्वपापान्यशेषतः
AI Translation: From the study of the Bharata, even from the study of a quarter of it, the sins of one who is faithful are completely purified.
महर्षिर्भगवान्व्यासः कृत्वेमां संहितां पुरा श्लोकैश्चतुर्भिर्भगवान्पुत्रमध्यापयच्छुकम्
AI Translation: The Blessed Lord Vyasa, the great sage, having composed this collection of verses in ancient times, the Blessed Lord taught his son Shuka with four verses.
Supplementary Passages:
18.5.46 For 45c-46d, Dn D2-4.7 T2 subst.: *56 श्रद्धया परया भक्त्या श्राव्यते चापि येन तु य इमां संहितां पुण्यां पुत्रमध्यापयच्छुकम्
मातापितृसहस्राणि पुत्रदारशतानि च संसारेष्वनुभूतानि यान्ति यास्यन्ति चापरे
M. N. Dutt: Thousands of mothers, and fathers, and hundreds of sons and wives arise in the world and depart from it. Others will arise and similarly go away.
हर्षस्थानसहस्राणि भयस्थानशतानि च दिवसे दिवसे मूढमाविशन्ति न पण्डितम्
M. N. Dutt: There are thousands of occasions for joy and hundreds of occasions for fear. These affect only him who is ignorant but never him that is wise.
ऊर्ध्वबाहुर्विरौम्येष न च कश्चिच्छृणोति मे धर्मादर्थश्च कामश्च स किमर्थं न सेव्यते
M. N. Dutt: With uplifted arms I am crying aloud but nobody hears me. From Virtue originate Profit and Pleasure. Why should not Virtue, therefore, be sought?
न जातु कामान्न भयान्न लोभा;द्धर्मं त्यजेज्जीवितस्यापि हेतोः नित्यो धर्मः सुखदुःखे त्वनित्ये; जीवो नित्यो हेतुरस्य त्वनित्यः
M. N. Dutt: For the sake neither of pleasure, not of fear, nor of cupidity should any one renounce Virtue. Indeed, for the sake of even life, one should not renounce Virtue. Virtue is eternal. Pleasure and Pain are not eternal. Jiva is eternal. The cause, however of Jiva's being covered with a body is not so.
इमां भारतसावित्रीं प्रातरुत्थाय यः पठेत् स भारतफलं प्राप्य परं ब्रह्माधिगच्छति
M. N. Dutt: That man who, arising early in the morning, reads this Savitri of the Bharata, acquires all the rewards attached to a recitation of this history and ultimately attains to the highest Brahma.
यथा समुद्रो भगवान्यथा च हिमवान्गिरिः ख्यातावुभौ रत्ननिधी तथा भारतमुच्यते
M. N. Dutt: As the sacred Ocean, as the Himavat mountain, are both, considered as mines of precious gems, so is this Bharata.
Supplementary Passages:
18.5.52 K B D1.9 ins. after 52 (= 1.1.205ab; 56.17cd): *57 कार्ष्णं वेदमिमं विद्वाञ्श्रावयित्वार्थमश्नुते K2 cont. (= 1.1.205cd; 56.18ab): *58 भ्रूणहत्याकृतं पापं जह्याच्चापि न संशयः
महाभारतमाख्यानं यः पठेत्सुसमाहितः स गच्छेत्परमां सिद्धिमिति मे नास्ति संशयः
M. N. Dutt: The learned man, by reciting in others this Veda or Agama composed by (the Island-born) Krishna, acquires wealth. There is no doubt in this that he who, with rapt attention, recites this history called Bharata, acquires great success.
Supplementary Passages:
18.5.53 After 53, K3 ins. a passage given in App. I (No. 3); while after 53, D9 ins.: *59 दानानि दद्याद्विविधानि प्रीतये परमात्मने यस्य यस्य फलप्राप्तौ वाञ्छा स्यात्तद्विधीयते
द्वैपायनोष्ठपुटनिःसृतमप्रमेयं; पुण्यं पवित्रमथ पापहरं शिवं च यो भारतं समधिगच्छति वाच्यमानं; किं तस्य पुष्करजलैरभिषेचनेन
M. N. Dutt: What need has that man of a sprinkling of the waters of Pushkara who attentively listens to this Bharata, while it is recited to him? It represents the nectar that dropped from the lips of the Island-born. It is immeasurable, sacred, sanctifying, sincleansing, and auspicious.
Supplementary Passages:
18.5.54 K3 Bom. ed. ins. after 54: B2 after 53: *60 यो गोशतं कनकशृङ्गमयं ददाति विप्राय वेदविदुषे सुबहुश्रुताय पुण्यां च भारतकथां सततं शृणोति तुल्यं फलं भवति तस्य च तस्य चैव K3 cont.: *61 पाराशर्यवचःसरोजममलं गीतार्थगन्धोत्कटम् नानाख्यानककेसरं हरिकथासंबोधनाबोधितम् लोके सज्जनषट्पदैरहरहः पेपीयमानं मुदा भूयाद्भारतपङ्कजं कलिमलप्रध्वंसि नः श्रेयसे यः सर्वगुणसंपन्नः सर्वदोषविवर्जितः प्रीयतां प्रीतये बाळं भगवान्मे परः सुहृत् यस्य हस्ते गदाचक्रे गरुडो यस्य वाहनम् शङ्खः करतले यस्य स मे विष्णुः प्रसीदतु On the other hand, T3 ins. after 54: *62 पुराणवाचको भक्त्या पूजनीयः प्रयत्नतः वस्त्रालं * * * * * * * * * * सर्वदा अज्ञानतिमिरान्धस्य ज्ञानाञ्जनशलाकया चक्षुरुन्मीलितं येन तस्मै श्रीगुरवे नमः