Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 02 / Chapter 054

Critical Edition

1

युधिष्ठिर उवाच मत्तः कैतवकेनैव यज्जितोऽस्मि दुरोदरम् शकुने हन्त दीव्यामो ग्लहमानाः सहस्रशः

M. N. Dutt: Yudhishthira said O Shakuni, you have won this stake by unfair means. Do you feel pride for it? Let us play, staking thousands and thousands.

2

इमे निष्कसहस्रस्य कुण्डिनो भरिताः शतम् कोशो हिरण्यमक्षय्यं जातरूपमनेकशः एतद्राजन्धनं मह्यं तेन दीव्याम्यहं त्वया

M. N. Dutt: O king, I have many beautiful jars each filled with one thousand Nishkas (gold coins) I have in my treasury inexhaustible gold, and much silver and other minerals. this is the wealth with which I shall (now) stake with you.

3

वैशंपायन उवाच इत्युक्तः शकुनिः प्राह जितमित्येव तं नृपम्

M. N. Dutt: Vaishampayana said Having been thus addressed, Shakuni thus spoke to the perpetuator of the Kuru race, the eldest Pandava of undeteriorating glory, “Lo, I have whom?"

Supplementary Passages:

2.54.3 Ś1 K1.4 Dn D6 ins. after the ref.: B1, after 2: *507 कौरवाणां कुलकरं ज्येष्ठं पाण्डवमच्युतम् After 3, K1-3 B3 ins.: *508 जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत while K4 V1 B1.4-6 Dn2 D8-5 ins.: *509 जितमित्येव नृपते भूयस्त्वं केन दीव्यसे

4

युधिष्ठिर उवाच अयं सहस्रसमितो वैयाघ्रः सुप्रवर्तितः सुचक्रोपस्करः श्रीमान्किङ्किणीजालमण्डितः

AI Translation: Yudhiṣṭhira said: This chariot is yoked with a thousand horses, covered with tiger skin, well-fitted, with good wheels and equipment, glorious, adorned with a net of bells,

5

संह्रादनो राजरथो य इहास्मानुपावहत् जैत्रो रथवरः पुण्यो मेघसागरनिःस्वनः

AI Translation: The chariot of the king, which brought us here, is the one that makes a loud noise, The victorious chariot, the best of chariots, the auspicious one, which makes a sound like the ocean and the clouds.

6

अष्टौ यं कुररच्छायाः सदश्वा राष्ट्रसंमताः वहन्ति नैषामुच्येत पदा भूमिमुपस्पृशन् एतद्राजन्धनं मह्यं तेन दीव्याम्यहं त्वया

AI Translation: Eight horses, like the shadow of a camel, are accepted as good horses by the kingdom. They carry me without touching the ground with their feet. This is my great wealth, O king. With it I will gamble with you.

7

वैशंपायन उवाच एतच्छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत

M. N. Dutt: Vaishampayana said Having heard this, and adopting unfair means, Shakuni, ever ready with the dice said to Yudhishthira, “Lo, I have won?"

8

युधिष्ठिर उवाच सहस्रसंख्या नागा मे मत्तास्तिष्ठन्ति सौबल हेमकक्षाः कृतापीडाः पद्मिनो हेममालिनः

M. N. Dutt: Yudhishthira said O son of Subala, I have one thousand musty elephants with golden girdles, who are adorned with ornaments, who have the marks of the lotus on their temples necks and other parts and who are adorned with golden garlands.

9

सुदान्ता राजवहनाः सर्वशब्दक्षमा युधि ईषादन्ता महाकायाः सर्वे चाष्टकरेणवः

AI Translation: Well-trained royal elephants, able to endure all sounds in battle, With tusks like ploughshares, large bodies, and all with eight or nine joints,

10

सर्वे च पुरभेत्तारो नगमेघनिभा गजाः एतद्राजन्धनं मह्यं तेन दीव्याम्यहं त्वया

AI Translation: All of them are elephant-breakers, elephants resembling clouds. This is my wealth, O king. With this I shall gamble with you.

11

वैशंपायन उवाच तमेवंवादिनं पार्थं प्रहसन्निव सौबलः जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत

M. N. Dutt: Vaishampayana said Having heard this and adopting unfair means, Shakuni, ever ready with the dice, said to Yudhishthira, “Lo, I have won?"

Supplementary Passages:

2.54.11 After 11ab, G2 ins.: *510 स तच्छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपस्थितः

12

युधिष्ठिर उवाच शतं दासीसहस्राणि तरुण्यो मे प्रभद्रिकाः कम्बुकेयूरधारिण्यो निष्ककण्ठ्यः स्वलंकृताः

AI Translation: Yudhi Shthira said: "I have a hundred thousand young female slaves, beautiful and well-dressed, wearing conch-shell bracelets and necklaces, and adorned with ornaments."

13

महार्हमाल्याभरणाः सुवस्त्राश्चन्दनोक्षिताः मणीन्हेम च बिभ्रत्यः सर्वा वै सूक्ष्मवाससः

AI Translation: Adorned with the best of garlands and ornaments, wearing fine clothes and anointed with sandalwood paste, all of them wearing fine garments, holding jewels and gold,

14

अनुसेवां चरन्तीमाः कुशला नृत्यसामसु स्नातकानाममात्यानां राज्ञां च मम शासनात् एतद्राजन्धनं मह्यं तेन दीव्याम्यहं त्वया

AI Translation: These women, skilled in dancing and singing, are serving me, at the command of the kings, ministers, and graduates. This is my royal wealth. With it I will gamble with you

15

वैशंपायन उवाच एतच्छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत

AI Translation: Vaishampāyana said: Having heard this, he was determined to resort to deceit. Shakuni said to Yudhishthira: "You are defeated."

16

युधिष्ठिर उवाच एतावन्त्येव दासानां सहस्राण्युत सन्ति मे प्रदक्षिणानुलोमाश्च प्रावारवसनाः सदा

AI Translation: Yudhi-shthira said: Are there only so many thousands of slaves? They are always dressed in robes, and they walk around me in a clockwise direction.

17

प्राज्ञा मेधाविनो दक्षा युवानो मृष्टकुण्डलाः पात्रीहस्ता दिवारात्रमतिथीन्भोजयन्त्युत एतद्राजन्धनं मह्यं तेन दीव्याम्यहं त्वया

AI Translation: Wise, intelligent, skillful, young, with well-adorned earrings, With bowls in their hands, they feed guests day and night. This is my wealth, O king. With this

18

वैशंपायन उवाच एतच्छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत

AI Translation: Vaishampāyana said: Having heard this, he was determined to resort to deceit. Shakuni said to Yudhishthira: "You are defeated."

19

युधिष्ठिर उवाच रथास्तावन्त एवेमे हेमभाण्डाः पताकिनः हयैर्विनीतैः संपन्ना रथिभिश्चित्रयोधिभिः

M. N. Dutt: Yudhishthira said I have as many cars as elephants, all furnished with golden poles and flat-staffs, and also well trained horses and car-warriors who fight wonderfully.

20

एकैको यत्र लभते सहस्रपरमां भृतिम् युध्यतोऽयुध्यतो वापि वेतनं मासकालिकम् एतद्राजन्धनं मह्यं तेन दीव्याम्यहं त्वया

M. N. Dutt: And each of whom receives one thousand coins as his monthly salary whether he fights or not. With this wealth, O king, I shall (now) stake with you.

21

वैशंपायन उवाच इत्येवमुक्ते पार्थेन कृतवैरो दुरात्मवान् जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत

M. N. Dutt: Vaishampayana said Having heard this and adopting unfair means, Shakuni, ever ready with the dice, said to Yudhishthira, “Lo, I have won?" was

22

युधिष्ठिर उवाच अश्वांस्तित्तिरिकल्माषान्गान्धर्वान्हेममालिनः ददौ चित्ररथस्तुष्टो यांस्तान्गाण्डीवधन्वने एतद्राजन्धनं मह्यं तेन दीव्याम्यहं त्वया

M. N. Dutt: Yudhishthira said The steeds of the Tittiri, Kalmasha and Gandharva breeds, adorned with golden garlands, all of whom were gladly presented to the wielder of the Gandiva (Arjuna) by the chastiser of foes, Chitraratha, who vanquished and subdued in battle, with this wealth, O king, I shall (now) stake with you.

Supplementary Passages:

2.54.22 After 22cd, Ś1 K B3-5 D (except D3.4) ins.: *511 युद्धे जितः पराभूतः प्रीतिपूर्वमरिंदमः

23

वैशंपायन उवाच एतच्छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत

M. N. Dutt: Vaishampayana said Having heard this and adopting unfair means, Shakuni, ever ready with the dice, said to Yudhishthira, "Lo, I have won?”

24

युधिष्ठिर उवाच रथानां शकटानां च हयानां चायुतानि मे युक्तानामेव तिष्ठन्ति वाहैरुच्चावचैर्वृताः

M. N. Dutt: Yudhishthira said I have ten thousand wagons and vehicles to which are yoked draught animals of the foremost breed.

25

एवं वर्णस्य वर्णस्य समुच्चीय सहस्रशः क्षीरं पिबन्तस्तिष्ठन्ति भुञ्जानाः शालितण्डुलान्

AI Translation: Thus, the colors are accumulated in thousands, drinking milk, staying, eating rice.

Supplementary Passages:

2.54.25 After 25ab, K4 V1 B3.4.6 Dn D3-5 ins.: *512 तथा समुदिता वीराः सर्वे वीरपराक्रमाः

26

षष्टिस्तानि सहस्राणि सर्वे पृथुलवक्षसः एतद्राजन्धनं मह्यं तेन दीव्याम्यहं त्वया

AI Translation: Sixty thousand of them, all broad-chested, This is my wealth, O king. With this I will gamble with you.

27

वैशंपायन उवाच एतच्छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत

M. N. Dutt: Vaishampayana said Having heard this and adopting unfair means Shakuni, ever ready with the dice, said to Yudhishthira, "Lo, I have won?"

28

युधिष्ठिर उवाच ताम्रलोहैः परिवृता निधयो मे चतुःशताः पञ्चद्रौणिक एकैकः सुवर्णस्याहतस्य वै एतद्राजन्धनं मह्यं तेन दीव्याम्यहं त्वया

M. N. Dutt: Yudhishthira said I have four hundred Nidhis (very valuable jewels) encased in sheets of copper and iron; each one of them is equal to five Draunikas of the costliest and purest gold leaf of the Jatarupa kind. With this wealth, o king, I shall (now) stake with you.

Supplementary Passages:

2.54.28 After 28cd, Ś1 K3.4 B2 Dn D6 ins.: *513 जातरूपस्य मुख्यस्य अनर्घेयस्य भारत

29

वैशंपायन उवाच एतच्छ्रुत्वा व्यवसितो निकृतिं समुपाश्रितः जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत

M. N. Dutt: Vaishampayana said Having heard this and adopting unfair means, Shakuni, ever ready with the dice, said to Yudhishthira, "Lo, I have won?”

***