Critical Edition
वासुदेव उवाच एष पार्थ महान्स्वादुः पशुमान्नित्यमम्बुमान् निरामयः सुवेश्माढ्यो निवेशो मागधः शुभः
M. N. Dutt: Krishna said O Partha, behold the great city of Magadha standing in all its beauty. It is full of cattle and other beasts of burden; its stock of water is inexhaustive; it is adorned with fine mansions; and it is (entirely) free from all dangers.
Supplementary Passages:
2.19.1 After 1, Ñ1 ins.: *202 पुष्पौषधिफलोपेतो धनधान्यसमृद्धिमान्
वैहारो विपुलः शैलो वराहो वृषभस्तथा तथैवर्षिगिरिस्तात शुभाश्चैत्यकपञ्चमाः
M. N. Dutt: The five large hills, namely Vaihara, Varaha, Vrishabha, Rishigiri and the beautiful fifth hill Chaityaka.
एते पञ्च महाशृङ्गाः पर्वताः शीतलद्रुमाः रक्षन्तीवाभिसंहत्य संहताङ्गा गिरिव्रजम्
M. N. Dutt: These five hills, all with high peaks and with tall trees with cool shades, all being connected with one another, seem jointly to protect the city of Girivraja.
पुष्पवेष्टितशाखाग्रैर्गन्धवद्भिर्मनोरमैः निगूढा इव लोध्राणां वनैः कामिजनप्रियैः
M. N. Dutt: They are concealed by the forest of charming and fragrant Lodhra trees with their branches covered with flowers.
Supplementary Passages:
2.19.4 After 4, S ins.: *203 यत्र दीर्घतमा नाम ऋषिः परमयन्त्रितः
शूद्रायां गौतमो यत्र महात्मा संशितव्रतः औशीनर्यामजनयत्काक्षीवादीन्सुतानृषिः
M. N. Dutt: This was the place where the illustrious Gotama of the rigid vows begot on the daughter of Ushinara, s Shudra woman Kakshivana and other famous sons.
गौतमः क्षयणादस्मादथासौ तत्र वेश्मनि भजते मागधं वंशं स नृपाणामनुग्रहात्
M. N. Dutt: The race sprung from such a man as Goutama worships the sway of ordinary human race, it shows the great kindness of Goutama towards kings.
अङ्गवङ्गादयश्चैव राजानः सुमहाबलाः गौतमक्षयमभ्येत्य रमन्ते स्म पुरार्जुन
M. N. Dutt: O Arjuna, it was here that in olden times the powerful kings of Anga, Vanga and other countries came to the hermitage of Goutama and lives in joy and happiness.
वनराजीस्तु पश्येमाः प्रियालानां मनोरमाः लोध्राणां च शुभाः पार्थ गौतमौकःसमीपजाः
M. N. Dutt: O Partha, behold the charming forest of Pipalas and beautiful Lodhras standing near the place where Goutama lived.
Supplementary Passages:
2.19.8 After 8c, T1 G2-5 ins.: *204 राजन्राजीवलोचन पुंनागानां नगानां च
अर्बुदः शक्रवापी च पन्नगौ शत्रुतापनौ स्वस्तिकस्यालयश्चात्र मणिनागस्य चोत्तमः
M. N. Dutt: Here were the abodes of the chastisers of foes, the Nagas, Arbuda, Chakrapani and Swastika, and also that of the excellent Naga, called Mani.
अपरिहार्या मेघानां मागधेयं मणेः कृते कौशिको मणिमांश्चैव ववृधाते ह्यनुग्रहम्
M. N. Dutt: Manu himself had made the country of the Magadhas to be free from draught Kaushika and Maniman also have favoured and blessed this country.
Supplementary Passages:
2.19.10 After 10, V1 B D ins.: *205 एवं प्राप्य पुरं रम्यं दुराधर्षं समन्ततः while S (G6 om. line 1) ins.: *206 पाण्डरे विपुले चैव तथा वाराहकेऽपि च चैत्यके च गिरिश्रेष्ठे मातङ्गे च शिलोच्चये एतेषु पर्वतेन्द्रेषु सर्वसिद्धिसमालयाः यतीनामाश्रमाश्चैव मुनीनां च महात्मनाम् वृषभस्य तमालस्य महावीर्यस्य वै तथा गन्धर्वरक्षसां चैव नागानां च तथालयाः कक्षीवतस्तपोवीर्यात्तपोदा इति विश्रुताः पुण्यतीर्थाश्च ते सर्वे सिद्धानां चैव कीर्तिताः मणेश्च दर्शनादेव भद्रं हि शिवमाप्नुयात्
अर्थसिद्धिं त्वनपगां जरासंधोऽभिमन्यते वयमासादने तस्य दर्पमद्य निहन्म हि
AI Translation: Jarasandha is bent on attaining his object, but we shall destroy his pride in his attempt to attain it.
वैशंपायन उवाच एवमुक्त्वा ततः सर्वे भ्रातरो विपुलौजसः वार्ष्णेयः पाण्डवेयौ च प्रतस्थुर्मागधं पुरम्
AI Translation: Vaishampayana said Having spoken thus, all the brothers of great prowess, The Varshneya and the Pandavas, set out for the city of Magadha.
तुष्टपुष्टजनोपेतं चातुर्वर्ण्यजनाकुलम् स्फीतोत्सवमनाधृष्यमासेदुश्च गिरिव्रजम्
AI Translation: Filled with contented and nourished people, crowded with people of the four castes, with festivals in full swing, and invincible, they approached the mountain village.
Supplementary Passages:
2.19.13 After 13, G2 ins.: *207 पुरद्वारमपास्य त्वमद्वारेण प्रविश्य ते
तेऽथ द्वारमनासाद्य पुरस्य गिरिमुच्छ्रितम् बार्हद्रथैः पूज्यमानं तथा नगरवासिभिः
AI Translation: Then, not finding the gate of the city, which was raised like a mountain, being worshipped by the Bārhadratha kings and the inhabitants of the city,
यत्र माषादमृषभमाससाद बृहद्रथः तं हत्वा माषनालाश्च तिस्रो भेरीरकारयत्
AI Translation: Where Brihadratha attacked the bull of the Masha tribe, Having killed him, the Masha tribe made three trumpets.
आनह्य चर्मणा तेन स्थापयामास स्वे पुरे यत्र ताः प्राणदन्भेर्यो दिव्यपुष्पावचूर्णिताः
AI Translation: He put on that skin and placed it in his own city, where those drums sounded, sprinkled with divine flowers.
Supplementary Passages:
2.19.16 After 16, Dn (!) D3-6 T1 (D5.6 om. line 1) ins.: *208 भङ्क्त्वा भेरीत्रयं तेऽपि चैत्यप्राकारमाद्रवन् द्वारतोऽभिमुखाः सर्वे ययुर्नानायुधास्तदा For line 1, T1 subst.: *209 घोरनादं नदन्त्येते परचक्रागमे सदा श्रुत्वा नादं महाघोरं गिरिव्रजनिवासिनः
मागधानां सुरुचिरं चैत्यकान्तं समाद्रवन् शिरसीव जिघांसन्तो जरासंधजिघांसवः
AI Translation: The army of the Magadhas, beautiful and lovely, rushed towards the shrine, As if to devour it, like those who desire to devour Jarasandha.
स्थिरं सुविपुलं शृङ्गं सुमहान्तं पुरातनम् अर्चितं माल्यदामैश्च सततं सुप्रतिष्ठितम्
AI Translation: The mountain is firm, very vast, with a great and ancient peak, Always worshipped with garlands and wreaths, well established.
विपुलैर्बाहुभिर्वीरास्तेऽभिहत्याभ्यपातयन् ततस्ते मागधं दृष्ट्वा पुरं प्रविविशुस्तदा
AI Translation: The heroes, with their mighty arms, struck and brought down. Then, seeing the city of Magadha, they entered it.
Supplementary Passages:
2.19.19 S ins. (Cv glosses) after 19: Dn (!) D4 (transposing the pādas!) ins. after 20a (see variants below): *210 दृष्ट्वा तु दुर्निमित्तं तद्ब्राह्मणा वेदपारगाः G2 cont.: *211 शान्तिदानजपैर्होमैर्देवानप्रीणयंस्तदा
एतस्मिन्नेव काले तु जरासंधं समर्चयन् पर्यग्नि कुर्वंश्च नृपं द्विरदस्थं पुरोहिताः
AI Translation: At that very time, the priests, worshipping Jarasandha, and performing the fire sacrifice, were in front of the king, who was seated on an elephant.
Supplementary Passages:
2.19.20 After 20, Dn (!) D4 ins.: *212 ततस्तच्छान्तये राजा जरासंधः प्रतापवान् Dn D4 cont.: V1 B2-4.6 D1 ins. after 20ab: D2, after 20cd: *213 दीक्षितो नियमस्थोऽसावुपवासपरोऽभवत् On the other hand, G2 ins. after 20: *214 नीराजयन्ति दीपैस्तं कालमृत्युहरैर्जपैः एतस्मिन्नेव काले तु कृष्णभीमधनंजयाः
स्नातकव्रतिनस्ते तु बाहुशस्त्रा निरायुधाः युयुत्सवः प्रविविशुर्जरासंधेन भारत
M. N. Dutt: O descendant of Bharata, they (the brothers) in the meantime, unarmed and with their bare arms as their only weapons, entered the city in the guise of Snataka Brahmanas in order to fight with Jarasandha.
Supplementary Passages:
2.19.21 G2 ins. after 21ab: *215 पश्यन्तः पुरसौभाग्यमूर्जितां च पुरश्रियम्
भक्ष्यमाल्यापणानां च ददृशुः श्रियमुत्तमाम् स्फीतां सर्वगुणोपेतां सर्वकामसमृद्धिनीम्
M. N. Dutt: They saw many beautiful shops, full of v...ious eataoles and garlands, every shop swelling with every article and every wealth that man can ever desire.
Supplementary Passages:
2.19.22 After 22a, G2 ins.: *216 विपणिं रत्नवाससाम् दिव्यनानापणानां च
तां तु दृष्ट्वा समृद्धिं ते वीथ्यां तस्यां नरोत्तमाः राजमार्गेण गच्छन्तः कृष्णभीमधनंजयाः
M. N. Dutt: Seeing the great wealth of those shops, those best of men, Krishna, Bhima and Dhananjaya (Arjuna), proceeded along the public streets. Those greatly powerful heroes snatched garlands from the flower vendors.
बलाद्गृहीत्वा माल्यानि मालाकारान्महाबलाः विरागवसनाः सर्वे स्रग्विणो मृष्टकुण्डलाः
AI Translation: The mighty ones seized the garlands by force from the garland-makers. All of them were dressed in rags, wearing garlands and beautiful earrings.
Supplementary Passages:
2.19.24 After 24ab, S ins.: *217 कर्पूरशृङ्गं कोष्टं च सफलं चान्तरापणे वैश्याद्बलाद्गृहीत्वा ते विहृत्य च महारथाः
निवेशनमथाजग्मुर्जरासंधस्य धीमतः गोवासमिव वीक्षन्तः सिंहा हैमवता यथा
AI Translation: They went to the abode of the wise Jarasandha, looking like lions to the Himalayas.
शैलस्तम्भनिभास्तेषां चन्दनागुरुभूषिताः अशोभन्त महाराज बाहवो बाहुशालिनाम्
AI Translation: Their arms, like pillars of mountains, adorned with sandalwood and aloe, Shone forth, O great king, on those who were strong of arm.
तान्दृष्ट्वा द्विरदप्रख्याञ्शालस्कन्धानिवोद्गतान् व्यूढोरस्कान्मागधानां विस्मयः समजायत
AI Translation: Seeing them like elephants, rising like the trunks of palm trees, with broad chests, the Magadhas were amazed.
Supplementary Passages:
2.19.27 After 27, S ins.: *218 अद्वारेणाभ्यवस्कन्द्य विविशुर्मागधालयम्
ते त्वतीत्य जनाकीर्णास्तिस्रः कक्ष्या नरर्षभाः अहंकारेण राजानमुपतस्थुर्महाबलाः
M. N. Dutt: Passing through three rooms crowded with men those best of men, with pride and cheerfulness came to the king.
Supplementary Passages:
2.19.28 After 28, S ins.: *219 भोशब्देनैव राजानमूचुस्ते तु महारथाः G2 cont. (with the gloss): *220 आयुष्मान्भव सौम्येति वदेद्विप्राभिवादने विजयं बाहुजं ब्रूयाद्वैश्ये नष्ट इतीरयेत् आरोग्यं पादजे ब्रूयाच्छत्रौ नोशब्दमीरयेत् राजदत्तेष्वनर्घ्येषु न निषेदुस्तदासने पादेनासनमाकृष्य तस्मिन्नुपविशेद्रिपुः भूतले वाप्यनास्तीर्णे शत्रुवेश्मन्ययं क्रमः
तान्पाद्यमधुपर्कार्हान्मानार्हान्सत्कृतिं गतान् प्रत्युत्थाय जरासंध उपतस्थे यथाविधि
AI Translation: Having risen to meet them, Jarasandha received them with due respect, as they were worthy of being honoured with water for washing the feet and with water for sipping.
उवाच चैतान्राजासौ स्वागतं वोऽस्त्विति प्रभुः तस्य ह्येतद्व्रतं राजन्बभूव भुवि विश्रुतम्
AI Translation: And the lord said to them, "Welcome to you all." For this was his vow, O king, which became famous on earth.
Supplementary Passages:
2.19.30 After 30ab, Dn (!) D3.4 ins.: *221 मौनमासीत्तदा पार्थभीमयोर्जनमेजय तेषां मध्ये महाबुद्धिः कृष्णो वचनमब्रवीत् वक्तुं नायाति राजेन्द्र एतयोर्नियमस्थयोः अर्वाङ्निशीथात्परतस्त्वया सार्धं वदिष्यतः यज्ञागारे स्थापयित्वा राजा राजगृहं गतः ततोऽर्धरात्रे संप्राप्ते यातो यत्र स्थिता द्विजाः After 30, V1 B D1.2 ins.: *222 बार्हद्रथो वै राजेन्द्रो महाबलपराक्रमः
स्नातकान्ब्राह्मणान्प्राप्ताञ्श्रुत्वा स समितिंजयः अप्यर्धरात्रे नृपतिः प्रत्युद्गच्छति भारत
AI Translation: Hearing that the Brahmanas who had taken the sacred bath had arrived, the conqueror of armies, the king, O descendant of Bharata, went out to receive them even in the middle of the night.
Supplementary Passages:
2.19.31 After 31c, G2 ins.: *223 योषित्संघगतोऽपि वा श्रुत्वा समागतान्विप्रान्
तांस्त्वपूर्वेण वेषेण दृष्ट्वा नृपतिसत्तमः उपतस्थे जरासंधो विस्मितश्चाभवत्तदा
M. N. Dutt: Seeing the strange attire (of his guests), that best of kings, Jarasandha, be came, very much astonished, but he waited upon them with all respect.
ते तु दृष्ट्वैव राजानं जरासंधं नरर्षभाः इदमूचुरमित्रघ्नाः सर्वे भरतसत्तम
M. N. Dutt: O best of the Bharata race, seeing the king Jarasandha, those best of men, those slayers of foes (Krishna etc.) thus spoke to him,
Supplementary Passages:
2.19.33 After 33ab, G2 ins.: *224 सत्वं तेजो बलं धैर्यं गाम्भीर्यमिव मूर्तिमान् After 33, K3 Dn2 D4 ins. (cf. 226*): *225 राजन्विद्ध्यतिथीनस्मानर्थिनो दूरमागतान् तन्नः प्रयच्छ भद्रं ते यद्वयं कामयामहे किं दुर्मर्षं तितिक्षूणां किमकार्यमसाधुभिः किमदेयं वदान्यानां कः परः समदर्शिनाम् योऽनित्येन शरीरेण सतां गेयं यशो ध्रुवम् नाचिनोति स्वयं कल्पः स वाच्यः शोच्य एव सः हरिश्चन्द्रो रन्तिदेव उञ्छवृत्तिः शिबिर्बलिः व्याधः कपोतो बहवो ह्यध्रुवेण ध्रुवं गताः
स्वस्त्यस्तु कुशलं राजन्निति सर्वे व्यवस्थिताः तं नृपं नृपशार्दूल विप्रैक्षन्त परस्परम्
M. N. Dutt: "O king, let salvation be attained by you without any difficulty.” And O best of king, having said this to the king, they stood looking at one another.
तानब्रवीज्जरासंधस्तदा यादवपाण्डवान् आस्यतामिति राजेन्द्र ब्राह्मणच्छद्मसंवृतान्
M. N. Dutt: O king of kings, then Jarasandha said to the Pandavas (Bhima and Arjuna) and the Yadava (Krishna), who were all disguised as Brahmanas, “Take your seat.”
अथोपविविशुः सर्वे त्रयस्ते पुरुषर्षभाः संप्रदीप्तास्त्रयो लक्ष्म्या महाध्वर इवाग्नयः
M. N. Dutt: Blazing forth in their own beauty like the three fires of a great sacrifice, these three best of men then took their seats.
Supplementary Passages:
2.19.36 After 36, K3 Dn2 D4 ins. (cf. 225*): *226 स्वरैराकृतिभिस्तांस्तु प्रकोष्ठैर्ज्याहतैरपि राजन्यबन्धून्विज्ञाय दृष्टपूर्वानचिन्तयत् राजन्यबन्धवो ह्येते ब्रह्मलिङ्गानि बिभ्रति ददामि भिक्षितं तेभ्य आत्मानमपि दुस्त्यजम् बलेर्न श्रूयते कीर्तिर्वितता दिक्षु सर्वतः ऐश्वर्याद्भ्रंशितश्चापि विप्रव्याजेन विष्णुना श्रियं जिहीर्षतेन्द्रस्य विष्णवे द्विजरूपिणे जानन्नपि महीं प्रादाद्वार्यमाणोऽपि दैत्यराट् विजिता ब्राह्मणार्थाय को न्वर्थः क्षत्रबन्धुना देहेन तपमानेन नेहेत विपुलं यशः इत्युदारमतिः प्राह कृष्णार्जुनवृकोदरान् हे विप्रा व्रीयतां कामो ददाम्यात्मा शिरोऽपि च
तानुवाच जरासंधः सत्यसंधो नराधिपः विगर्हमाणः कौरव्य वेषग्रहणकारणात्
AI Translation: The king who was true to his word, Jarasandha, spoke to them, condemning them, O descendant of the Kuru lineage, for their adoption of disguises.
Supplementary Passages:
2.19.37 After 37ab, G2 ins.: *227 हरिमिन्द्रं समीरं च लीलामानुषविग्रहान्
न स्नातकव्रता विप्रा बहिर्माल्यानुलेपनाः भवन्तीति नृलोकेऽस्मिन्विदितं मम सर्वशः
AI Translation: I know for certain that in this world of men, the Brahmanas do not observe the vows of the Snatakas, nor do they wear garlands and unguents.
ते यूयं पुष्पवन्तश्च भुजैर्ज्याघातलक्षणैः बिभ्रतः क्षात्रमोजश्च ब्राह्मण्यं प्रतिजानथ
AI Translation: You are adorned with flowers and your arms are marked with the signs of bow-string. You possess the valour of a warrior and yet you claim to be Brahmins.
Supplementary Passages:
2.19.39 After 39ab, G2 ins.: *228 कृतश्मश्रुमुखा रक्ता रक्ततीक्ष्णनखाङ्कुराः रक्तोष्णीषधरा रक्तदन्तपङ्क्तिविराजिताः
एवं विरागवसना बहिर्माल्यानुलेपनाः सत्यं वदत के यूयं सत्यं राजसु शोभते
AI Translation: Thus, wearing robes of detachment, without garlands or unguents, Tell the truth, who are you? Truth is beautiful in kings.
Supplementary Passages:
2.19.40 After 40ab, T1 G4.5 ins.: *229 क्षत्रिया एव लोकेऽस्मिन्विदिता मम सर्वशः After 40, G2 ins.: *230 इयं वसुमती सत्यं सत्यरूपा महीक्षितः सत्ये स्थितो वदेत्सत्यमन्यथा विनशिष्यति
चैत्यकं च गिरेः शृङ्गं भित्त्वा किमिव सद्म नः अद्वारेण प्रविष्टाः स्थ निर्भया राजकिल्बिषात्
M. N. Dutt: Breaking down the peak of the Chaityaka hill, why in disguise have you entered (the city) by the other ways than the gates without fearing the royal anger?
Supplementary Passages:
2.19.41 After 41c, G2 ins.: *231 प्रवेष्टव्यं रिपोर्गृहम् सोऽहं न भवतां शत्रुर्ब्राह्मणा मम देवताः अताडयत किं भेरीर्युद्धसंनाहलक्षणाः यूयं मया न योद्धव्या
कर्म चैतद्विलिङ्गस्य किं वाद्य प्रसमीक्षितम् वदध्वं वाचि वीर्यं च ब्राह्मणस्य विशेषतः
AI Translation: What is the purpose of this act, which is not indicated by the Veda? Please tell us, and especially the power of speech of the brahmin.
एवं च मामुपस्थाय कस्माच्च विधिनार्हणाम् प्रणीतां नो न गृह्णीत कार्यं किं चास्मदागमे
M. N. Dutt: Though you have arrived by such an improper way, why do you not accept the worship, I offer to you? What is your object in coming to me?
एवमुक्तस्ततः कृष्णः प्रत्युवाच महामनाः स्निग्धगम्भीरया वाचा वाक्यं वाक्यविशारदः
M. N. Dutt: Having been thus addressed, the high minded Krishna, well-skilled in speech, thus replied to him in a calm and grave voice.
स्नातकव्रतिनो राजन्ब्राह्मणाः क्षत्रिया विशः विशेषनियमाश्चैषामविशेषाश्च सन्त्युत
AI Translation: Brahmanas, Kshatriyas and Vaishyas, O king, who have taken the vow of a Snataka, have special rules and also general rules.
Supplementary Passages:
2.19.45 B1.4 D1.2 G3 ins. after 44: B2.3.5.6 Dn D3-6, after kṛṣṇa u.: *232 स्नातकान्ब्राह्मणान्राजन्विद्ध्यस्मांस्त्वं नराधिप
विशेषवांश्च सततं क्षत्रियः श्रियमर्छति पुष्पवत्सु ध्रुवा श्रीश्च पुष्पवन्तस्ततो वयम्
AI Translation: The Kshatriya who is distinguished always attains prosperity. The prosperity of the Pushpavatas is firm. Therefore, we are the Pushpavatas.
क्षत्रियो बाहुवीर्यस्तु न तथा वाक्यवीर्यवान् अप्रगल्भं वचस्तस्य तस्माद्बार्हद्रथे स्मृतम्
M. N. Dutt: Persons who adorn themselves with flowers always gain prosperity, therefore we have adorned ourselves with flowers. The Kshatriyas are powerful in their prowess of arms and in the prowess of speech. O son of Brihadratha it is therefore the speeches of the Kshatriyas are never audacious.
स्ववीर्यं क्षत्रियाणां च बाह्वोर्धाता न्यवेशयत् तद्दिदृक्षसि चेद्राजन्द्रष्टास्यद्य न संशयः
M. N. Dutt: O king, the creator has placed his own energy in the arms of the Kshatriya. If you desire to see it, you will certainly see it today.
अद्वारेण रिपोर्गेहं द्वारेण सुहृदो गृहम् प्रविशन्ति सदा सन्तो द्वारं नो वर्जितं ततः
M. N. Dutt: The intelligent men enter the house of the enemy through a way which is not the general gate; but in the house of a friend they enter by the right gate. This is the rule of the ordinance.
कार्यवन्तो गृहानेत्य शत्रुतो नार्हणां वयम् प्रतिगृह्णीम तद्विद्धि एतन्नः शाश्वतं व्रतम्
M. N. Dutt: O king, know that this is our eternal vow that having entered the house of the enemy for the purpose of accomplishing an object, we do not accept the worship offered by him.