Critical Edition
वैशंपायन उवाच एवमुक्त्वा ततो भीष्मो विरराम महायशाः व्याजहारोत्तरं तत्र सहदेवोऽर्थवद्वचः
M. N. Dutt: Vaishampayana said Having said this, the greatly strong Bhishma stopped. Then Sahadeva gave this reply(to Shishupala) of grave import.
केशवं केशिहन्तारमप्रमेयपराक्रमम् पूज्यमानं मया यो वः कृष्णं न सहते नृपाः
M. N. Dutt: "If there is any king(present here) who cannot bear the worship offered by me to Keshava, the slayer of Keshi, and the possessor of immeasurable energy.
Supplementary Passages:
2.36.2 After 2ab, S (G4 om.) ins.: *360 सर्वलोकेश्वरं कृष्णं विज्ञाय पुरुषोत्तमम् After 2cd, G1-3 M1 ins.: *361 क्षिप्रं युद्धाय निर्यातु शक्तश्चेदत्र मे युधि
सर्वेषां बलिनां मूर्ध्नि मयेदं निहितं पदम् एवमुक्ते मया सम्यगुत्तरं प्रब्रवीतु सः
M. N. Dutt: On the head of such heroes I place my foot. When I say this, let that one give me the proper reply.
Supplementary Passages:
2.36.3 After 3, Dn (!) D4 ins.: *362 स एव हि मया वध्यो भविष्यति न संशयः
मतिमन्तस्तु ये केचिदाचार्यं पितरं गुरुम् अर्च्यमर्चितमर्चार्हमनुजानन्तु ते नृपाः
AI Translation: Those who are wise, who know the teacher, father, and guru, and who know the one to be worshipped, the worshipped, and the one worthy of worship, let them be kings.
ततो न व्याजहारैषां कश्चिद्बुद्धिमतां सताम् मानिनां बलिनां राज्ञां मध्ये संदर्शिते पदे
AI Translation: Then none of those wise men spoke, in the midst of the proud, powerful kings, when the position was shown.
ततोऽपतत्पुष्पवृष्टिः सहदेवस्य मूर्धनि अदृश्यरूपा वाचश्चाप्यब्रुवन्साधु साध्विति
AI Translation: Then a shower of flowers fell on Sahadeva's head, And invisible forms spoke, saying, "Well done! Well done!"
आविध्यदजिनं कृष्णं भविष्यद्भूतजल्पकः सर्वसंशयनिर्मोक्ता नारदः सर्वलोकवित्
AI Translation: The future speaker of the truth, Narada, the remover of all doubts, the knower of all worlds,
Supplementary Passages:
2.36.7 After 7, Dn D1.4.5 ins.: *363 उवाचाखिलभूतानां मध्ये स्पष्टतरं वचः कृष्णं कमलपत्राक्षं नार्चयिष्यन्ति ये नराः जीवन्मृतास्तु ते ज्ञेया न संभाष्याः कदाचन वैशंपायन उवाच
तत्राहूतागताः सर्वे सुनीथप्रमुखा गणाः संप्रादृश्यन्त संक्रुद्धा विवर्णवदनास्तथा
M. N. Dutt: The invited kings, who had come to the sacrifice, all with Sunitha (Shishupala) at their head, looked angry, and their face became pale.
युधिष्ठिराभिषेकं च वासुदेवस्य चार्हणम् अब्रुवंस्तत्र राजानो निर्वेदादात्मनिश्चयात्
AI Translation: The consecration of Yudhiṣṭhira and the worship of Vāsudeva The kings there spoke out of despair and certainty about themselves.
Supplementary Passages:
2.36.9 After 9ab, K4 Dn D1-3.5 ins.: *364 न स्याद्यथा तथा कार्यमेवं सर्वे तदाब्रुवन् निष्कर्षान्निश्चयात्सर्वे राजानः क्रोधमूर्छिताः
सुहृद्भिर्वार्यमाणानां तेषां हि वपुराबभौ आमिषादपकृष्टानां सिंहानामिव गर्जताम्
M. N. Dutt: Though they were appeased by their friends, their faces glowed with anger, and they roared like lions driven away from their prey.
तं बलौघमपर्यन्तं राजसागरमक्षयम् कुर्वाणं समयं कृष्णो युद्धाय बुबुधे तदा
M. N. Dutt: Krishna understood that the undeteriorating great sea of kings with its countless waves of soldiers was making preparation for a fight.
पूजयित्वा तु पूजार्हं ब्रह्मक्षत्रं विशेषतः सहदेवो नृणां देवः समापयत कर्म तत्
AI Translation: Having worshipped the worthy of worship, especially the Brahmins and Kshatriyas, Sāhadeva, the god of men, completed that task.
तस्मिन्नभ्यर्चिते कृष्णे सुनीथः शत्रुकर्षणः अतिताम्रेक्षणः कोपादुवाच मनुजाधिपान्
AI Translation: When Krishna was thus worshipped, Sunītha, the destroyer of enemies, with eyes red with anger, spoke to the kings:
स्थितः सेनापतिर्वोऽहं मन्यध्वं किं नु सांप्रतम् युधि तिष्ठाम संनह्य समेतान्वृष्णिपाण्डवान्
AI Translation: I am your general. What do you think now? Let us fight, having put on our armor, the Vrishnis and Pandavas.
इति सर्वान्समुत्साह्य राज्ञस्तांश्चेदिपुंगवः यज्ञोपघाताय ततः सोऽमन्त्रयत राजभिः
AI Translation: Having thus encouraged all of them, the bull among the Cedi kings, then consulted with the kings for the purpose of obstructing the sacrifice.