Verse Search

My Highlights

No highlights found.

Book 02 / Chapter 067

Critical Edition

1

वैशंपायन उवाच ततो व्यध्वगतं पार्थं प्रातिकामी युधिष्ठिरम् उवाच वचनाद्राज्ञो धृतराष्ट्रस्य धीमतः

M. N. Dutt: Vaishampayana said Thereupon at the command of the intelligent Dhritarashtra Pratikamin, thus spoke to the son of Pritha, king Yudhisthira who had gone (by this time) to a great distance from Hastinapur.

2

उपस्तीर्णा सभा राजन्नक्षानुप्त्वा युधिष्ठिर एहि पाण्डव दीव्येति पिता त्वामाह भारत

M. N. Dutt: Pratikamin said O descendant of Bharata, your father has said, “O Yudhisthira, the assembly is ready. O son of Pandu, O king, O Yudhisthira, come and throw the dice.

3

युधिष्ठिर उवाच धातुर्नियोगाद्भूतानि प्राप्नुवन्ति शुभाशुभम् न निवृत्तिस्तयोरस्ति देवितव्यं पुनर्यदि

M. N. Dutt: Yudhisthira said All creatures obtain good or evil fruits according to the appointment of the Ordainer of the creation. Whether I play or I do not play, those fruits are inevitable.

4

अक्षद्यूते समाह्वानं नियोगात्स्थविरस्य च जानन्नपि क्षयकरं नातिक्रमितुमुत्सहे

M. N. Dutt: This is a summons to dice, it is also the command of the old king. Though I know it will prove destructive to me, yet I cannot refuse.

5

वैशंपायन उवाच इति ब्रुवन्निववृते भ्रातृभिः सह पाण्डवः जानंश्च शकुनेर्मायां पार्थो द्यूतमियात्पुनः

M. N. Dutt: Vaishampayana said Having said this, the Pandava (Yudhisthira) with his brothers retraced his steps (towards Hastinapur). Knowing full well the deception practised by Shakuni, the son of Pritha (Yudhisthira) came back to sit at dice with him again.

Supplementary Passages:

2.67.5 After the ref., K4 Dn D4.5 ins. (Cn glosses): *583 असंभवे हेममयस्य जन्तोस् तथापि रामो लुलुभे मृगाय प्रायः समापन्नपराभवाणां धियो विपर्यस्ततरा भवन्ति

6

विविशुस्ते सभां तां तु पुनरेव महारथाः व्यथयन्ति स्म चेतांसि सुहृदां भरतर्षभाः

M. N. Dutt: O best of the Bharata race,, giving great pain to the hearts of all their friends those great car-warriors again entered that assembly.

7

यथोपजोषमासीनाः पुनर्द्यूतप्रवृत्तये सर्वलोकविनाशाय दैवेनोपनिपीडिताः

M. N. Dutt: Guided by Fate, they once more sat down at ease for gambling in order to bring about the destruction of men.

Supplementary Passages:

2.67.7 After 7, T1 ins.: *584 तानागतानभिप्रेक्ष्य कृपणं क्षिप्रमक्षवित्

8

शकुनिरुवाच अमुञ्चत्स्थविरो यद्वो धनं पूजितमेव तत् महाधनं ग्लहं त्वेकं शृणु मे भरतर्षभ

M. N. Dutt: Shakuni said O best of the Bharata race the old king has given you back all your wealth. That is well. But listen to me, there is a stake of great value.

9

वयं द्वादश वर्षाणि युष्माभिर्द्यूतनिर्जिताः प्रविशेम महारण्यं रौरवाजिनवाससः

AI Translation: We have been defeated by you in gambling for twelve years. We shall enter the great forest, wearing the skins of deer and goats.

10

त्रयोदशं च सजने अज्ञाताः परिवत्सरम् ज्ञाताश्च पुनरन्यानि वने वर्षाणि द्वादश

AI Translation: For thirteen years he lived in the world of men, unknown, and for twelve years in the forest, known.

11

अस्माभिर्वा जिता यूयं वने वर्षाणि द्वादश वसध्वं कृष्णया सार्धमजिनैः प्रतिवासिताः

AI Translation: Or we shall conquer you and you shall dwell in the forest for twelve years with Krishna and the naked ascetics.

12

त्रयोदशे च निर्वृत्ते पुनरेव यथोचितम् स्वराज्यं प्रतिपत्तव्यमितरैरथ वेतरैः

AI Translation: And when the thirteenth year is over, then again, as is proper, the kingdom should be taken up by the others or by the others.

13

अनेन व्यवसायेन सहास्माभिर्युधिष्ठिर अक्षानुप्त्वा पुनर्द्यूतमेहि दीव्यस्व भारत

M. N. Dutt: O Yudhishthira, O descendant of Bharata, with such stake, play with us again by throwing the dice.

Supplementary Passages:

2.67.13 After 13, K4 B (except B3) D (except D1.2) T1 ins. (Cn glosses): *585 अथ सभ्याः सभामध्ये समुच्छ्रितकरास्तदा ऊचुरुद्विग्नमनसः संवेगात्सर्व एव हि

14

सभासद ऊचुः अहो धिग्बान्धवा नैनं बोधयन्ति महद्भयम् बुद्ध्या बोध्यं न बुध्यन्ते स्वयं च भरतर्षभाः

M. N. Dutt: "Alas! Fie on the friends of Dhritarashtra that they do not tell him of his great danger! O best of the Bharata race (Dhritarashtra), whether he understand or not out of his own sense, it is your duty to tell him plainly.

15

वैशंपायन उवाच जनप्रवादान्सुबहूनिति शृण्वन्नराधिपः ह्रिया च धर्मसङ्गाच्च पार्थो द्यूतमियात्पुनः

M. N. Dutt: The king, the son of Pritha (Yudhisthira) even hearing these various remarks again sat at dice from shame and sense of (Kshatriyas) duty.

16

जानन्नपि महाबुद्धिः पुनर्द्यूतमवर्तयत् अप्ययं न विनाशः स्यात्कुरूणामिति चिन्तयन्

M. N. Dutt: Full you knowing the consequence, the greatly intelligent one (Yudhisthira) again began to play, as if he was fully aware that the destruction of the Kurus were inevitably near at hand.

17

युधिष्ठिर उवाच कथं वै मद्विधो राजा स्वधर्ममनुपालयन् आहूतो विनिवर्तेत दीव्यामि शकुने त्वया

M. N. Dutt: Yudhisthira said. O Shakuni, how can a king like me who always observe the duty of his order refuse when challenged to dice? Therefore, I shall (again) play with you.

18

शकुनिरुवाच गवाश्वं बहुधेनूकमपर्यन्तमजाविकम् गजाः कोशो हिरण्यं च दासीदासं च सर्वशः

AI Translation: Śakuni said: Cows, horses, many cows, endless goats and sheep, Elephants, treasury, gold, and all the female and male slaves.

19

एष नो ग्लह एवैको वनवासाय पाण्डवाः यूयं वयं वा विजिता वसेम वनमाश्रिताः

AI Translation: This is our only stake, O Pandavas, for living in the forest. You or we, the vanquished, shall live in the forest.

Supplementary Passages:

2.67.19 After 19, K4 V1 B D ins.: *586 त्रयोदशं च वै वर्षमज्ञाताः सजने तथा

20

अनेन व्यवसायेन दीव्याम भरतर्षभ समुत्क्षेपेण चैकेन वनवासाय भारत

AI Translation: With this resolve, O bull of the Bharata lineage, let us play the game. And with a single throw, let us go to the forest, O descendant of the Bharata lineage.

21

वैशंपायन उवाच प्रतिजग्राह तं पार्थो ग्लहं जग्राह सौबलः जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत

M. N. Dutt: Vaishampayana said O descendant of Bharata, when this proposa about going to the forest was but once uttered, the of Pritha (Yudhisthira) accepted it; and the son of Subala (Shakuni) (then) took up the dice. (Finally) Shakuni said to Yudhisthira, "Lo! I have won!" son

***